Romanos 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu sena ne ma:ela:lo, kiwa solo ele ta: tisene sena kesaleyewi matanemita: solo nowa kima neye selaka wekeye. Sena falela apota: a elekiwa solo ele sepapoyewi eye potapola: epela: kulakemiwa solo ele sepapoyewi ewa pota: maelaposakeye. Amowa kiyawa solo elewa matanesekeye.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Alusene epapuluse solo ele tuwapo amowa wekeye. “Kesale sena ekeyewi ene e ko:lu falela apota: elaleke, ene e ko:luma semetei kina:pa:. Ene e ko:lu falela apota: elaleke kemi, sena nowanapulu mokopo hanapa.” Au seya solo ele tuwapokeye. Alawamona, kesale ene e ko:luwa kulusaleke, aluse solo elewa eta: tuwapomakeye.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Aputa: kesaleyewi ene e ko:lu elapita: kemi sena nowanapulu hanapitekiwa, kesale amowa sena ela hanosene iwei kesalekeye au seyakeye. Alawamona ene e ko:lu kuluwemi kesale sopa:lawa sena nowamoke tisaleke kesale amowa sena ela hanosene iwei kesalekeye, elawa eta: selesemakeye.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ne ma:ela:. Kiwa Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sitalakeye. Sita:la: solo elewa kulu hanose tima:na: tiwa Yesuwemi kulu hapa ikila emiwa kulusene epapuluse kulukeye. Kulunase kesale ene e ko:lu kulapita: sena nowa hanosene aluse kiwa Yesuwalapulu kulu hanose hananakeye. Mene teisa:pe sena amowa Keleso Ene ekeye. Ewalapulu kiwa semetei hananakeye. Hanose, niyewi Kotepela: i fo napolo sopolo epapuluse heyalakeye.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Puwano, niwa mane olokeyaletela kulula:sela: enekeye. Alawamona, Koteyewi Ene solo ele sepapoyewi selese, “Mane olokeyatela, aupa,” e seya amowa nini tomayewi matanawa amokiwa tima:na:pela: epelese, aluse timinisekeye. Timinise niwa kulusene isu sosolo emi ha:na:sela: sita:nekeye.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Alanase, niwa kulukeye. Apula:, mane olokeyaletelayewi niwa tiya:newa, niyewi iya:peyakeye. Alanase, solo eleyawa niwa eta: kalamakeye. Apula:, tima:na: niyewi napu we tiyale solo ele pukawemi momateya weyamo makulu hanakeye. Alamakeye. Niwa napu mane hili Ho Napoyewi niwemi tiyelakeye.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Niyewi selese, “Solo elewa olokeyatelalakeye.” Au seya selakamakiwa ililapa? Eh, Alamakeye. Eta: ilimanakeye. Solo elewa olokeyatelamakeye. Solo ele eta: tuwapomakiwa kamunuse neyewi mane olokeyatelawa mamatanemapekeye. Alake solo ele sepapoyewi selese, “Sena nowamoke keteawa potapola: neyewi timanowe aluse matanepa,” aluse solo ele sepapoyewi seyakeye. Selapita: topunase nowamoke keteawa newa tima:na: aluse matanekeye. Eta: sepapomakiwa telakiwa ewa mamatanemapekeye.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Solo ele tuwaponase mane olokeyatela amowa olokeyatela kalikalila timinisene isu sosolo amowa kola:pela: newa supukeye. Alasi tiyapola:, sena nowamoke ketea amowa newa tima:na:, aluse matanawa sosolo apoyakeye. Solo elewa itapa tesaleke, mane olokeyaletelayewi senawa kulu epapulakeye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Puwano solo ele sepapoyewi aupa e seyawa neyewi eta: matanemake enekeye. Eta: matanamanase enene ikila emiwa, “Kote sikapowemi newa ilikeye,” aluse neyewi matanakeye. Matana kamona sikape solo ele tuwatese, “Sena nowamoke keteawa newa tima:na: aluse matanepa.” Au seyawa ta:tapola: sena nowamoke keteawa tima:na:pela: matanawa sosolo tese tesikeye. Tesilapita: potapola: Kote solo elewa tikapeye tipela: tesewa epesena:pela: matanakeye. Matanese Kote sikapowemi newa epesa:na:wamona eta: ilimanakeye, aluse matanakeye.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Aputa: solo ele sepapoyewi kokolo kao tesene isu napowa waloma:na: tela kamona, kulusene isu sosowa waiyakeye.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Solo ele sepapoyewi selese, “Olokeyatela timinipa.” Au seya kamona mane olokeyatelayewi newa hopolose sutapitekiwa neyewi kulu hanose timiyanakeye. Kulu hanapola: timiyanase newa kulu amunuse kulukeye.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Alake solo elewa Kote sokeye. Aupesakeye seyawala, aupa e seyawala, semetei semetei esa: ene alusekeye. Sena nowama aupa: e seyawala aupa e seyawala hekeya sopokeye. Solo elewa napolo sopokeye.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Alanase solo elewa napolo sopoyewi newa sana kululule? Eh, alamakeye. Neyewi esa: maselakeye. Solo ele sepapoyewi newa sana eta: kulumakeye. Mane olokeyatelayewi newa sukulu tiye sana kulukeye. Sana kulapita: mane olokeyatelayewi mouwa heneye olokeyatelakeye. Aluse hokato walosekeye. Solo ele napoyewi mane olokeyatela walopetewa neyewi olokeyatela timinipitekiwa potapola: newa sana kulu amunuse sana kulukeye. Alawamona solo ele sepapoyewi mane olokeyatela mouwa hene heneye olokeyatelakeye. Aluse matanemita: solo ele sepapoyewi walosekeye.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Aputa: nano weyamo niwa hene matanakeye. Solo ele sepapoyewi Kote matanawa nima hokato walosekeye. Alawamona newa senakeye. Senanase tomayewi matana kulu hanosene amunuse, tomayewi newa matanesekeye. Ne tomayewi olokeyatela matanasewa kulu hanose tima:na: tisene sena timinisekeye.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mane olokeyatela tima:na: tisene sena timinisewa ko:lupita: timinisenapo? Amowa newa tikili tekeye. Neyewi seli tima:na:pela: epelese matanema:na:wa alusene napolo eta: tisemakeye. Alawamona neyewi olokeyatela tima:na:pela: mapolose matanawa olokeyatela timinisekeye. Alusewa ko:luma:na:napo.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Neyewi mane olokeyatelawa tima:na:pela: mapolose matanasewa olokeyatela timinisekeye. Solo ele sepapoyewi aupa: e seyawala, aupa e seyawala, neyewi ta: tiyapola: ehe, e selalo. Apula: solo elewa napolapo, esa: neyewi matanekeye.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Neyewi matanese, “Neyewi olokeyatela eta: timinima:na:makeye.” esa: matanasewa kamunuse olokeyatela timinisekeye. Neyewi nine matanawa eta: tisemakeye. Mane olokeyatelawa ne himuwemi ela, neyewi matanewa sutapitekiwa newa olokeyatela timinisekeye.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Alake newa nine tesewa potapola: matanese ne himuwemi mane enewa eta: napomakeye. Newa nine tomayewi matane tiye tisene amoke neye alusewa eta: selilamakeye. Eta: selilamanase neyewi seli tima:na:pela: epelese matanawa kamunuse seli timinisene penaiyawa maelakeye.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Aluse napolo tima:na:pela: epelese matanema:na:wa elawamona napolo eta: tisemakeye. Apula:, olokeyatela tima:na:pela: mapolose matanasewa olokeyatela tima:na: tiye hanosekeye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Alanase Ne himuyewi mane olokeyatela tima:na:pela: eta: matanama elaleke neyewi timinisaleke amowa heneye neyewi nine matiminikeye. Mane olokeyatelawa newa himu fa:nemi enenase ene kamoke timiyanakeye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Alake, neyewi potakamake mane weyamoke ne falelawa yesipela: tesekeye. Neyewi mane napolo epelese tima:na:pela: elawamona, mane olokeyatelayewi kipila sutisikeye.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Koiyawemiye, neyewi ne himu fa:nemi Kote solo elewa himu hapa matanesekeye.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Himuyewi Kote solo elewa matanepela: tima:na:pela: elawamona, tomawemi solo elewa nowana newanapulu semetei enenase, elipe kekela:sela: elakeye. Himuyewi ene aupa e seyawa, tomayewi matanawamoke emi sitiyetiye, tomayewi matanawa putupela: ene timinisekeye. Alake tomayewi solo elewa emi newa tipolo selapola: amunuse selawapokeye.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Newa mane olokeyatela muta tisenase, newa eta: epelesemakeye. Tomayewi matanasewa amoke newa sukulu tiye, kulusene isu sosolo emi ha:na:pekitise, eta:wi newa sesepesape?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Piseiki Yesu Kelesoyewi niwa sesemita: neyewi Kotema napolo selakeye. Alawamona mane elipei newa sutisikeye. Ne himuyewi matanese, “Kote solo elewa ta: tiyaposakeye.” Aluse matanema:na:wa elawamona tomayewi matanese, “Olokeyatela timinime,” aputa: olokeyatela timinisekeye.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.