Romanos 3
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Yu senayewi selese, “Solo ele sepapoyewi niwa Yu senawa maseselesaleko niwa ko:lupasape? Niwa Koteyewi sena maya ta:peyanase, sena kapo hekelesa: nanesene mokopo ketealole?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Eta: alusemakeye. Koteyewi Ene nano ketea napolo sopowa Yu senama minakeye. Puwanowa Koteyewi E solo amowa Yu senama se tiye miwa, sena kesale sopoma se tiye mita:, Yu senama se tiye minakeye.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Koteyewi E solo amowa Yu senama se tiye kinapita: Yu sena nokamoke eta: topumakeye. Eta: topumanase Koteyewi Ene auma:na: seyawa iya:pa:na:napa?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Alamakeye. Maiya:taposakeye. Koteyewi nano ketea auma:na: seyawa heneye kalusekeye. Senala: mokopo selesekeye. Alawamona, Koteyewi epapu eta: selesemakeye. Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Sena kesale nokamoke selese, “Niyewi mane olokeyaletela timinikemi Kote mane hekeyawa hokatopesakeye. Alake, Koteyewi nima kotopela: falasi kinakemiwa amowa Koteyewi hekeya timinipa? (Au matanesene amowa sena kesale nini matanakeye.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Eh, eta: alamakeye. Koteyewi hekeya mane ikila sopoke makulu hanosaleke, Eyawa sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalaka ko:lu takalepesape?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Aputa: senayewi ili matanawamunuse kekelese solo nowa selesewa wekeye. Senayewi selese, “Neyewi mokopo selesaleke, Koteyewi hene solo amowa kiyawa hokato ta:taposakeye. Alake Kote unuwa kiwa me sola:tesekeye. Neyewi mokopo seya emi Kote unuwa me sola:penase, Koteyewi newa falasisaleke eta: ilimanakeye.” Au seya selakamakiwa eta: ilimanakeye. Mokopo senayewi esa: selesekeye.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Apula:, amowa solo olokeyaletela amunakeye. Solo amowa wekeye. “Ili. Niyewi olokeyaletela mane timinisaleke, mane hekeya napolo hetetiyaposakeye.” Aluse sena kesale nokamoke niwamo tipalese selese, “Poleyewi aupa:, esa: se tiye mikeye.” Au seya sena kesaleyewi mokopo seyanase Koteyewi ima wa:la:ya hepe olokeyatelawa kinaposakeye.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Niwa Yu sena amowa ko:lupasape? Niwa Yu senayewi Yu senama telawa heletaposapele? Kote mitiwa niwa Yu sena amowa puwanowa? Alamakeye, puwanomakeye. Puwano neyewi sowa wekeye. Yu senayawala Yu senama telawala niyawa sopoke olokeyatela timinisekeye. Tima:na: olokeyatela penaiyawamoke niwa sukulu tiye olokeyatela timinise sita:nekeye.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Alake, Kote pukawemi momatelese,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Matane tiye hene matanawa sena kesale semetei nowana maelakeye.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Sena kesale sopoke Kotema fa:se kinisekeye.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Sena kesaleyawa meatewi selakamoke, sena kulu ikumu olokeyaletela peleya: ta:pela: apoya kola:pe epapulakeye.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Meakemi mane olokeyatelawa woliyetiye sita:la:, henipasolose selesewana, mapolose selesewana, kaleya ho tuwatese selesewana ili meakemi woliyetiye sitalakeye.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Iyewi sena nowa kipila sanose kumita: hanosekeye.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Iyewi sena kesale nokamo falelawa olokeyalema:na:pela: apula: hiliwa kinise sila:lakeye.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Apula: sena kesale nokalapulu hopola sita: tesewa iwa tikili tese sita:tesekeye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Iyawa Kotewalapulu eta: ipilamake Kotewa mawapilipesakeye.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ta:ta:pa:. Koteyewi E solo elewa Mosesema se tiye kinapita:, Moseseyewi Yu senama se tiye mikeye. Aluse solo elewa Yu senayewi kulu hamonite, solo ele amoke iwa pota: elakeye. Aluse solo ele sopowa Yu senayewi seli ta:tapola: kulu hanosene kamunuse, iyawa hele timinisekeye. Aluse iyawa solo ele sopowa eta: kulu hanosemakeye. Alake iwa kotoma:na: ikila emiwa, iwa Kote sikapowemi ili eta: sema:na: telamanapota:, Koteyewi iwa falasipesakeye. Auma:na: epapu, sena kesale peleya: sopowemi sita:newa, Kote sikapowemi hekeya eta: sita:nema tesaleko, Koteyewi iwala falasipesakeye.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Alanase Kote solo ele sepapoyewi mane olokeyatelawala, mane napowana, hokato walosekeye. Waiya kamona sena kesaleyewi olokeyatela timinisaleke solo elewa amoke eta: fala:tesemakeye. Eta: fala:tesemanase sena kesale amowa Kote sikapowemi hekeya maelakeye.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Alawamona, Koteyewi nima hekeya sena kesale e sema:na:wa napu weyemi hokato hetetikeye. Amo hetetiwa ele kulu hapa isu emi eta: hetetimakeye. Alamakeye. Amowa isu nowemi tese ine hetetikeye. Kote mane amo sepapowa Mosese elewala apula: sepatosene sena pukawemiwala Kote solo mane amoke se tiye mikeye.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Aluse Koteyewi Ene hekeya alusewa kinisene mouwa wekeye. Sena kesaleyewi Yesu Kelesoma himu semetei esa: matanepela: sitalaleke, Koteyewi Ene hekeya alusewa ima kinisekeye. Yesuma himu semetei esa: matana sena kesale iwa sopoma kinisekeye. Yu senamawana, Yu senama telamawana, iyawa sopoke Yesuma himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi Ene hekeya alusewa iwa sopoma kinisekeye. Koteyewi sena nokamawa kinapola:, noka iya:pela: eta: alusemakeye.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Sena kesale sopoyewi olokeyatela timinisekeye. Kotewa hene heneye ho:liya seli enenase, E ho:liya napowa sena kesale sopoke hepe tepela: sitalakeye.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Alawamona, Koteyewi niwa hauwekilakeye. Yesu Kelesoyewi niwamopela: Eyewi mene wa:la:le tikeye. Alawemi ela:, Koteyewi nima selese, “Hekeya sena kesale,” e seyakeye. Nini tima:na: ti amoke hekeya sena kesale eta: hetetimakeye. Alamakeye. Yesu Keleso tiya:wemi Koteyewi nima mokopo mikeye.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Koteyewi Yesuwa kulapola: e pepetayewi sena kesale Ewemi himu semetei esa: matanepela: ili olokeyaletelawa iya:pita: aluse Yesu Ewamo ta:peyakeye. Ala emi ela:, Koteyewi nima selese, “Kiwa hekeya sena kesalekeye,” esa: waiyakeye. Puwano, Koteyewi halute halute esa: sena kesale olokeyaletelawa wa:la:la hepe kilpila eta: mimakeye.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Alawamona, napu opo weyemi Koteyewi nima walose Ene Ewa hekeya sopokeye. Apula:, sena kesale sopoke Yesuwemi himu semetei esa: matanepela: ela amowa Koteyewi ima selese, “Kiwa hekeya sena kesalekeye.”
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Koteyewi Ene hekeya alusewa kinisenase sena kesaleyewi iyawa i kene mane napolo matanepela: timiyawa wapilise me sosolo tesaleke ililapa? Alamakeye. Kiyawa kilipe kemi me solose selakamakiwa eta: ilimanakeye. Kote solo ele amowa ta: tiyapola: kulu hanosene sena kesalema Koteyewi Ene hekeya alusewa eta: kinisemakeye. Yesu Keleso Ene Ema himu semetei esa: matanesene sena kesalema Koteyewi Ene hekeya alusewa kinisekeye. Hekeya matanesene mouwa Yesu Ene enase kiyawa kilipe kemi me solose sema:na:wa maelakeye. Aluse Yesu Kelesowa me wapilise sela:pa:.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Alanase sena kesaleyewi Yesuma himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi ima selese, “Kiwa hekeya sena kesalekeye.” Apula: sena kesaleyewi Kote solo elewa ta: tiyapola: kulu hanosaleke Koteyewi Ene hekeya alusewa ima eta: kinisemakeye. Amowa niyawa matanekeye.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Aluse Yu senayewi selese, “Kotewa Yu sena Kote semeteikeye.” Au seya selapitekiwa solo amowa selapa. Yu sena Kotewala, Yu senama tela Kotewala, Kote Ene semetei kakeye.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Kote Ene semeteinase Ene isu semetei epakeye. Kote Ene hekeya alusene isu semeteikeye. Yu senayewi Yesuma himu semetei esa: matanesaleke, ima Koteyewi Ene hekeya alusewa kinisekeye. Aputa: Yu senamawana, Yesuma himu semetei esa: matanesaleke, imawana, Kote Ene hekeya alusewa kinisekeye.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Alake Yesuma himu semetei esa: matanesene sena kesale ama Koteyewi Ene hekeya alusewa kinisenase Kote solo ele amowa niyawa eyalapele? Alamakeye. Niyewi eta: eyamakeye. Eyalose, aluse matanepa. Aluse Yesuma himu semetei esa: matanesene sena kesalema Koteyewi E penaiyawa kinisekeye. Penaiyawa kinapita:, sena kesale amoke himuyewi matane tiye Kote solo ele amowa seli kulu hanosekeye.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.