Romanos 8
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Niyewi Yesu Kelesowalapulu kulupela: apola: sita:nenase, niyewi olokeyatelapela: Koteyewi kotopela: falasima:na:wa selapola: unuwapo maelakeye.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Niyawa olokeyatela timiyanase niwa kulusene isu sosolo emi hapakeye. Alawamona Ho Napoyewi penaiyawamoke niwa olokeyaletelawemi sepe sini ene kuluwa silikepilakeye. Niyewi Yesuma kulupela: apola: sitalapita: isu sosolo hili nokemi Ho Napoyewi niwa siliyakeye. Ho Napoyewi nini himu fa:nemi piseikipela: pota: elaleke, tomayewi matanawa amokiwa niwa piseikipela: pota: maelakeye.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Niyewi tomayewi matanawa kulu hapanase solo elewa puwano tuwapo amoke mane olokeyatelayewi penaiyawa eta: fala:pemakeye. Eta: fala:pemanase kamunuse mane olokeyatelayewi penaiyawa Koteyewi fala:wayakeye. Fala:pa:na:pela: Ene E Sa:le semetei kamona peleya: weyemi hamona seyakeye. Hamonapita: Ene E Sa:le amowa sena tomawa tiyapola:, peleya: weyemi inapola: enekeye. Sena tomawa tiyapola: enene kamunuse, tomayewi matanawa Eyewi eta: kulu hapamakeye. Ewa heneye napolo sopolo enewa, niyewi tomayewi mane olokeyatela timinisewa Eyewi tikeye. Yesuyewi niwamopela: wa:la:ya hepe kinisene epapuluse Ewa kulukeye. Kulunase nini olokeyatela timinipita: niwamo falasima:na:wa Koteyewi Yesuma mikeye.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Niwa falasima:na:wa Yesuyewi ko:lupita: tila? Solo elewa emi mane aupa e seyawala, mane aupa: e seyawala, niyewi hekeya eta: kulu hapama tese niwa falasipesakeye. Falasi esene nima miya:na:pela: elawamona, Yesuma minase niwa silikepiyakeye. Silikepiyanase niyewi tomayewi matanawa iya:pela: Ho Napoyewi matana amunuse ta: tiyapola: sita:nekeye.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aputa: tomayewi matanawa kulu hanose timiya:sela: elaleke, himuyawana tomayewi matana semetei kamunuse matana tesekeye. Alawamona Ho Napoyewi aupa: e seyawa kulu hanose timiya:sela: elaleke, himuyawana Ho Napoyewi matanesewa semetei kamunuse matanese tesekeye.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Alake tomayewi matana semeteiwa matanepela: elaleke amowa, kulakemiwa Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye. Alawamona Ho Napoyewi aupa: e seyawa semetei matanepela: elaleke amowa, hopolawa tese, sikapewala Kotewalapulu seli kokolo kao elaposakeye.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tomayewi matanawa semetei kulu hanose tiya:sela: elaleke, Kotewalapulu kisi tepela: elakeye. Tomayewi matanawa semetei matanepela: tiya:sela: elaleke, Kote solo elewa eta: ta: tima:na:manakeye. Kote solo elewa kulu ha:na:na:pela: matanepela: elawamona kulu ha:na:na:wa penaiya itapa tese eta: ta: tima:na:manakeye.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Aluse tomayewi matanawa semetei matanepela: kulu hanose tisene sena amokiwa Kotema eta: epelema:na: telamanakeye.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Alawamona kili himu matanawemi Koteyewi Ho Napowa heneye ela:, Ho Napoyewi kili himu matanawemi matanepitekiwa kiyewi ta:tapola: kulu hanosekeye. Tomayewi matanawa kiyewi eta: kulu hanosemakeye. Aputa: Ho Napowa Kelesoyewi hamona e seyawa kili himuwemi maelaleke, amowa kiwa Keleso nemakeye.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Alawamona Kelesoyewi kili himuwemi ela kamunuse, kili tomawa kulaposakeye. Sena kesale sopoyewi olokeyatela timiyanase nini tomawa kulaposakeye. Alawamona Koteye niyewi alusewa me seila:pela: napola:penase E Ho Napowa Ewa Ene kao tesewa nini himuwemi sitalakeye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yesu kulu teisa:pewa Kote Ene ekeye. E Ho Napowa kili himuwemi sita:la:nase Yesu mene teisa:pe Kote amokiwa kili toma kuluwala mene teisa:taposakeye. E Ho Napowa kili himuwemi elapita: potapola:, Koteyewi mene teisa:taposakeye.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Alanase ne ma:ela:, niwa mane semetei weyamo kulu ha:na:pa:. Neyawa mane olokeyaletela amowa selapakeye. Eh, amakeye.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kili tomayewi matanasewa kulu hanose timiya:sela: sitalaleke kiwa kulaposakeye. Alawamona, Ho Napoyewi kiwa seselesaleke, kiwa mane olokeyatelawa sana kulu epapuluse, na tiye iya:pela:, kiwa Kotewalapulu kokolo kao sita:laposakeye.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ho Napoyewi sena kesalema aupa: e seyawa kulu hanose timinisaleke, amowa Kote sena kesale amowa akeye.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Koteyewi Ho Napolo kima mini epamowa kiwa mokopo tima:na: tisene sena me ipima:na: epapula hetetimita: eta: alamakeye. Eh, heneye alamakeye. Kote Ho Napoyewi kiwa E sa:le hetetimita: elakeye. Apula: niwa Ho Napolo E penaiyayewi ela: holose selese, “Apa, Ni Ata,” e selalakeye.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Au selesenase nini himuyewi matanese, “Newa heneye Kote E sa:keye,” au selapitekiwa Ho Napoyawala semetei kamunuse selese, “Kewa Kote E sa:keye,” au selesekeye. Au seya a:ko: elipe semetei ilikeye.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Alake niwa Koteyewi e Sa:nase, E salawamopela: mane napolo tuwapowa nima kinaposakeye. Koteyewi Yesuma mini aluse, nimawana kinaposakeye. Alanase puwano Yesuyewi nano hilila tise aluse, niyawana aluse nano hilila tiyaposakeye. Yesuyewi Ene nano hilila tinase Koteyewi Ewa me sola:pe amunuse niyawana nano hililawa tiyapitekiwa, Koteyewi niwa sosolo me apolaposakeye.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ikiwapo weyemi nano hilila tise sosolo kamunuse, hene heneye eta: kinisemakeye. Alawamona, sikape Koteyewi niwa selima:na:wa hene heneye kinisekeye. Alake Koteyewi niwa selima:na:wa yemi eta: popa:na: telamawa, sikape potaposakeye. Aluse neyewi matanekeye.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Koiyawemiye, Koteyewi nano ketea sopoke timiyayewi iwa Koteyewi opo ta:peya E sa:le hokato walopesa amo popa:na: ela:sela: yesipela: elakeye.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Koteyewi Ene nano ketea sopoke timiya ikila emiwa iliye tipela: timiyakeye. Aluse timiya kamunuse mane olokeyatelawa honosane hetetikeye. Hetetiyapita: Koteyewi Ene nano ketea sopoke timiyama falasisewa tuwapokeye. Koteyewi nano timiya amoke matanawamunuse eta: alamakeye. Koteyewi Ene matanawamunuse aulakeye. Nano ketea sopowa hili tepa:se aupa: aluse yesipela: sita:pesita: Koteyewi ta:peyakeye.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yesipela: ela:, Koteyewi nano ketea sopoke timiyawa ikomonosene tipolo selawapo amuna enewa silikepilaposakeye. Apula:, nano ketea sopoke heneye napolo nini Kote E sa:walapulu kulupela: sa:le napolo sita:laposakeye.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kesale sala supeliwatesene ikila emiwa kesale temekelese hapawa epapuluse, Koteyewi timiyawa nano ketea amoke hanakeye. Mane olokeyatela heteti ikila emi ela: ma:ta: tiye mina emiwa, Koteyewi timiya nano ketea sopoke hapawa temekelese sitalakeye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Aputa: niwa Keleso sena kesalewala kaluse temekelese hapawa sitalakeye. Alawamona Kote Ewemi kulu hapa sena kesalema nano miya:na: seyawa, puwano miwa E Ho Napowa epakeye. E Ho Napowa nima kinapita: sena kesale sopolo sikapowemi Koteyewi niwa Ene salakeye, au semita: hapa epapuluse hapawa yesipela: sitalakeye. Nima yesipela: nini toma hiwa pa:ta kinisene ikila emiwa niwa E salakeye, au selaposakeye.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Olokeyatela timinisene tapowemi Koteyewi niwa mene silikeye. Mene silinase niwa Koteyewi nano ketea sopoke auma:na: seyawa aumita: niwa yesipela: sitalakeye. Nano auma:na: seyawa hetetimita:, esa: yesipela: tepela: hetetiyapita:, potapola: wa:ke yesipela: masitalaposakeye.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nano hetetimita: aluse yesipela: tepela: hetetima tepita:wala himu semetei matanawa eta: iya:peyamake kokolo matane tiye sita:laleke halute yesipela: elaposakeye.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Yesipela: sita:la: tima:na: tiye hamonite Ho Napoyewi niwa seselesekeye. Ikila nokemi Kote Ene isu sosolo emi niwa hanose penanose mahanakeye. Penanose mahanosaleke Ho Napowa niwanapulu semetei palese ela:, niyewi nano ketewa Eyewi seselesekeye. Alawamona, niyewi ko:luse kulukulupesape, au selesaleke Ho Napoyewi niwa kakasilise, niyewi nano hilila amoke mouwa matane tiye ene selapita: Kotema selesekeye.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Aputa: Koteyewi sena kesale himu matanawa potosene apula: Ho Napolo matanawana Eyewi potosekeye. Koiyawemiye, ta: tisene sena kesale amowa Ho Napoyewi seselese kakasilise kulukulusekeye. Koteyewi matanawamunuse Ho Napoyewi potapola: kulukulusekeye.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nano nowana niyewi heneye matanekeye. Kotema himu hapa matanesene sena kesale amopela: sopolo nano hililawala, nano napowala, nano sopoke hetetisewa Koteyewi nini falela fa:nemi napolo tiyaposakeye. Puwano fa:nemi Koteyewi Ene sikape nano hetetima:na:wa matanepela: kotetikeye. Ene matanawa isu sosolo emi iwa kulu hamonite sena kesale amowa ta:peyakeye.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ema himu semetei esa: matanema:na: sena kesale amowa Koteyewi Ene puwano fa:nemi ta:peyalakeye. Ene E Sa:wa Yesuyewi alusene aluse iwala aluse sita:pesita: Koteyewi matanepela:, iwa puwano fa:nemi ta:peyalakeye. Aluse ta:pele tiye senayewi e ma:e puwanowa Koteyewi Ene E Sa:wa akeye. Kote E Sa:wa amo e ma:e sikapewa ta:pele tiye sena akeye.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Aputa: puwano fa:nemi ta:pele tiye sena kesale amowa Koteyewi silikeye. Mene sili sena kesalema Koteyewi Ene hekeya alusewa minakeye. Hekeya alusene mini sena kesalema kamunuse kao tesewa kinaposakeye. Kokolo kao tesewa kinise, Ene ho:liyawa peleya: emi iwa sita:laposakeye.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Alake Koteyewi alawala, Koteyewi aluse elakamowana, niyewi ko:lu sema:na:ne? Nini tapowemi Koteyewi sita:laleke, eta:wi niwanapulu kisi tetapola: sano tiye toliyetima:na:ne? Eh, nowamoke niwa masutesinaposakeye.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Koteyewi Ene E Sa:le nima miya:na:wa eta: kalamakeye. Eta: kalamanase niwa sopoke sesemita: Ene E Sa:le hamona seyakeye. Alanase nano ketea nokala nima miya:na:wa iya:pa:na:napa? Eh, maiya:taposakeye.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Alanase Koteyewi ta:pele tiye mene sili sena kesale amowa sena nowamoke kotopesapele? Eh, eta: makotopesakeye. Koteyewi Ene mene sili sena kesaleyewi mane olokeyatela timiyawa Koteyewi itapa tepela: ima Ene hekeya alusewa mikeye. Minase iwa sena nowamoke eta: makotopesakeye.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Koteyewi mene sili senama eta:wi falasipela: selese tuwataposapele? Eh, sena nowamoke mafalasipesakeye. Yesu Keleso niwamopela: kakasilise wa:la:lesene epapuluse Ene kulukeye. Ene kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye. Mene teisa:penase napu yemiwa Yesu Koteyewi tiya:le ili tapowemi hepene falemi elakamowa Koteyewi apoyakeye. Niwa sesemita: Yesuyewi niwamopela: kakasilise kulukulula:sela: elakeye.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Alanase Yesu Kelesoyewi nima himu hapa matanasewa nano nowamoke honosane maetalaposakeye. Nano hilila hetetise, apula: nowa himu nakola hetetise, apula: nowa niyewi Kote kulu hapanase niwa olokeyale tisene hetetise, apula: nowa ma:na: nasewa itapa tepela: menise sita:laleke, apula: nowa sao itapa tepela: sita:laleke, apula: nowa senayewi “Kewalapulu tetaposakeye,” alusene ikilawa hetetise, apula: nowa senayewi niwa sana kupula:, aluse nano ketea sopoke Yesu Kelesoyewi nima himu hanose matanawa maetalaposakeye.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nano ketea sopoke epapu hetetima:na:wa Kote pukawemi momateyalakeye.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Alanase Koteyewi nima himu hanose matanawa nano olokeyatela hetetiyakemiwa maetalaposakeye. Yesu Kelesoyewi nima himu hanose matanese, niwamopela: kakasilise kulukeye. Kulunase Eyewi Ene niwa sosolo seselakeye. Seselanase yemiwana mane olokeyatela hetetiyapita: niyewi sitiye tiyaposakeye.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Alake solo we heneye sokeye. Yesuyewi nima himu hanose matanawa nano semetei nowamoke maetalaposakeye. Niwa kulu ikila emiwana, niwa falela apota: epesita:ya ikila emiwana, hepene senayawala, ho olokeyatelayewi amokiwala, yemiwa nano alusewala, sikape nano auma:na:wana, olokeyale tima:na:pela: nano penaiyawana,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 meiki fala nano sita:neyawala, peleya: weyemi nano sita:neyawala, Koteyewi timiya nano amokiwala, nano amokiwa sopoke Koteyewi Ene himu hapa nima matanawa maetalaposakeye. Piseiki Yesu Kelesoyewi niwa sesema:na: hamona seya amoke nima Koteyewi Ene himu hapa matanasewa waiyakeye.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.