Romanos 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Alanase niyawa Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:nenase, Koteyewi Ene hekeya alusene napowa nima kinisekeye. Kinapita: niyewi Kotema, hopola sita:la:, Koteyewi niwanapulu hopola elakeye. Koteyewi niwa kotoma:na:pela: elawamona, niyewi Piseiki Yesu Kelesoyewi niwa heleyetiyapita:, niwa sopoke Kotema o:sulu hopola sita:pesene telalakeye.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Yesu Kelesowa niwamopela: kakasilise kulukeye. Kulunase Koteyewi mokopo seselesewa nima mita: isu tenamowa Yesuyewi kolotikeye. Alake niyewi Yesuma himu semetei esa: matanepela:, Koteyewi mokopo seselesene isu kiwemi emi niwa ha:na:sela: sitalakeye. Ha:na:sela: sitalapita:, sikape Kote Ene penanose ho:liya ela emiwa, niwana Ewalapulu semetei penanose ho:liya sitalaposakeye. Apula: sita:pesa:na:nase, niwa epelese matanepela: sitalakeye.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Apula: niyawa epeya semetei kamo elatepa. Eh, alamakeye. Niye elawa hilila sopoke niwemi hetetiyapitewa epelepa:. Koiyawemiye, hilila epamoke nini seli topuwa penana:tesekeye. Amowa niyawa matanekeye.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Alake seli topu niniwa penaiya elaleke, niyawa ta:peya niwemi inaka ili sano tiye toliyetisekeye. Apula: ta:peyawa sano tiye toliyetisaleko, niyewi Kotewemi seli ta:tapola: yesipela: Eyewi niwa seselese mene siliyaposakeye.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Aluse, niwa Koteyewi mene silimita: yesi tesaleke, niwa mokopo eta: yesilamakeye. Alamakeye. Koteyewi Ho Napowa nima mikeye. Koteyewi nima himu hapa matanesewa Ho Napoyewi nini himuwemi susakeye.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Niyewi ninipe kemi mane olokeyatela iya:pa:na:wa eta: ilimanakeye. Eta: ilimanapita: potapola: sena kesaleyawa mane olokeyatelawa a timiyanapita:, ikila emiwa Kelesoyewi kakasilise wa:la:lesene amunuse Ewa kulukeye. Koteyewi ta:peya ikila emi hetetiyapita: Ewa kulukeye.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Aputa: napolo hekeya tesene senapela:, peleya: sena nowamoke ewa seselese kakasilise eta: kulusemakeye. Aputa: hene heneye sena napolopela:, ewa sesema:na: niwa ewamopela: kuma:na:wa ilikeye.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Alawamona niwa kemi olokeyatelawa tiya:sela: sita:la: potapola:, Yesuyewi niwamopela: kakasilise kulukeye. Seselese kulunase Koteyewi E himu hapawa matanewa nima waiyakeye.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Aluse niyewi mane olokeyatelawa iya:pa:na:pela: Yesu kulukeye. Yesu kuluwa nini olokeyatela amopela: E pepetayewi wa:la:lesene aluse Ewa kulukeye. Kulunase Kote sikapowemi niwa hekeya sitalakeye. Aputa: falasima:na: ikila emiwa Koteyewi nima konomoma:pekitise elawamona, Yesuyewi E pepeta hapanase niwa Eyewi mene siliyaposakeye. Alake Yesu pepetayewi niwa sosolo seselakeye.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Puwano niyewi Kotema kisi tepela: sita:ne ikila emiwa, Kote E Sa:le Yesuyewi niwamopela: kakasilise kulukeye. Hene heneye Koteyewi E Sa:le Yesu Keleso falelayewi niwa mene siliyaposakeye.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Apula: nano ketea nowa wekeye. Nini Piseiki Yesu Kelesoyewi niwa Kotewalapulu mana hetetikeye. Alawemi ela:, niyawa heneye epeyawa Kotema kinisekeye.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Puwano fa:nemi sena semetei Atameyewi Kote sowa tikapeye tipela: olokeyatela timiyanase, mane olokeyatelawa peleya: weyemi hetetikeye. Hetetiyapola: elapita:, mane olokeyatela emiwa sena kesale kulusekeye. Sena kesale sopoke Atame emi ma:ta: tiye minawa kulusekeye. Aluse peleya: weyemi sena kesaleyewi olokeyatela timinisenase, sena kesale sopoke kulusekeye.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Apula: Kote solo elewa a tuwapa:na: ela:, peleya: weyemi sena kesaleyewi olokeyatela timiyakeye. Olokeyatela timiyawa kamunuse, solo elewa seta: tuwapomanase mane olokeyatela timinipitekiwa iwa eta: kotolamakeye.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Eta: kotolamanase kamunuse sena kesale sopowa kulukeye. Atameyewi ma:ta: tiye hanose Mosese hetetiyapose, ma:ta: tiye hanose ikila emiwa, sena kesale sopoke kulukeye. Kuma:na:wa penaiyayewi sena kesale sopoke toliyetikeye. Atameyewi Kote solo elewa tikapeye tinase ewa kulukeye. Ewa kuluwa epapuluse, solo elewa a tuwapa:na: ela: solo elewa eta: tikapeye timanase sena kesalewala kulukeye. Atameyewi mane timiya amoke senala: sopoke foye tikeye. Aluse Yesu Eyawa mane timiya amokewala, senala: sopowa foye tikeye.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Alawamona Atamewana, Yesu Kelesowala, a:ko: kalilapo. A:ko: kalila wekeye. Kote solo ele tuwapowa Atameyewi tikapeye tinase, sena kesale sopoke Kote isu sosolo amowa iya:pela: talaleye tiye hanosekeye. Alawamona, Yesu Kelesoyewi Kote solo amowa ta: tinase, sena kesale sopoke Kote isuwa sosolo ela mene minite Eyewi waiyakeye. Koteyewi Ene niwa sosolo hauwekilise mokopo seselese waiyakeye. Sena semeteiyewi Kote solo ele tuwapowa tikapeye tinase, senala: sopoke kule minakeye. Alanase Koteyewi sosolo hauwekilise, sena kesale sopowa mokopo seselakeye. Seselese Koteyewi Ene E Sa:le semetei Kelesowa hamona seyakeye. Hamone e seya emi sena kesale sopowa Eyewi heneye sosolo mokopo seselakeye.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Aputa: Atameyewi olokeyatelawa timiyanakeye. Olokeyatela timiya amokiwa isu sosolo olokeyatelawa kolotilakeye. Alawamona, Yesu Kelesoyewi Atameyewi timiya aluse eta: alamakeye. Yesu Kelesoyewi seli timiyanase senala: sopoke seselesaleke, Koteyewi mokopo seselesene isu sosolo napowa kolotilakeye. Aluse sena semetei Atameyewi ikila semetei olokeyatela timinipita:, Koteyewi sena kesale sopoma kotopela: selese, “Kili mane olokeyatelawa tiyapita:, kiwa Neyewi falasipesakeye,” au seyakeye. Alawamona, sena kesaleyewi ikila muta sosolo olokeyatela timiyawa, Yesuyewi mokopo seselesene amowa fala:wayakeye. Aluse mane olokeyatela timiyawa fala:pe sena kesalema Koteyewi selese, “Kima Neyewi hekeya alusewa kinakeye,” au seyakeye.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Aputa: sena semetei Atameyewi, ikila semetei Kote solo amowa tikapeye tipela: olokeyatela timiyanase, senala: sopoke kululakeye. Aluse kulusene penaiyawamoke senala: sopoke pota: elakeye. Alawamona, sena semetei Yesuyewi, Kote solo amowa ta: tiyapola: wa:la:ya hepe epapu Ewa Ene kululakeye. Kulunase ta: tisene sena kesale amowa kao tesene penaiyawamoke potapola: elakeye. Koteyewi sosolo mokopo seselesewana, Koteyewi hekeya alusewana, mane elipei amowa sena kesaleyewi tiyapitekiwa, Kote kokolo kao elakamoke peleya: emi hanapola:, Kotewalapulu semetei kamunuse sitalaposakeye.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Sena semetei Atameyewi mane semetei olokeyatela timinipita:, Koteyewi sena kesale sopoma falasima:na: tuwapowa kulusene tuwapokeye. Alawamona, sena semetei Yesu Kelesoyewi mane semetei nowa hekeya timinipita:, Koteyewi sena kesale falasima:na: tuwapa:na:wa iya:pela:, sena kesalema kokolo kao tesewa kinapola: hekeya enewana minakeye.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Apula: sena semetei Atameyewi Kote solo amowa tikapeye tinase, sena kesale sopoma, “Olokeyatela timinisene sena kesalekeye,” au seyakeye. Alawamona, sena semetei Yesuyewi Kote solo amowa seli topunase, Yesuyewi solo amowa ta: ti sena kesalema Koteyewi selese, “Kiwa hekeya sita: tesene sena kesalekeye,” au seyakeye.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Aputa: Kote solo elewa a tuwapa:na: ela: sena kesaleyewi mane olokeyatela timiya:sela: sita:nekeye. Olokeyatela timiya:sela: sitalapita: potapola:, Koteyewi E solo elewa tuwapokeye. Aluse mane olokeyatelawa epalakeye, esa: heneye matanese mane olokeyatela timiyawa sena kesaleyewi potapola: takalese matanema:na: telalakeye. Aputa: sena kesaleyewi mane olokeyatela timinisewa sosolo tese hetetise tise sita:nekeye. Timinise sitalapita: potapola:, Koteyewi mokopo seselesewa sena kesale sopoma sosolo tese hetetikeye.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Alanase mane olokeyatelayewi piseikipela: pota: enewemiwa ikila emiwa sena kesale kulukeye. Alawamona, niwa kokolo kao sita:pesita:, Koteyewi mokopo seseleseyewi niwa piseikipela: pota: elakeye. Piseiki Yesu Keleso emi nima hekeya alusewa kinisekeye. Alake niwa Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.