2 Coríntios 7
Kasua NT (KHS_WBT) vs BKJ
1 Ne mana, neyewi kiwa himu hapa matanekeye. Koteyewi aupesakeye au seyawa sena kesale puwano sita:nemawana, nimawana seyakeye. Alanase, nano ketea nini toma olokeyatela timinisewala, nano ketea nini matana olokeyatela ikomonosewana niyewi iya:ta:pa:, selakeye. Nano ketea amowa nini toma apula: nini ho olokeyale tepesakeye. Kotewalapulu ipilise sita:la: mane olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo timiya:sela: sita:latipa:, selakeye.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kiyewi kilipe sena manawa matana hanosene epapuluse, niwala aluse matanepa:. Niyewi kiwa maolokeyale tiyakeye. Kili olokeyatela timinimita: niyewi kima eta: se tiye mimakeye. Kiyawa nano nowa niyewi eta: o:sulu timakeye.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ne sawi we momatelese neyewi kima kotose selese, “Kiwa sena olokeyatelalakeye,” alamakeye. Puwano neyewi kima selese, “Kiwa niyewi sosolo matanekeye.” Niwa kiwalapulu falela sita:lalekewala, niwa kiwalapulu kulu ikila emiwana, niyewi kiwa kao matanema:na:keye.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Neyewi kima himu semetei esa: sosolo matanakeye. Alake kiwa neyewi sena nokama wapilise selakeye. Nano hilila hetetiyapita: niyewi kiwa matanepela: epelesewa woliyetiye elakeye. Aluse kiyewi nema penaiyawa kinisekeye.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Puwano Masetonia peleya: emi niwa hanapola: sita:ne ikila emiwa, nini tomayewi ha:wa eta: telamakeye. Koamesa: muta emi sena olokeyatela sita:ne sena alapulu inapola: nima konomonose ikomonakeye. Ikomopita: potapola: niyewi matanese, “Ko:lupesape?” aluse niwa himunama tese sita:nekeye.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Alawamona sena himunama tese sita:newa ekela temita: Koteyewi hauwekilise seselesene epapuluse nimawana hauwekilise seselakeye. Koteyewi sesela emi Taitase niwamo sita:ne inapita: potapola: sosolo epeyakeye.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taitase inapita: niwa epelese, apula: e solo se tiye miwana, niyewi ta:tapola: sosolo epeyakeye. Eye nima solo se tiye miwa wekeye. Kiyewi ewamo epelese ema hauwekilise penaiya kinisekeye. Au selesapekeye. Apula: kiyawa newa potapose epelekeye, au seyakeye. Apula: kili mane olokeyatela timiyawa mapolose iya:pela:, apula: newa kulu inise matanekeye, au seyakeye. Apula: neyewi ta:tapola: ne himu fa:nemiwa epeya sosolo woliyetikeye.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Puwano kiwa hekemita: neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye. Momate tiye ilikepiyawa kiyawa akelese kili himu oiya mapeya tesekeye. Neyewi ta:tapola: puwano sawi ko:luma:na:pela: momate tiye ilikepilakeye, aluse neyewi matanakeye. Alawamona kolotea elapepela:, sikape wa:ke ta:takamake, kili mane olokeyatelawa iya:pela: Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:lape ta:tese, newa epelekeye. Ko:luma:na:pela: momate tiye ilikepilakeye aluse matana amunuse, yemiwa aluse mamatanekeye.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Kiwa mapolose sita:lape neyewi ta:tapola:, newana epelese eta: enemakeye. Alawamona yemiwa newa epelekeye. Neyewi sawi momate tiye ilikepiyawa kiyewi potose mapolose ewalose matanakeye. Mapolose ewalose matanese amowa Koteyewi kinapola:, Eyewi kiwa mokopo seselesaleke, kili mane olokeyatelawa hokatolose iya:pela:, wa:ke Kotewemi matanepela: sita:lape neyewi ta:tapola: sosolo epelekeye. Alake kili olokeyatela timiyawa hekemita:, neyewi sawi momate tiye ilikepiya enewa maolokeyale tiyakeye.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Aputa: senayewi olokeyatela timinisaleke, ewalose matanesewa e himuwemi Koteyewi matanasekeye. Alake senayewi ene hokato mane olokeyatelawa iya:pela:, Kotewalapulu elapose ke iya:tapita:, Koteyewi ewa mene siliyaposakeye. Apula: sena nowamoke ewa hekeyanase Koteyewi eta: konomonosemakeye. Alawamona mokopo senayewi olokeyatela timinisaleke ewalose, hokato mane olokeyatelawa eta: iya:peyamake sena amowa peleya: weyemi matana amunuse kulu hanose elaleke, sena amowa kulakemiwa, Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Koteyewi kiwa sesepita: kiye matanese ko:luma:na:pela: timiyakeye, aluse matanepela: mane olokeyatelawa iya:peyakeye. Iya:pela: kiwa heneye napolo sita:pesita: matanepela: sitalakeye. Sena nowamoke kiwa potapola: pepilise kili olokeyatelawa kipila iya:peyakeye. Kili mane olokeyatelawa potapola: mapolose sita:nekeye. Apula: kiyawa mane olokeyatelawa sosolo tema:ke ipilise sita:nekeye. Alake kiyawa nima sosolo matanepela: ne mitiwa popa:na:pela: matanepela: sita:nekeye. Apula: senayewi mane olokeyatela timiyawa kiyawa hekeya:sela: falasipesakeye. Sena amowa kiyawa falasi elanase mane olokeyatela amo mouwa itapa telakeye. Alake mane olokeyatela amowa kiyawa hekeya:sela: itapa telawa napolapo.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Neyewi kima sawi weyamo momateya ikila emiwa, neyawa sena olokeyatela timiya amopela: momatemakeye. Apula:, neyawa sena olokeyatela tiyala amopela: momatemakeye. Apula: Kote sikapowemi kiwa nini mana napo esa: potose matanemita: neye sawi we momateyakeye.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Neyewi sawi momateyawa kiyawa kulu hanose, kiwa nima kao matanepela:, alanase, niwa epelese sita:la:keye. Apula: Taitase kili koane mina ikila emiwa kili olokeyatelawa iya:tapita: potapola:, Taitase niwa sita:ne weyemi inapola:, e himu nakolawa itapa tepela: inapita: potapola: niwana sosolo epelekeye.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Puwano neyewi Taitasema kiwa wapilise seyakeye. Kiyewi ewa epeyanase neyewi kiwa wapilise newa maewakeye. Neyewi solo henewa kima kao selesekeye. Aluse, napu yemi, neyewi Taitasema kiwa wapiyawala neyewi heneye seyakeye.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Taitase ki salo inapita: ikila emiwa, kiwa ipilise e hanewemi telakeye. Kiye ewa nekane tise e solo seyawamo kulu hapakeye. Alanase, eyawa kiwamo sosolo epelese a matanesela: elakeye.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Napuwa newa heneye epelekeye. Koiyawemiye, ne seli topuwa penaiya ela kemi ela:, apula: kiye mane hekeya timinipesa esa: matanekeye.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.