1 Coríntios 15
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVI
1 Walakavaku maparami, au aririwana, voVali Namana, gomi gemi avopatagiato voa, gemi tugamagi maana vega-valigu-waia. EVali Namana gomi na gogapi-rageato, e gomi eVali Namanai goruga-gaugauna.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Pene au na avopata-venimito kilana roe nogo gapi-gaugauana genai, gomi voVali Namana genana Palagu na pene vega-magulimi. Na pene aikina genai, gomi na govega-taunatauna-kawaato.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Velekou genana au na rakagau arawaliato kilana, gomi maavega-ripamito. Vokila voo kila kunena e kila kamuna. Vokila Puka Veaga aonai getaloato kilana gelegelenai, netina: Keriso ita gera rakava pene gapi-vagira pakunai ekwaregato;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 getoleato, toma vega-toitoinai kwarega na ekuliiti-waito, Puka Veaga aonai getaloato gelegelenai.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ne Petero genai evevega-matagaiato, ne mulinai gena melo gagalana ruala geriai maki.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Voia mulinai kamonagi aonai walakava maparara tinavu imaima (500) getanu-kouto aonai geriai ematagaito; reketa warau gekwaregato, na gutuma roe ege magulina.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mulinai Teimiti genai ematagaito, voia mulinai apostolo maparara geriai.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ikana taunataunanai au, noo amaguli-rakavato talimaku, geku ai ema matagaito.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kwalana au apostolo maparara geria ikana taunatauna talimaku, au ati geku nama ta vagi, taunilimalima na au apostolo talimaku ai pia kilagiku. Kwalana au na Palagu gena ekalesia avega-vitivitirawai, e agui-lovolovorawai.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na Palagu gena vega-nama, au ea apostolo talimaku ai amamiato. Palagu gena vega-nama au geku ai ati etao-kawaato. Taunatauna, au na inagulu kamu galagala vagi akalaato, na apostolo reketa aikina. Na voo ati au matotauku geku kwalimu ai voinagulu akalarato. Aikina. VoPalagu gena vega-namai kwalimu evenikuto, ne voinagulu akalarato.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Vovetaina gaurai au avopatato pa apostolo reketa gevopatato, ati gena irau ta, kwalana vovalimo kwapuna gavopatagiato, gomi na maki vovalimo kwapuna, voiamo govega-taunataunaato.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Na pene Keriso gavopatagiana aonai, gakilana, Keriso Palagu na kwarega na evega-kuliiti-waiato nagatina, rakagau gaurai gomi aomi ai gomi reketa gokilana, kwarega talimara ati mapia kuliiti-wai?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pene kwarega na kuliitiwai aikina, voia ganina, Keriso kwarega na ati ekuliiti-waito.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 E pene Keriso kwarega na ati ekuliiti-waito, voia ganina, ai gema vopata ati ganira, e gomi gemi kamonagi maki ati ganira.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Vovetainai ai pegere ripamai, Palagu na ati ekalaato gauna ai na gakilagi-taunatauna-kawaana, gaopana. Kwalana ai na Palagu valina gakilagiana, nagatina, Palagu na Keriso kwarega na evega-kuliiti-waiato nagatina aonai, Palagu na Keriso kwarega na ati evega-kuliiti-waiato. Na kila taunatauna kwarega talimara kwarega na ati mapia kuliiti-wai.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pa, pene kwarega talimara kwarega na ati magekuliiti-waina, voia ganina Palagu na Keriso kwarega na ati evega-kuliiti-waiato.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 E pene Palagu na Keriso kwarega na ati evega-kuliiti-waiato, gomi gemi kamonagi ati ganira e gomi roe nea rakava aonai gomagulina.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 E voo raira Keriso gevega-taunataunaato talimara gekwaregato, rakava voina pia gapia.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na pene roea tamagulina magulina gena namamo pakunai Keriso genai taveraramanina genai, taunilimalima maparaparara aorai ita kika vetugara kamu galagala vagi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na Keriso taunatauna kwarega na ekuliiti-waito, e ia gekwaregato talimara maparara aorai ia ekuliitiwai-kuneto, gelegelena gautupu gevua-kunena vuara vetaina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kwarega talima kwapuna, Adamu, genana evetinato. Voia gelegelena kuliitiwai maki talima kwapuna, Keriso, genana evetinana.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Vega-gelegelena, taunilimalima maparaparara Adamu genana gevogomaina, voia pakunai pia kwarega vegata; na Iesu Keriso ria pia kwapuna aonai, Palagu na mapene vega-maguli-waira.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Na ita kwapurakwapura gera toma taunataunarai pita kuliiti-wai: Tovotovona Keriso, ia ekuliitiwai-kuneto. Ia mapene vogomai tomanai ia gena taunilimalima maparara mapia kuliiti-wai.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Eia mulinai Keriso na Palagu gevetali-veniana avuavura geria vegitatago e rorirori e tiavu maparara ati geria inagulu ai pene vega-agora e pene vega-rakavara, ne Palagu gena Basileia pa vegitatago tiavuna Tamana Palagu gimanai pene tao-kaua. Ne tanopara ikana pene vogomai.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kwalana Keriso roe wapene vele, gena vegitatago roe wapene mia, pene ago, ia gevetali-veniana avuavuara e talima maparara ia gagena panapana na kapulenai pene pana-talira.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Keriso na evetali-veniana gauna ta, ikana taunataunai vou pene vega-keto-vagia, voo kwarega.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwalana Puka Veaga aonai evetaina ekilana, “Palagu na gau maparara ia gagena kapulenai etaorato, e gena vegitatago kapulenai etaorato.” Na ekilato, “gau maparara ia gagena kapulenai etaorato,” netiwato gaurai, Palagu ati evega-agikauato, kwalana Palagu na gau maparara Keriso gagena kapulenai etao-togarato.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Gau maparara Keriso gena vegitatago kapulenai Palagu na pene taora, voia mulinai Palagu Natuna matotauna ea Palagu gena vegitatago kapulenai pene vetao-toga. Voia ganina, Palagu na gau maparaparara pene repara.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pene kuliiti-wai aikina, etalima reketa gekwarega-kuneto talimara pakurai bapatiso gegapiana gauna raka pia kala-tiwaa? Ira rakagau gaurai gekwarega-kuneto talimara pakurai bapatiso gegapina? Peiramu ira na kuliitiwai gevega-taunataunaana gaurai, vokala gekalaana.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 E ai maki, rakagau gaurai ora mapararai roli gevagi-kwaregamaina na roe aga vigiragena, pene kuliiti-wai aikina genai?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Walakavaku maparami, taunatauna, toma mapararai au geku kwarega gekilagiana. Na eia maki taunatauna, gomi na Iesu gogapi-rageato pakunai, gera Velekou Keriso Iesu wailanai au averere-iwavagina.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pere au vega-gelegelena etaunilimalima geria tugamagi kawakawara vetaira genai Epeso ai manega paera rakavara vetaira para vega-vevagira, au rakagau namana geku ai pere wala? Pere kuliiti-wai aikina genai, au vovetaina ati para kala, aikina kinavagi. Pene Palagu na kwarega na ati mapere vega-kuliiti-waira genai, evetaina patara kila, “Ita gani e ita niu, kwalana pogipogi pita kwarega gaurai.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Talima taa na ragai pene opami: “Talima rakavara pita kalagi-koura genai, ita gera maguli namara pia rakava-kwaikwai.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Iokero, kala rorirorira iokalara, kala rakava iovega-aikia. Kwalana gomi reketa Palagu ne rogoti goro ripaa. E gomi pia vega-nuga ragemi gaurai akilagiana.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Na reketa pia verenagi, nepiatiwa, “Kwarega talimara raka pia kuliiti-waitiwa? Pene pia kuliiti-wai genai, tauniparara rakavetaira?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kawa! Goi na rakagau kwano ai ovaroana, ati pene tupu pene ago ovaroana gauna pene kwarega vou.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Vuiti pa gau ta ono varoa notina genai, ati ganina ogapiana, ne ovaroana. Aikina, goi na vovuiti pa rakagau ono varoa notina gauna gutuna ogapiana, ne ovaroana.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Palagu matotauna gena ririwa gelegelenai vovuiti pa rakagau govaroana, gaura kwapurakwapura ganira taunatauna evenirana.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Taunipara maparara virigora irauirau. Taunilimalima virigora irau, gagera vativati gemagulina gaura vega-gelegelena pae, polomakau, mamoe, e reketa virigora irau, magani virigora irau e manu maki virigora irau.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kupa gaura tauniparara ta, tanoparai gemagulina talimara e gaura maki irau. Kupa tauniparana ralemana ta irau e etanopara tauniparana ralemana maki ta.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Garo ralemana ta e uve maki ralemana ta, e mitiu ralemana maki irau. Mitiu kwapurakwapura maki ralemara irauirau.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kwarega na kuliitiwai maki vovetaina. Pia tolea tauniparana pene poraga, a Palagu na mapene vega-kuliiti-waia tauniparana ati mapene poragawai.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pia tolea tauniparana gitagitana ati nama, e taunilimalima na gitagitana ati pia ririwa, Palagu na mapene vega-kuliiti-waia tauniparana maralemana. Pia tolea genai, moiravagi ati tiligana, a Palagu na votaunipara mapene vega-kuliiti-waia genai, matiavuna.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Getoleana genai, tanopara tauniparana, na Palagu na evega-kuliiti-waiana genai, palagu tauniparana. Tanopara tauniparana ta emiana, gaura pakurai palagu tauniparana maki ta emiana.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Puka Veaga aonai ekilana, “Talima kunena, Adamu, Palagu na ekalaato maguli talimanai evega-agoato.” Na Adamu ikana, Keriso, maguli pene veni Palagunai evega-agoato.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tanopara tauniparana ekuneto, a ati palagu tauniparana. Tanopara tauniparana mulina na voupe, palagu tauniparana evogomaito.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Talima kunena, Adamu, tanoparana evogomaito, Palagu na kwano na ekalaato, talima vega-rualana Keriso, kupa na emarigoto talimana.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Palagu na kwano na ekalarato talimara tauniparara Adamu tauniparana vetaina, voo kwano na ekalaato talimana tauniparana vetaina, e kupa tauniparana pia gapia talimara maki Keriso tauniparana vetaina, voo kupa na evogomaito talimana tauniparana vetaina.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ewagumona ita Palagu na vokwano na ekalaato talimana gitagitana vetaina. A roe nea vou kupa na evogomaito talimana gitagitana gelegelenai pitave mia.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Walakavaku maparami, au na rakagau akilagiana ganina ea, taunilimalima, etanoparai gemagulina vetaina, matauniparara, mavirigora, e maralara, Palagu gena Basileia aonai ati pia laka-toga. E mapene poraga gauna maguli vanagivanagi Basileiana aonai ati pene mia ripa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Iokamonagi, veavuga kilana ta avega-ripamina: Ita maparara ati pita kwarega, na ita maparaparara tauniparara Palagu na pene porogira.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Voo atilovana pene wala, noo mata aliputena, maitu vetaina, atilovana. Kipi ikana kuluna pene rage, gekwaregato talimara pia kuliiti-wai, ne tauniparara ati mapia rakava-wai. Ita rogoti tara kwarega talimara maki tauniparara maki pia veporogi, votaunipara valigura pita gapira.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kwalana pene poraga tauniparana pene veporogi, ne ati pene poraga tauniparana pene vetao-matagai, e ekwaregana tauniparana pene veporogi ne ati pene kwarega tauniparana pene vetao-matagai.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Pa, pene poraga tauniparana pene veporogi, e ati pene poraga tauniparana pene vetao-ati, e mapene kwarega tauniparana pene veporogi, e ati pene kwarega tauniparana mapene vetao-ati. Erauparai Puka Veaga aonai evetaloto kilana pene taunatauna,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Kwarega o, goi gemu kwalimu arigia?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kwarega na ekwanurana kolovana kala rakava e kala rakava gena tiavu rova genana evogomaina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na Palagu tatanikiuana, kwalana ia na ita gera Velekou Iesu Keriso genana kwalimu evenirana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gaura pakurai, walakavaku, au na aulamagimina talimami, gemi kamonagi ai pio ruga-kikitali, talima taa na pa gau kwauta na ragai pene kalavo-kalavomi, vanagivanagi Velekou gena inagulu pio kalaa makwalimumi na. Kwalana pio ripa, gomi gemi inagulu Velekou aonai ati gokala-kawaana, na mavoimi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.