João 3

Kasua NT (KHS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu sena semetei nowa unuwa Nikitimasekeye. Ene Yu sena tilila piseikipela: enewa ewa Felesi senakeye.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nukulapo Yesu enewemi ewa inapola: selese, “Walosene sena, Kote Kewalapulu semetei enenase Keyewi Kote penaiyayewi matanese tisewa timiyanakeye. Alake nini walosene sena tepela: timita: Koteyewi hamona e seyawa Kewakeye. Aluse niye matanekeye.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Sena wa:ke kesila maelaleke, sena amowa Kote piseikipela: potapola: maelaposakeye.”
3 Jesus respondeu:
4 Au selapita: Nikitimaseyewi selese, “Sena tililawa noko:lu wa:ke kesima:na:ne? Sala amuna mene tepela: e ama sulu fa:nemi wa:ke me kesima:na:wa eta: ilimanakeye.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ho Napoyewi sena amowa wa:ke makesilisaleke, apula: hawemi matoliyetisaleke amunawa Kote piseikipela: pote ela senawanapulu mapapesakeye.
5 Jesus disse:
6 Sena kesaleyewi sala kesilisewa kapo, ki, fo, kesilisewa tomane akeye. Alawamona sena kesale i kene ho hili temita:, Ho Napolone akeye.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Neyewi kema selese, ‘Kiwa wa:ke hili kesipela: sita:latipa:,’ au seyawane kewa ta:tapola: howa hanapa.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Aputa: alopowa hanapita: kena:yewi semetei topukeye. Alawamona, siyewi eta: potesemakeye. Alopoyewi nano nowa popaselepita:, siyewi potosekeye. Alopo ko:lu inapo? Inapola: kami hanape? Au selesene amunuse sena kesale himu fa:nemi Ho Napolo elekiwa ewa tima:na: fa:ne tiseyane sena nowamoke potosekeye.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Au selapita: Nikitimaseyewi selese, “Keyewi epe selese amowa noko:lu hetetiyaposape? Newa tikili tekeye.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Au selapita: Yesuyewi selese, “Nikitimase, Isolaiya walosene sena kekeye. Kote pukawemi momateya mouwa keye se tiye kinisekeye. Alawamona Keyewi solo se tiye mouwa keye mamatanepa?
10 Jesus respondeu:
11 Alamakeye, ta:ta:pa:. Neyewi kema heneye selakeye. Niyawa nano heneye matanawamoke semeteiwa selesekeye. Aputa: niyawanano papolo semeteiwa selesekeye. Alawamona, seya amowa kiyawa eta: ta:tesemakeye.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Peleya: weyemi nano ketea timinisewa Neyewi selapitekiwa kiyawa eta: ta: tisemakeye. Aputa: hepene falemi nano ketea timinisewa Neyewi selapitekiwa kiyawa ta: tiyaposelele? Alamakeye, ma ta:taposakeye.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Alake hepene falemi nano ketea timinisewa potapose sena nowa hepene falemi hanapola:, peleya: weyemi selapose eta: minamakeye. Newa Nine semetei hepene emi tese inapola:, Sena Sa:yawa Newa peleya: weyemi selapose minakeye.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Aputa: puwano moawemi Moseseyewi heseke amuna tese timini tiyapola: i kepela: heseke papela: tilise amunuse, Sena Sa:yawa Newa epapuluse papela: tilitaposakeye.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Newa papita: sena kesale eta:wiye Newemi himu semetei matanepela: sita:latipe kamunuse kao sitalaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Alake peleya: sosolo we sena kesale sopoke sita:newa Koteyewi himu hapa sosolo matananase Ene E Sa:le semeteiwa kamona hamona seyakeye. Hamonapita: Ene E Sa:le minakeye. Inapita: sena kesale eta:wiye Ewemi himu semetei matanepela: sita:newa kokolo kao sitalaposakeye. Iwa maolokeyatepesakeye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kote Ene E Sa:yewi senala: falasima:na:pela: eta: minamakeye. Senala:wa mene silima:na:pela: hamona seyakeye.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Aluse Kote E Sa:le sowa sena kesale eta:wiye ta:tiyapitekiwa iwa mafalasipesakeye. Alawamona Kote E Sa:le sowa ma seli ta:tiyapitekiwa, fala:sima:na:wa puwano kao ta:pele tiyapola: apoyakeye. Alake Kote Ene E Sa:le semeteiwa amoke E unuwa eta: seli ta:timanase fala:sima:na:wa puwano kao ta:pele tiyapola: apoyakeye.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Falasima:na: mouwa wekeye. Ho:liya peleya: sosolo weyemi minakeye. Alawamona, ho:liya minawa sena kesaleyewi mapolose i kene olokeyatela tima:na:pela: yopolotela kemi sita: tesekeye. Sena kesaleyewi i kene olokeyatela timiyawa sena nowamoke popa:pekise ho:liya emiwa eta: inisemakeye. Ho:liyawa heneye mapolose, ho:liya emi sita:pesena:pela: eta: inisemakeye.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Alawamona hene heneye seli tisene sena kesale amowa ho:liya emi sita:pesena:pela: inisekeye. Alake iyewi Kote sowa ta:tese kulu hanose timinise sita: tesewa sena sopoyawa popita: iwa ho:liya emi tima:na: tiya:sela: sita: tesekeye.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Aputa:, Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Yutia peleya:wemi hapakeye. Emi hanose sita:la: iyewi sena kesalewa hawemi tolusulakeye.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Aputa: Ainone koamesa: Salime taunewemi pawemi, hano sosolo emi tenenase sena kesalewa inapitekiwa iwa Yoneyewi hawemi tolusulakeye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yoneyewi hawemi toliyeti opo emi ewa tipolo seta: selawapomakeye.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Aputa: Yu sena semetei nowamoke Yone e sena ilipe hanosene nokamawa nano olokeyatela itapa tema:na:pela: hawemi selakoma:na:pela: konomonose seyakeye.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Konoma:pela:la: selapitekiwa Yone sena ilipe hanosene sopowa Yone enewemi inapola: selese, “Walosene sena, hano Yotane satepela: kewa enene fatemi sena minawa matanepa? Ewainaposa isu sosowa seila:pa:na:pela: keye solo kinisekeye.” Au selapita: Yoneyewi, “Henekeye. Ewa neyewi matanekeye.” Au selapita: iyewi selese, “Sena amoke sena kesalewa noka hawemi toluyetiyakeye. Alake sena kesale sopoyawa kewa iya:pela: Ewamo Enewemi hanakeye.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Au selapita: Yoneyewi selese, “Koteyewi kinapita: semetei kamunuse senayewi tisekeye. Koteyewi makinisaleke senayewi eta: tisemakeye.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Puwano neyewi selese, ‘Newa Kelesomakeye. Keleso mina:na: isuwa sosowa neyewi seila:pa:na:pela: newa puwano minakeye.’ Au seya neyewi seyawa kiyewi topukeye.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Aputa: sena kesale semiwa sena nowamoke eta: tisemakeye. Kesale semiwa sena amoke ene eyewi tisekeye. Kesale tima:na: e seya sena amoke selapitekiwa ene e ma:eyewi ta:tese epelesekeye. Ene e ma:e epelesene amunuse newa sosolo epelese tima:na: tiya:sela: elakeye.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yesuwa Ene sosolo tese wapilise epesena:keye. Newa kolotea epesena:keye.” Aluse Yoneyewi seyakeye.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Aputa: sena hepene falemi tese minawa ene hene heneye putupela: elakeye. Alawamona peleya: weyemi selati sena amowa ene peleya: nekeye. Ene peleya: weyemi nano ketea timinisewa selesekeye.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Alake ewa hepene falemi tese minanase hepene falemi nano papowala, nano topuwala, eyewi selesekeye. Sowa sena nokamokiwa ma seli ta:tiyapitekiwa kemi, eyewi nano papowala topuwala kao selesekeye.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Aputa: sena nokamokiwa e sowa ta: tiyapola: sita:la: selese, “Henekeye, Kote sowa henenakeye,” au selesekeye.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Aputa: ewa Koteyewi hamonapita: inapola: Kote sowa se tiye kinakeye. Ho Napowa kolotea kolotea Koteyewi ema eta: mimakeye. Sosolo woliyetiye kinisekeye.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ata Sosoyewi Ene E Sa:le amowa himu hapawa matanepela: ela:, Ene E Sa:le nano sopoke pota: epesita: ta:pele tiyapola: apoyakeye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Alake Kote Ene E Sa:le sowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa iwa Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye. Alawamona, Kote E Sa:le sowa tikape tesaleke iwa Kotewalapulu kokolo kao masitalaposakeye. Ko:yawemiye, sena kesale amoke ta:ta: kolaiye tinase Kote kao konomonose epesena:keye.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.