Tiago 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso eli tima:na: tisene senawa nekeye. Newa Yemeseyewi sawi weyamowa momatelese selawatakeye. Kiwa Yu sena maya kukuluipewemi Kelesowemi pala sena kesale sita:nema neyewi sawi we momatelese selawatakeye. Koamesa: kalikalila emiwa kiwa sanapola: pula tiye tesilapola: nesile, peleya: kalikalila hanapola: sitalakima neyewi sawi we momatelese selawatakeye. Neyewi kima, “Napolo.”
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ne ma:ela: ne atela:, kili tomawemi nano hilila kalikalila hetetiyapitewa sosolo epelese sita:latipa:.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Kili toma ta:pelema:na:pela: nano hilila hetetisekeye. Hetetise kiyewi Yesuma himu semetei esa: matana amunuse honosane ita:pa:pitikitise hetetisekeye. Hetetiyapita: eta: iya:peyamake nano hilila amoke kiyewi Yesuwemi himu semetei esa: matanawa penaiya kamo hanaposakeye.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Alanase, kiwa seli penano tesitiye apula: hililawa tiya:pa: mane amowa heneye kiwemi penaiya temita:. Alusaleke, kiwa seli napolo elaposakeye. Alusaleke, kiwa Kote mawa mahepe tepesakeye. Mane kiliwa napolo hekeya sopolo tepesakeye.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Kiyewi seli takalepela: matanesewa tima:na: matanesaleke, Kotema kulukulupa:. Eye ta:tapola: kima kinaposakeye. Koteyewi sena kesale sopoma epelese nano mokopo iliye tiye kinisekeye. Kiyewi Ema nano ketea semetei ta:tesaleke, Eyewi kiwa makotopesakeye.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Alawamona, keyewi Kotema kulukulula:sela:, “Nema seli takalese matanesewa tina.” Au sela amoke ikila emiwa, himu semetei matanese kulukulupa:. Matana elipei matanepela: kulukulupa. Koiyawemiye, matana elipei matanepela: senawa hano ko:lu alopoyewi poluse epapulakeye.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Sena matana elipei epapulawa eye matanese, “Piseiki Koteyawa nano ketea nowa nema kinaposakeye.” Eyawa weyamu mamatanepesakeye.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Sena amowa matana elipei ela: apula: eyewi nano ketea sopoke timiyawa eta: seli timinimakeye.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kelesowemi kulu hapa sena kesale kewa nano ketea misitiya enewa Koteyewi e unuwa sosolo apolose epelese elatipa:.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena kesale kewa nano ketea sosolo enewa, Koteyewi kolotea meapolose epelese elatipa:. Falafala heyawa tulu hapa itapa tesene epapuluse, senayewi nano keteawa sosolo matanese enewa kuluse itapa tepesakeye.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Falafala mupusuwa otowi sanose mapolose ofolose onose tulu hanosene posulusekeye. Alusene epapuluse nano ketea sosolo matanese enene senayewi ene pisinisi timinise enene ewa kulaposakeye.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Nano hilila epe hetetiseya ikila emiwa, penana:pela: ela sena kesale amowa epelese elaposakeye. Koiyawemiye, eye Kotewalapulu himu semetei matanepela: elapita:, sena kesale amowa kapo ta:pela:ma:na:pela: nano timinisewa, kemi tesene wa:la:ya heka Koteye ema kinaposakeye. Alanase Koteyewi sepatose selese, “Senayewi Newemi himu hapa matanese elaleke, kokolo kao tesene miya:na:wa Neyewi heneye miya:na:keye,” au seyakeye.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aputa: senayewi olokeyale tima:na:pela: eyewi ene ela: sukulu tiye matanesekeye. Alasi tiyapola: olokeyale matanepela: tima:na: tise itapa tepela:, eyewi selese, “Olokeyale matanepela: timita: Koteyewi nema poyakeye.” Au selapa. Koiyawemiye, Koteyewi olokeyale timita: nowamawa eta: polusemanakeye. Aputa: senayewi olokeyale timita: Koteyewi poluse eta: sutisemakeye. Kote Eyawa eta: alusemakeye.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Alawamona sena kesale semetei semeteiyewi ene ela: olokeyale tima:na:pela: epelese matana amoke sutisikeye.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Alasi tiyapola: nano olokeyatela epelese matane ha:na: tese sikape eyewi olokeyatela timinisekeye. Olokeyatela timinise, olokeyatelawa sosolo tesekeye. Olokeyatela sosolo tepetekiwa sena amowa kuluse Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Alake, ne ma:ela:o ne atela:lo, neyawa kiwa sosolo matanekeye. Senayewi olokeyatela tima:na: timita: polusene mouwa Kotemakeye. Kiyawa aluse matanepa. Nowamoke selese, “Senayewi olokeyatela timita: Koteyewi sutisikeye.” Alawamona mokopo selapitekiwa, kiye ta: tiyapa.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kote Ene nano napolo sopolo kinisekeye. Nano ketea napolo sopolo miwana, nano mokopo napolo hekeya sopolo iliye tiye miwana, hepene falemi tese Kote nini Atayewi kinisekeye. Aputa: eleka:le opowala, nukulapo kuneiwala, meiwemi yepesiniwala, Kote Ene Eyewi timiyakeye. Alanase, ho:liya mouwa Kote Ene ekeye. Kiapo ikila kemiwa a:se senato tesene. Ikila honosanewemi a:se kasa tesene. Kasa tepela:, opo sinakemiwa wa:ke a:se senato tesene. A:se senato tesene, wa:ke kasa tekemiwa, alusene amunuse Kote Ewa eta: alusemakeye. Ikila sopoke Kote Ene alusewa eta: elesemakeye.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Koteyewi Ene matanawamunuse, Ewa nini Ata hetetikeye. Koteyewi nano ketea sopoke timiya emiwa nini senawa puwano ola:pe apolomita:, Eyewi niwa Ene hene solo enayewi niwa hetetikeye.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ne ma:ela:o ne atela:lo, neyawa kiwa sosolo matanekeye. Nano weyamowa matanepa:. Sena nowamoke selapitekiwa, kiyawa sopoke seli ta:ta:pa:. Aputa: puwano kipila seta: seyamake, seli matanepela: sela:pa:. Kipila konomopa.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Sena nowamoke konomonose elapitekiwa Koteyewi mane hekeya sopolo alusewa timinise maelakeye.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Alanase nano olokeyatela akeliya apula: mane olokeyatela kalikalila yulula alusene sopowa iya:ta:pa:. Kote Ene sowa kili himuwemi nakela sa:le epapuluse kekeye. Kiwa mene silima:na:pela: nakela sa:le kepela: peleya: napolo aluse, kiyawa i mene kolotea meapolose hopola sitalapita: himuyewi seli matanepela: Kote sowa ta: tiya:pa:. Kote soyewi kiwa mene siliyaposaka penaiya elakeye.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kote solo amowa ta:tapola: tiya:yawala semetei kamunuse kulu hanose tiya:pa:. Ta:tapola: semetei elatepa. Kiyewi selese, “Niyewi Kote solo ta:tesekeye.” Alawamoma seya kamunuse, Kote sowa kulu hanose tima:na: eta: tiya:nemananeke, ki kene kemi mokopo pateya selakeye.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Alawamona, sena kesale himu matanawemi Kote solo ele napolo sopowa Koteyewi kinisekeye. Solo ele amo sena kesale silikepilisekeye. Alanase solo elewa senayewi seli pota: kulu hanose matanepela: ela: kepoliyetima, heneye ta: tiyapola: tisaleke, sena kesale amowa Koteyewi napola:taposakeye.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Aputa: sena nowamoke selese, “Newa Keleso senakeye.” Aluse seya kamona eyewi ene meatewi seli pota: eta: tesemakeye. E selesaleke, sena amo ene mene mokopo pateya selakeye. Ene Kotewa kulu hanose timinisekeye, e seyawa kamona, meatewi pateye seyanase, Kotewalapulu matanesewa mokopo ketea amuna elakeye.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Aputa: Koteyewi Ene matanese selese, “Senayewi e himu fa:nemiwa akeleya nowa itapa elapita: apula: Newa heneye kulu hanose elaleke, ewa weyamu timinise elaposakeye. Alale salawala, kesale sopa:la ili hililawa elapetewala, eyewi iwa seselese timinipesakeye. Aputa: peleya: weyemi nano olokeyatelayewi sukulu tiye mene ha:na:pekitise nano olokeyatelawa talaleye tiye hanaposakeye. Senayewi aluse ela: timinisaleke, Koteyewi hekeya alusewa kulu hanakeye.” Aluse nini Ata Koteyawa matanese seyakeye.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.