Atos 7
Kasua NT (KHS_WBT) vs NVI
1 Aputa: Yu pilisiti piseiki sena sosoyewi Sitifenema ta:potose, “Kewamo kotola e selaka heneya?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Aputa: Sitifene ewa amo ta:tapola: ema mene selese, “Ne ma:ela: kiyawala ni atala: kiyawala sopoke ta:ta:pa:. Puwano fa:nemiwa nini kouwa Epelehamewa Mesopotemia peleya:wemi enekeye. Ewa Halane koamesa: emiwa a ha:na:na: enene ikila emiwa Kote Ene penaiya holiyawa ema wayakeye.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Emiwa Koteyewi ema selese, ‘Peleya: kiwalapulu sena i kiwalapulu sopoke iya:pela: hanapitekiwa peleya: nowa Neyewi kema waloma:na:keye.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Aputa: au selapita: ta:tapola:, ewa Kaotia peleya: iya:pela: Halane koamesa:wemi ha:na: enekeye. Emi ha:na: enewemi Epelehame inawa emi kulukeye. Alanase, Koteyawa ewa napu peleya: kiwamo sitala weyemi ilikepiyakeye.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Alawamona, Koteyawa Epelehame emawa peleya: hepe nowa weyemiwa eta: tiye mimakeye. Hele peleya: kolotea kasele meta: mimakeye. Alawamona, puwano emiwa Epelehamewa salawa seta: kesilama enene emiwa Koteyewi sepatose selesekiwa peleya: we Neyewi kini ta:pele tiye apolakeye. Apula: sikapewemiwa ke kouwa sala amokiwa peleya: we iline tepesakeye.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Aputa: Koteyewi Epelehamema au seya, ‘Ke kouwa sala amokiwa sena kesale ili nokamo peleya:wemi ha:na: sita:la:posakeye. Akemiwa sena ili amokiwa iwalapuluwa olokeyale timinise iwa mokopo tima:na: tisene sena tepela: emi yapewa sakopolo pinipewemi tima:na: tiyaposakeye.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ke kouwa salawa ili amo mokopo tima:na: tisene sena telawamona sikapewemiwa sena kesale iwa Neyewi kotoma:na:keye. Apula: sikape emiwa, ke kouwa salawa peleya: emi sita:newa iya:pela: peleya: weyemi inapola: Newemi kulukulupesakeye,’ Koteyewi ema au seyakeye.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aluse, Koteyewi Epelehamema sepatose senawa kaka nana:pa: e sepapokeye. Aputa: eyawa e sa:le A:seke ewa kesa:pela: ikila oloipe tepela: emi kaka naiyakeye. Amo sikape emiwa Aiseke ewa Yakope ina hetetikeye. Aputa: Yakope e sala kukuluipe amowa Yu sena kesale ili kouwa hetetikeye.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Aputa: Isolaiya sena ili mei nokamoke ili e ma:e Yosepewalapulu konomonose katolose ewa sena nokama wa:la:yakeye. Aputa: sena ili amokiwa Yosepewa Isipi peleya:wemi mokopo tima:na: timita: siliye hapakeye. Alawamona, Kotewa ewalapulu enekeye.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Alanase, Koteyawa e hilila honosane emiwa sopoke seselese fakoloyetisekeye. Emiwa eyawa Isipi kini sena unua Felo ewalapulu sowa selesekeye. Koteyewi matana hekeya napowa ema tiye mikeye. Alanase, kini Felo eyawa Yosepe ewalapuluwa epeyawa sosolo telakeye. Aluse, kini Felo eyawa Yosepewa Isipi peleya:wemi piseiki sena sosolo apoyakeye. Alanase, kini keteawa sopoke ema pota:pisita: apoyakeye.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Aputa: ikila emiwa Isipi peleya:wala apula: Keina:ne peleya:wemiwa hepowa sosolo hetetise ma:na:wa itapa tese meinawa sosolo hetetikeye. Amoke ela: iwemiwa hilila sosolo mikeye. Aluse, nini mei iwa ma:na:wa keyawamona eta: papomakeye.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Alawamona, Yakopeyewi ta:takamake Isipi peleya:wemiwa ma:na:wa elakeye e selapita: ta:tapola: e sa:le nini meiwa ma:na:wa Isipi peleya:wemi eta: hanosema himini hamonote ilikepilakeye.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Apula: wa:ke me hamonote ilikepiya, emi Yosepeyewi e ma:ela:ma selese, ‘Newa Yosepekeye e seya. Alanase, Feloyawala Yosepe e solawa elatapo esa: matanakeye.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Amo fo:suwemi, Yosepeyewi ina Yakopewalapulu e solawa sopoke Isipi peleya:wemi ina:pa: e sekepiyakeye. Iwamo akeyawa talo tomoipepela: pipekeye (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Apula: Yakopewa Isipi peleya:wemi sine enewemi Yakope ewalapulu nini mei walapulu sopoke ke kulukeye.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Aputa: kulu amowa kiwa tiyapola: ha:na: tese Epelehameyewi puwano sena kulu tuwatesene apana wa:la:ya emi tiye tikeye. Aputa: puwano fa:nemiwa Sekeme taunewemiwa Hamo sena i amo peleya:wemi apanawa Epelehameyewi moweni nokamoke wa:la:yakeye.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Aputa: puwano fa:nemi Koteyewi Epelehamema sepatose peleya: we Neyewi kema miya:na:keye. E seya amowa miya:na: mapatopita: Epelehame sena i Isipi peleya:wemi sita:newa akeyawa ilima hetetikeye.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Aputa: kini pa:ta: nowamokiwa Yosepewa hele meta: papomakeye. Kini amowa Isipi peleya:wemi piseiki sena pota: epesene amo hetetikeye.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Alanase, eyawa nini mei imawa mapolose tikitilise mane olokeyatela ima timinise tinenise ili sala kiaiya napute kesilawa mowa ke iya:ta:pa: e seyakeye. Ko:yawemiye, iwa ke kumita: apola:pa: e seyakeye.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ikila emiwa Mosesewala kesilakeye. Ewa Kote sikapowemiwa sala seli suitawa napolapita: potapola: kunei usulupewemiwa ina koane pota: enekeye.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pota: elape apola: ewa hema ha:na: tuwapokeye. Tuwapo amowa kini Felo e la:yewi tiyapola: ene e sa:wamunuse pota: enekeye.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Pota: enene emiwa Mosese eyawa Isipi senala:yewi mane timinisene amowa emawa walopita: eyawa sopoke matane tikeye. Apula: solo eyewi selesekiwa penaiya opola selesekeye. Apula: tima:na: eyewi tisekiwala penaiya opola tisekeye.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Aputa: Mosesewa yapene talo pinipe tepela: eyawa e ma:ela: Isolaiya sena iwamo popa:na: ha:na:na: matanakeye.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Eye potakamakiwa Isolaiya sena nowa Isipi senayewi mete momenise sanapita: papokeye. Aputa: Moseseyewi Isolaiya sena amo seselese Isipi senawa eyewi sana kulukeye.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Aputa: Mosese eyewi matanesekiwa e sena i iyawa Moseseyewi iwa sesemita: Koteyewi ta:pele tiye apoyalapo esekiwa eta: matanamakeye.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Alake, ikila nowemi inise Mosese potakamake Isolaiya sena elipei nowa a:kene tetalapita: papokeye. Potapola: eyawa kakasima:na:pela: inise Mosese eyewi a:ma selese, ‘Ke ma:e ka:tawa ka:kene tetese yasokoluma:na: esewa ko:luma:na:pela: ela:?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Alawamona, sena nowa e mana sana:ne sena amoke Mosesewa polu tiye ilikepilise selese, ‘Kewa piseiki sena temitekiwa eta: ta:pele tiye apoyala? Apula: kewa kotola ta:pitekiwa eta: apoyala?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Alanase, keyawa eliwemi Isipi sena nowa keyewi sanowapo epapuluse newana epapu sama:na:pela: ela?’ e seyakeye.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moseseyawa solo amo ta:tapola: ewa nesile Mitiane peleya:wemi epesenepela: hapakeye. Ewamo pisimakeye. Emi ela: ewa kesalewa tiyapola: salawa sena sa: elipei kesa:pekeye.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Kesa:pela: ela: yapene talo pinipe itapa tepela: enewemi hepene senawa Mosese salo ine tese Sainai Tokomo pawemi i tepetene olapowemi tei wa:pita: papokeye.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Aputa: ewa amo potose howa hanose tuteilakeye. Aluse, eyawa ha:na: pawemi popa:na:pela: hanose ta:takamake Sosoyewi sowa selese,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Newa ke mei fa:namo Kotewa Nekeye. Apula: Newa Epelehame epela: Aisake epela: Yakope ili epamo Kotewa Nekeye,’ e selapita topukeye. Amo ta:takamake, Mosese ewa ipilise kiwa pipiya:sela: popa:na:pela: elawamona eta: papomakeye.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Aputa: Sosoyewi Mosesema selese, ‘Ke tamaka epa hokapowata:pa:. Ko:yawemiye peleya: kewa onapela: ela epamowa Nina kalila papalola elakeye.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Aputa: Ne sena kesale Isolaiya iwa Isipi senayewi mane olokeyatela timinipita: iyewi holawa Neyawa topukeye. Alanase, Neyawa ili hililawa seselese tiye iya:pa:na:pela: sinikeye. Alanase, kewa mina. Napuwa Neyawa kewa Isipi peleya:wemi mene ilikepima:na:keye,’ e seyakeye.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Aputa: Mosese ewa Isolaiya senayewi mapolose selese, ‘Kewa piseiki sena ta:pele tiye apoya epamowa apola: kotola ta:tesene sena epamowa eta: apoyala?’ E seya sena Mosese semetei ekeye. Sena amowa Kote Ene putumita: piseiki sena ta:pele tiye Isolaiya sena kesalewa mene silimita: ilikepiyakeye. Aputa: hepene sena tei wa:la i tepeteni olapowemi enene amokiwa Koteyewi Mosesewa ta:pele tiyapita: ema se tiye mikeye.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Se tiye kinapita:, ewa Isipi peleya:wemi mene hanapola: mono tema:na: tela ketea kalikalila amowa timiyakeye. Aputa: potapola:, eyawa Isolaiya sena kesalewa Isipi peleya: sita:newa eye iwa Isipi peleya: iya:pela: putupela: sikili tiye hapakeye. Apula: eyawa mono tema:na: tela keteawa hano keyalo ka:na emiwana apula: senanama peleya: emi timiyawa yapewa talo pinipe itapa telakeye.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Aputa: Mosese semetei ekamoke Isolaiya sena kesalema selese, ‘Koteyawa sepatosene sena nowa kiwemiwa ta:pele tiye apolaposakeye. Amowa nine newamuna tepesakeye,’ e seya.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Apula: nini mei iwa senanama peleya:wemi kekene tiye sila:ne emiwa Mosese semetei ewala ilipe sila:nekeye. Iwa ewalapulu sita:newemi hepene senayewi Sainai Tokomowemi tese Mosesema seyakeye. Seya amowa Kote Solo falema:na: solo seyakeye. Amowa nimawana semita: se tiye mikeye.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Alawamona nini mei fa:namokiwa Mosese solo seyawa ta:ta: iya:peyakeye. Ta:ta: iya:pela: iyawa ewa fa:tapo apola: iye matanawa Isipi peleya:wemi meneye tiye ha:na:na: matanakeye.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Aputa: iyewi Elonema selese, ‘Moseseyewi niwa Isipi peleya:wemi siliye mina ewemiwa ko:lupe niwa tikili tikeye. Alake, keyawa mokopo kote noka timinima. Niyawa amo wapiya:sela: sita:pesenekeye.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Aputa: ikila emiwa iyewi mokopo kotema kopolo kao e sa:le epapula timini tiye apola: ela: iyawa mokopo ketea tiye ine mokopo Kote tiya:yewi timiya ama ine tiye tikeye. Apula: iyawa i tiya:yewi timiya mokopo kote ama epeya:sela: sita:nekeye.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Aputa: potapola:, Koteyawa iwa fa:tapo apoyakeye. Akamake iyawa okala kuneiwana yepisiniwala sopoke ili kotewa amo esa: wapilise matanakeye. Amowa puwano fa:nemi sepatosene sena ili pukawemi momateya kamunuse hetetikeye. Koteyewi selese, ‘Isolaiya sena kiyawa yapene talo pinipe honosane epemiwa kiwa senanama peleya: emi sita:newemiwa kiyawa mokopo keteawa nemawa makinisewa ka.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kiyawa mokopo kote Moleke fala: koane amowa tiyapola: sila:sela: ewemi kulukulula: sita:nekeye. Apula: kiyawa kili mokopo kote Lefane e yepisini amowa wapiya:sela: sita:nekeye. Nano ketea elipei epamowa kili kotewamupela: wapiya:sela: sita:nekeye. Alanase, Neyawa kili kisi senawa ilikepilapola: kiwa siliyapola: Papilone peleya:wa sitiye tiye ha:na: tese peleya: nowemi apoma:na:keye.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aputa: Mosese eyawa Kote fala: koawa Koteyewi Mosese ema waiyawamunuse tikeye. Nini mei fa:namokiwa senanama peleya:wemi sita:lekiwa Kote fala: koane emi tili tesekeye. Amo potosekiwa Kotewa iwalapulu elatapo esa: matanesekeye.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Apula: amo sikape emiwa nini meiyewi Kote fala: koane amowa iwa Yosuawalapulu inise tiye minakeye. Apula: Koteyawa peleya: emi sita:ne sena amowa polu tiye hematapo ilikepiyakeye. Alanase, nini meiyawa ili peleya:wa tiyapola: tele ke minawa ine tese kini Tepiti enene ikila emi ine telakeye.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Aputa: Kote Eyawa Tepitiwa napola:pekeye. Apula: Tepitiyewi Yakope Kotema ta:potose, ‘Neyawa ke koane kewamo epesenewa tiyapitekiwa ililapa?’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Alawamona, Solomone eyewi Kote koane amowa tikeye.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Alawamona, Kote Sosolo falamowa koawa senayewi tiwemiwa eta: tesemakeye. Aluse, puwano sepatosene sena nowamoke selese,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Aputa: Sitifene eyewi ima wa:ke selese, “Kiwa sikape tela sena kesalekeye. Kili himuwana apula: kili kena:wana sena kesale Kotewemi eta: seli matanama ela ili humu kena:ne amunakeye. Alanase, kiyawa ikila sopoke Kote Ho Napoyewi solo seyawa eta: ta:pa:na:ma teselakeye. Puwano kili mei fa:namoke timiya kamunuse kiyawala kaluse eselakeye.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Puwano fa:nemiwa kili meiyewi sepatosene senala:wa sopoke ikomonose hilila kalikalila ima tiye mikeye. Apula: iyawa sepatosene senayewi Hekeya Sena nowa inaposakeye esa: se tiye kinana sena amowa sana kulukeye. Alanase, napu yemiwa kiyawa Hekeya Sena amowa fa:tapo apolose sana kulukeye.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Apula: kiyawa Koteyewi ele tuwapo hepene senayewi kima miwa eta: kulu hapamanase eta: timakeye.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Aputa: Sitifene solo seya amo ta:tapola: iwa konomonose ilima tese pese kiwa ma:nese ema seyakeye.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Alawamona, Sitifene ewa Ho Napowa woliyetiye ela: hepene falemi wala potakamake Kote E ho:liyawa papokeye. Apula: Kote tiya: ili tapowemi Yesuwa emi tesi tiye elapita: papokeye.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Aputa: Sitifene eye selese, “Pota, Neye potakamakiwa hepene isuwa kola:tapola: Sena Sa:wa Kote tiya: ili tapowemi tesi tiye elapita: potakeye.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Iyawa amo ta:tapola: ili kena:wa tiya:yewi setewalopela: ewa unuwapo halalose e salo kipila ha:na: tese ewa sukulu tiyapola: sitiwa iya:pela: hema tapowemi ha:na: tese. Iyawa ewa sanowapa:na:pela: etewa ma:ta: tiye sotukaiyakeye. Ikila emiwa, sena ili etewa ewemi sotukaiya amokiwa ili sao kalesewa sena a sala Sole e onatu onapela:ne hema emi ine kolutiye tiye tikeye.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iyawa etewawa ewemi ma:ta: tiye sotukalepitekiwa eyawa Kotema kulukulula:sela: selese, “Sosolo Yesu, ne howa kine tima.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Apula: ewa e kuniuwa peleya: kolemi sine kula:pela:la: ela: unuwapo holose selese, “Sosolo, mane olokeyatela iyewi we timinisele Keyawa heka wa:la:lopa.” Sitifene eyawa au sepela:, ke kulukeye.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.