Mateus 1
Kasua NT (KHS_WBT) vs BKJ
1 Epalahame sena i maye mina emi Yesuwa hetetiwa wekeye. Yesu Keleso e mei kouwawa Tepitikeye. Tepiti e mei kouwawa epela: Epalahamekeye.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Epalahame e sa:wa Aisa:kekeye. Aisa:ke e sa:wa Yakopekeye. Yakope e sa:wa Yuta, apula: e ma:ela: kesa:wayakeye.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yutayawa e kesale Temawa tiyapola: sena sala elipei kesa:pekeye. Nowa Selakeye, nowa Pelesekeye. Pelese e sa:wa Heselonekeye. Heselone e sa:wa Lamekeye.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Lame e sa:wa Aminatapekeye. Aminatape e sa:wa Nasonekeye. Nasone e sa:wa Salomonekeye.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salomoneyewi e kesale Lehape tiyapola: sena sala kesa:pewa Poasekeye. Poaseyewi kesale Luti tiyapola: sena sa: kesa:pewa Opetekeye. Opete e sa:wa Yesikeye.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Yesi e sa:wa Tepitikeye. Tepiti amowa ene piseikipela: enekeye. Tepitiyewi Yulaiya kesale sopa:lawa tiyapola: sala kesa:pewa Solomonekeye.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Solomone e sa:wa Liapohamekeye. Liapohame e sa:wa Apaisakeye. Apaisa e sa:wa Asakeye.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asa e sa:wa Yeho:sefatekeye. Yeho:sefate e sa:wa Yolamekeye. Yolame e sa:wa Usaiyakeye.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Usaiya e sa:wa Yotamekeye. Yotame e sa:wa Ehasekeye. Ehase e sa:wa Hesekaiyakeye.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekaiya e sa:wa Mana:sakeye. Mana:sa e sa:wa Amonekeye. Amone e sa:wa Yosaiyakeye.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Yosaiya e sa:wa Yehoiyasine apula: e ma:ela: kesa:pewayakeye. Ikila emiwa Papilone peleya:wemi siliye hapakeye.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Papilone peleya:wemi siliye hapalapita:, Yehoiyasine e sa:le kesa:pewa Siatiokeye. Siatio e sa:wa Selapapeokeye.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Selapapeo e sa:wa Apiutekeye. Apiute e sa:wa Eliakimikeye. Eliakimi e sa:wa Esolokeye.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Esolo e sa:wa Sa:tokekeye. Sa:toke e sa:wa Akimekeye. Akime e sa:wa Eliutekeye.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliute e sa:wa Eliesakeye. Eliesa e sa:wa Ma:ta:nekeye. Ma:ta:ne e sa:wa Yakopekeye.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Yakope e sa:wa Yosepekeye. Yosepe ekewa Melikeye. Meliyewi sala kesilawa Yesukeye. Yesu Ewa Piseikipela: epesita: Koteyewi tila:tesa: apoyanase Ene unu unuwapowa Kelesokeye.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Alake, Epalahame sena i maye minawa akeye hanapola:, kena:wa (14) Tepitikeye. Tepiti sena i maye minawa akeye hanapola:, kena:wa (14) Papilone peleya: emi tipolo selama:na:pela: hapa ikila emi sena sa: kesa:pe akeye. Papilone peleya: emi tipolo selama:na:pela: hapa emi ma:ta: tiye akeye hanapola:, kena:wa (14) Kelesokeye.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Yesu Keleso kesilawa wekeye. Ene e amawa Meli amowa Yosepeyewi setetima ela: semini enene ikila emi, Meli suwemi Ho Napoyewi sala selawatapita: alelakeye.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Alepita: potapola:, Meli semini sena Yosepewa ene o:sulu ela:, solo ele tuwapowa kulu hanose o:sulu hopola enenase eyawa matanese, “Meli sena nowanapulu hapalapo. Aluse, ema sosolo kotokamakiwa sena sopoyawa Ewa ewama:pekise semiwa o:sulu iya:pa:na:keye.”
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Aluse matanepela: enewemi, uwa koane Piseiki Koteyewi hepene sena inapola: Yosepema selese, “Tepitiyewi sena i Yosepe. Ke kesale Meliwa tima:na:wa tutumanose ipilise iya:tapa. Kine koane Meliwa siliye ha:na:pa:. Ene alela epeya Ho Napoyewi sala ema selawapokeye.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Sala amowa sena sa: keisa:taposakeye. Keisa:tapita: Ewa unuwatese Yesu unuwata:pa:. Yesu unuwapo mouwa Isolaiya sena kesalewa ketea olokeyatelawa tiya:sela: sitalapitekiwa, iwa falasima:pekise Eyewi mene siliyaposakeye.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Apula:, Yosepe tesile hanose Piseiki Kote hepene senayewi seyawa ta: tiyapola:, Meliwa ene koane siliye hapakeye. Hanapola: Meli sala a kesima:na: enene ikila emiwa, Yosepe ewalapuluwa elipewa mowa eta: hapamakeye. Meli alela ela: sena sa: keisa:tapita: potapola: sala amo unuwatese Yesu unuwapokeye. Yesu minawa, nano ketea amowa sopoke auma:na:no, puwano fa:nemi sepatosene senayewi Kote sowa ta:tapola: pukawemi momateyakeye. Pukawemi momateyawa wekeye. “Ta:ta:pa:, kesale pola alela elaposakeye. Alela elapepela: sena sa: keisa:taposakeye. Keisa:tapita: Ewa unuwatese Ima:niuele unu unuwata:pa:,” aluse Piseiki Koteyewi selapitekiwa sepatosene senayewi ta:tapola: momateyalakeye.Momateyawa heteti epalakeye. Aputa: Ima:niuele unuwapo mouwa, Kotewa niwanapulu elakeye. Aluse unuwapokeye.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 — ausente —
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 — ausente —
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 — ausente —
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.