Romanos 14

Kasua NT (KHS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keleso sena nowa E seli topuwa eta: penaiyama tesaleke, sena amowa inapitekiwa potapola: kiyewi selese, “Niwanapulu semetei kekene tiyapola: kulukuluma:na:pela: mina.” Au seya potakamake ewa inapita: potapola: kiyewi ema konomonose selapa.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Aputa: Keleso sena kesale nokamoke matanese, “Ma:na: hopolawa niyewi nasekeye. Ma:na: hopola nakamakiwa ilikeye,” aluse matanesekeye. Alawamona Keleso sena kesale nokamoke matanese, “Ma:na: hopola sopoke niyewi eta: nasemakeye.Ma:na: hopola nakamakiwa eta: ilimanakeye,” aluse matanepela:, alekena ma:na: semeteiwa iyewi nasekeye.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Alanase ma:na: hopola nasene sena amokiwa, ma:na: hopola eta: nasema sena ama selese, “Kewa olokeyatelalakeye,” au selapa. Aputa: ma:na: hopola eta: nasema sena, ma:na: hopola nasene sena amowa takalepa. Ma:na: hopola nasene sena amowa Koteyewi silikeye.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Apula: sena nowamoke tima:na: tisene senawa keye hekelesaleke eta: ilimanakeye. Tima:na: tisene senayewi napolo tiyapita:wala, hele tiyapita:wala, ewa pota: enewemiwa inayewi ene hekelesekeye. Sena tima:na: tisewa seli epesita: Piseiki Koteyewi ewa penanopesakeye. Penanosaleke Eyewi seli tiya:sela: elaposakeye.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Aputa: Kelesowemi kulu hapa ma:e i kene kemi sena nowamoke matanese, “Ikiwapo noka ala:pekeye. Ikiwapo noka eta: ala:pemakeye.” Au selapita: Keleso sena kesale nowamoke matanese, “Ikiwapo sopoke semetei kamunakeye. Ikiwapo nowa eta: ala:pemakeye.” Aluse kalikalila matanesekeye. Kalise matanesewa ilikeye. Alake kili himuyewi matanepitekiwa ta:tapola: kulu hanosekeye.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Kelesowemi kulu hapa sena nokamoke selese, “Kote wapilise ikila weyamo sosokeye,” aluse matanepela: selapitekiwa, Kotewa puwano apolose selakeye. Aputa: nano ketea sopoke mokopo senayewi Piseiki matanepela: wapilima:na:pela: Kotema napolo esa: nano ketea sopoke nasekeye. Apula: ma:na: hopola ala:tesewa senayewi Piseiki matanepela: wapilima:na:pela: Kotema napolo esa: ma:na: nasewa ala:tesekeye.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Peleya: weyemi kewa falela apota: a elekiwa kewa kinapotane maelakeye. Kewa a potala elakamowana kuma:na:wala kine kewa potapola: maelakeye. Niwa Kote Ena elakeye.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Alanase peleya: weyemi kiwa falela apota: epesita:ya ikila emiwa Piseiki unu tuwapowa me sola:ta:pa:. Kulu ikila emiwana, Piseiki unu tuwapowa solomita: matanepa:. Apula: niwa falela apota: epesita:yawala, niwa kuluwala, Piseiki Koteyewi Ene semetei matanepela: ta:peyakeye. Alake Ene unu tuwapowa me sola:ta:pa:.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Alanase, Yesu Kelesowa niyewi olokeyatelawamopela: kakasilise kuluwa mene teisa:pekeye. Mene tesinase Eyewi sena falela apota: sita:newana, sena kuluwala sena kesale sopoke Ene Piseikipela: pota: elakeye.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Alake, kiyewi kilipe kemi ke ma:e alusewa pota: takalese selese, “Kewa olokeyatelalakeye.” Au seya ko:lupita: keyawa wepi seleseye? Kiyewi nokama e seyakeye. Alusewa eta: ilimanakeye. Matanepa:. Sikape, Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa Ewa enewemi niwa sopoke kekene tiyapola: sitalaposakeye. Sitalaleke Koteyewi Ene niwa sopoke takalepela: kotopesakeye.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Kote pukawemi momateyawa wekeye.Au seya, Kote seyawa sepatosene senayewi momateyalakeye.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Alanase, sikape Koteyewi niwa kotokemiwa, niwa ninipe kemi semetei semetei esa: niyewi sopoke nano ketea timiya sopoke Kotema sema:na:keye.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Alanase, kiyewi sena nowama wepi olokeyatela selesewa iya:ta:pa:. Kiyewi weyamu matanepa:. Kine ke ma:ewa Kelesoyewi isu sosolo kulu hanose hapawa, keyalewapa:pekitise nano kalesene epapu, keyawa sukulu tiye nano nowa timinipa.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Neyewi Piseiki Yesuma kulu hapa sena enenase Eyewi nema walopita: neyewi weyamu matanesekeye. “Ma:na: nasene sopoke napokeye,” esa: neyewi matanesekeye. Alawamona sena nowamoke matanese, “Ma:na: nasene nowa olokeyatelakeye,” esa: matanepela: napita:, ene mene olokeyaleye tiyakeye.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Alanase keyawa nano ma:na:wa na:sela: ela: Kelesowemi kulu hapa sena e ma:e nowamoke potosekiwa selese, “Eyewi ma:na: eta: nasemawa natakeye.” E selesaleke kine kewa Kelesowemi kulu hapa sena e ma:eyewi matanawa ikomokeye. Ikomoma:pekitise ewamopela: keyawa nano ma:na:wa eta: ala:pemakeye. Eyewi aluse selesaleke ewa apela kolose sanose keyalewatese elakeye. Keyawa eta: ala:pemake kine kewa ke ma:ewa himu hapa mamatanekeye. Alake kine ke ma:e epela: Yesuyewi kakasilise kulukeye. Seselese kulunase kine kewa ke ma:ewa olokeyaleye tisaleke eta: ilimanakeye.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Alanase, keyawa nano ketea timinisewa matanepela:, “Epapuluse tiyakamakiwa ililakeye.” Au seya matanawa kamunuse kine Kelesowemi kulu hapa sena ma:eyewi selese, “Epapuluse tiyakamakiwa eta: ilimanakeye.” Au sema:pekitise keyawa epapuluse timinipa.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Aputa: Koteyewi sena kesale pota: tesewa ma:na: nasene apula: hano kalikalila nasene amakeye. Ketea puwanowa wekeye. Kiyewi hekeya matanesewana, hopola sita:tesewana, apula: epelese sita: tesewa Ho Napoyewi kinisekeye. Aluse sitala sena kesale amowa Koteyewi Piseikipela: pota: tesekeye.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Aluse, Kelesoma matanepela: timinisene sena kesalema Koteyewi epelesekeye. Apula: sena nokamoke potapola: selese, “Sena kesale amowa seli hekeya sitalakeye,” au selesekeye.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Alanase, niyewi mane sopoke hekeya timinisewa niyawa himu hapa hopola temita: mane amowa kulu hanosekeye. Apula: nowa, niyewi mane seli topu nowamo me penana:tese niyawa kulu ha:na:pa:.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Apula: kine Keleso sena ke ma:eyewi selese, “Keyewi ma:na: amowa nakamakiwa eta: ilimanakeye,” au selesaleke keyewi kamunuse napita: Koteyewi tisewa ha:na: kalakeye. Alake ma:na: nasene amopela: Koteyewi timinisewa kapa. Apula: Kote Ene sikapowemi ma:na: nasene sopoke nakamakiwa ililakeye. Alawamona keyawa ma:na: nakamoke sena nowa keyalewatesaleke amowa, keyawa mane alusewa olokeyatelakeye.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Alanase keyawa ma:na: hopolawala, waine hawana napita:, keye Kelesowemi kulu hapa sena e ma:eyewi potapola: apela kolose sanose keyalewatesaleko, keyawa ma:na: nasewa eta: ala:pemakeye. Keyawa nano nowana timinisaleke, Kelesowemi kulu hapa sena kine ke ma:eyewi potapola:, ewa keyalewatesaleke eta: ilimanakeye. Keyalewapa:pekitise keyawa aluse timinipa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Alanase o:sulu hopola sita: tesene nowa wekeye. Kewa kine matanawamunuse matanese, “Ma:na: nasewana, nano tisewana ilikeye,” esa: matanesewa Kote ka:potane nekeye. Ke matanawa Koteyewi potosekeye. Sena nowanapulu kekepa. Ma:na: nasewana nano timinisewana takalese matanepela:, “Ililapo,” aluse matanepela: timinipa:. Aluse nano timinisene ikila emiwa himuyewi o:sulu matanepela: selese, “Olokeyale telalapo,” aluse maselapita: kewa epelese epesena:keye.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Alawamona keyewi ma:na: nasene himu elipei matanepela: napita: olokeyatela timinise aupesakeye. Keyewi matanese, “Nano weyamowa tiyakamakiwa olokeyatelalapo.” Au seya kamunuse keye timinisaleke keye olokeyatela timinise aupesakeye. Keyewi nano timinima:na:pela: Kotema himu semetei esa: eta: matanamanase olokeyatela tiya:sela: aupesakeye. Alake, matana elipei matanepela: timinisaleke, amowa keyewi olokeyatela timiyanakeye.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.