Romanos 6

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alake, niyawa ko:lu sema:na:napa? Niyawa mane olokeyaletelawa muta timinisaleko, Kote Ewa nima hauwekipesapa? Au sema:na:wa ililapa?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Eh, Alamakeye, eta: ilimanakeye. Senala:wa kulusene aluse, Kelesowemi kulu hapa ikila emiwa niyewi mane olokeyatela timinisewa kulukeye. Aluse sena kulu mane olokeyatela eta: tisemakeye. Alusene epapuluse niyawa mane olokeyatelawa kulunase noko:lu wa:ke me fala:pela: olokeyatela timinima:na:napa?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Niwa Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sitalaleke, hano tolusulakeye. Hawemi toliyeti ikila emiwa, Yesuwalapulu kulusene amunuse kulukeye. Amowa kiyawa matanekeye.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Yesu kuluwa peleya: apoya amunuse niwana hawemi toliyeti ikila emiwa aulakeye. Ni Ata Koteyewi penaiya ho:liyawa emi Yesu kuluwa kila:tese tesilapola: hili me fala:pela: elakemi epapuluse niwana epapulakeye.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Aluse niwa ta: tisene sena kesaleyewi Yesuwemi kulupela: apola: sitalaleke, Yesu kuluwa epapu, niwana Ewalapulu semetei kuluwa epapulakeye. Apula:, Yesu kila:tese tesilapola: hili enenase, niwana kila:tese tesilapola: hili sitalakeye.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Niyawa weyamo matanakeye. Nini mane olokeyaletelawa Yesu Kelesowalapulu i kelipapoyawemi fe olose kulukeye. Apula:, olokeyaletela penaiya nini tomawemi timinisewa itapakeye. Alanase, olokeyaletelayewi niwa ma pota: elakeye.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Aluse ta: tisene sena kesale Yesuwalapulu kulu amowa mane olokeyatelayewi niwa piseikipela: pota: epesa:pekitise niwa silikepiyakeye. Silikepiyanase niwa hokato hekeya sitalakeye. Mane olokeyatelayewi penaiyawa kulukeye.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Niwa Yesuwalapulu kulusene epapuluse kuluwa, Yesu kila:tese teisa:pe epapuluse niwana Ewalapulu semetei kila:tese teisa:pe sitalakeye. Mene tesinase niwa hili sitalakeye. Solo amowa niyewi matanekeye.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Yesu Keleso kuluwa teisa:pewa wa:ke makulaposakeye. Kuma:na:wa penaiyayewi Yesuwa sano tiye toliyetise piseikipela: pota: maelakeye. Mane alusewa niyawa matanekeye.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Yesu Ewa ikila semetei kulu amowa mane olokeyatelayewi penaiyawa sano tiye hotiyetiye iya:peyakeye. Sanose hotiyetiye papaseye tiye, Ene fala:la ela: Kotewalapulu semetei elakeye.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ala amunuse kiyawala, mane olokeyatela timinima:na: matanesewa kulusene epapuluse kulukeye. Kulunase kiyawa Kotepela: mane tima:na:pela: sitalakeye. Kiwa Yesuma kulupela: apola: sita:laleke, Kotewalapulu semetei sitalakeye. Aluse kine matanepa:.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Alanase mane olokeyatelayewi kili tomawa piseikipela: pota: epesene mane olokeyatelawa iya:pela: takala:pela: sita:latipa:. Alake tomayewi olokeyatela matana amokiwa kima se tiye kinisaleke, solo amowa kiyawa ta: tiyapa.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Kili onatu, tiya:le, toma sopoke mane olokeyatela emi papela: timinipa. Kotewalapulu semetei papela: timinipa:. Kili tomawa kulusene epapuluse kuluwa kila:tese tesinase, tomawa Kotema kinapola: Kotepela: semetei hekeya sopolo timinipa:.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Alake Koteyewi mokopo seseleseyewi kiwa pota: elakeye. Kiwa solo ele sepapowa kulu hanosaleke, kiwa e tima:na: tisene sena epapula elakeye. Alawamona, solo ele sepapoyewi kiwa pota: maelakeye. Alanase mane olokeyatelayewi kiwa pota: maelakeye.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Solo ele sepapoyewi niwa pota: eta: enemakeye. Alawamona, Koteyewi mokopo seseleseyewi niwa pota: elakeye. Alake niyawa olokeyatela tiyakamakiwa ililapa? Eh, Alamakeye, eta: ilimanakeye.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Solo we heneye sokeye. Kine kewa matana amunuse iya:pela:, sena nowamoke solo amowa kulu hanose timinisaleke, senayewi tima:na: tisene senawa kewakeye. Alusene amunuse mane olokeyatela kulu hanose timinisaleke, mane olokeyatelayewi tima:na: tisene senawa kewakeye. Alawamona, mane hekeya sopowa keyewi kulu hanose tiya:sela: elaleke amowa, hekeya elakamoke tima:na: tisene senawa kewakeye. Tima:na: tisene sena semeteiyawa sena yesila elipeipela: tima:na: tisene sena eta: tisemakeye. Keyewi mane olokeyatelawa kulu hanose timinipitekiwa, kewa kulaposakeye. Kewa Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye. Alawamona, Kote solo amowa ta: tiyapola: kulu hanose tisaleke, kewa Kote sikapowemi hekeya elakeye.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Puwano kiyewi mane olokeyatelawamopela: tima:na: tisene sena tiya:sela:, sena nowamoke Kote solo amowa se tiye kinapita:, kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela: Kote solo amowa ta: tiyapola:, himu semetei esa: matanepela: kulu hapakeye. Alanase yemi neyewi Kotema napolo selakeye.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Aluse mane olokeyatelapela: kiyawa tima:na: tisene sena tisaleke, mane olokeyatelayewi kiwa pota: ela:, tipolo sela epesita:ya aluse sita:nekeye. Aluse sita:newa Yesuyewi silikepiyakeye. Silikepililapita: Koteyewi Ene hekeya alusewa kiyawa kulu hanose tima:na: tisene sena timiyanakeye. Alanase yemiwa neyewi Kotema napolo selakeye.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Puwano kili tomayewi matanawa kulu hapanase, Koteyewi alusewa eta: matanemakeye. Kiyewi seli matanemita: peleya: weyemi mane amowa neyewi pale selese selakeye. Peleya: weyemi senayewi tima:na: tisene sena mane tisewana, sena nowamoke yesipela: pota: enewana, neyewi pale selese selakeye. Solo amo mouwa wekeye. Puwano kili tomayewi matanawa kulu hanose tima:na:pela:, kiyewi kilipe tomawana, tiya:wala, onatuwala sopowa mane olokeyatelama kinapita:, mane olokeyatela amoke kiwa yesipela: pota: enekeye. Potapola: elapita: kiyawa mane ewalosene eta: timinima:na: telama kamona kiyewi timiyakeye. Alawamona, yemi kiyawa seli tima:na:pela: kiyawa kilipe tomawana, tiya:wala, onatuwala, sopowa Kotema kina:pa:. Kinapita: Koteyewi hekeya alusene amoke kiwa yesipela: pota: elaposakeye. Potapola: elapita: kiwa napolo sopolo hekeya sitalaposakeye.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Aputa: mane olokeyatelayewi kiwa yesipela: pota: enene ikila emiwa, kiyawa hekeya tima:na:pela: eta: matanemakeye.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Kiyawa mane olokeyatela timiya ikila emiwa mane olokeyatelayewi kiwa seila:pelele? Eh, Alamakeye, eta: selilamakeye. Kiyawa puwano olokeyatela timiyawa yemiwa matanesekiwa kiwa ewalose sita:nekeye. Ewalose keteawa timiya ikila emiwa, kiwa kulusene isu sosolo emi hanose sita:nekeye.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Alawamona yemi kiwa weyamu sitalakeye. Puwano tomayewi matanayewi kiwa yesipela: piseikipela: pota: enewa Koteyewi kiwa mene silikeye. Mene silinase kiwa Kotepela: tima:na: tisene sena tima:na: tiya:sela: sitalakeye. Aluse Koteyewi kiwa napola: tese kiwa seli hekeya sita:pesita:, Koteyewi kiwa seselese elaposakeye. Sikape kiwa Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Aputa: mane olokeyatela amoke ene tima:na: tisene senama nano wa:la:ya hepe kinisekeye. Nano wa:la:ya hepe amowa kulu epakeye. Alawamona, Koteyewi ene E sena kesalema kokolo kao tesewa mokopo kinisekeye. Piseiki Yesu Kelesowemi niyawa opola: ela: sitalaleke, Yesu Keleso emi Koteyewi kokolo kao tesewa nima kinisekeye.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.