1 Coríntios 8

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E kaivakuku gewareware-venirana ganiganira kilara maakilagirana. Gomi reketa gokilana, “Ita maparara magera ripa.” Pa, e taunatauna. Na ita gera ripa na veveagoloka evega-walaana, a ulamagi na taunilimalima evega-tiligaana.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Pene talima ta etugamagina, ia na gau kwauta eripaato, etalima na rakagau pere ripaa gauna taunataunana rogoti ere ripaa.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Na Palagu eulamagiana talimana, Palagu ripana ia.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Voia pakunai kaivakuku gewareware-venirana ganiganira geriai, au geku kila ea: Ita ripara, etanopara aonai kaivakuku ati gau kwauta e ati ganira. E Palagu geregana kwanilovamo, taa maaikina vagi.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Pa, gekilagi-palagurana gaura gemiana kupai pa etanoparai, kwalana ewagumona e palagu e vele galagala vagi,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 na ita gerai Tamara Palagu geregana kwanilova, gau maparara ia na evega-walarato, e ita maki ia gena tamagulina. E Velekou Iesu Keriso maki geregana kwanilova, ia genana gau maparara gewalato, e ita maki ia na maguli evenirana vou, tamagulina.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Na taunilimalima maparara na eia ati geripaana. Kwalana talima reketa kaivakuku gemaranarato, pe ewagumona maki ganiganira geganirana aonai, ira roe ege tugamagina, voganigani kaivakuku geware-venirato ganiganira. Voia pakunai voganigani geganirana aonai, aora gevekwalavina, getugamagina, kala rakavana gekalaana.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ita ati ganigani na Palagu laganai pene vaikavira. Pene ati pita gania genai, Palagu wailanai rakava kwaikwai talimara? Aikina! Pa pene pita gania genai, Palagu wailanai taunilimalima namara? Aikina!
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Na pio gita-namanamaa, vokala gomi na maki pio kalaa ripa, neiana geria kamonagi moiramoira talimara pio vega-vekwakunagira
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kwalana pene ao-moira talimana na goi magemu ripa ekapu ai pene gitamu, kaivakuku rupunai oganiganina genai, ia no pono tugu-naginagia pe pene ago, kaivakuku gewareware-venirato ganiganira peneve ganira.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ne vokamonagi moiramoira talimana, voma goi walakavamu kamonagi aonai, e Keriso maki ia pakunai ekwaregato, na goi gemu ripa pakunai votalima pene lekwalekwa.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Vovetainai, emaguli ai walakavamu pono kala-rakava-venia, ne ia voo aomoira gaurai pono vega-rakavaa genai, goi Keriso ovega-rakavaana.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Voia pakunai, pene au na kaivakuku gewareware-venirana ganiganina kiata pana gania aonai, au walakavaku ta avega-vekwakunagiana, au ramarama ati mapana gani-wai. Vovetaina akalana ganina, walakavaku ta naavega-vekwakunagiana ne nekala-rakavana.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.