Romanos 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olokeyale tisene senama Koteyewi Ene konomonose falasi esekeye. Falasi esene hekeya falasi esekeye. Alanase falasisewa keyawa potapola: selese, “Ilikeye! E olokeyatela timiya amoke heka akeye,” au selesekeye. Au selesene sena kema neyewi selese, “Keyawa sena nowamoke kotoma:na: ikila emiwa, kewa kine kemi kotose tekamutakeye. Kewa kine seya ikila emiwa, sena amoke olokeyatela timinisene epapuluse, keyawala Kote fa:se kinise semetei kamona olokeyatela timinisekeye,” au selesekeye.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Apula: olokeyatela timinisene sena kesale sopoyewi olokeyatela matanepela: timiyawa, Koteyewi Ene takalepela: kotoma:na:keye. Takalepela: kotoma:na: ikila emi, Ene mou sopowa matane tiye kotoma:na:pela:, hekeya sopolo takalepela: kotoma:na: takalesekeye. Koteyewi Ene alusewa niyawa sopoke matanesekeye.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Alawamona matananase seli takalese matanepa:. Sena nowamoke olokeyatela timinisaleke, keyawa potapola: matanese, “Ewa olokeyatela elakeye. Ewa Koteyewi Ene falasisaleke ilikeye,” au selesekeye. Au seya matanese ela: kemi, keyawala semetei kamunuse olokeyatela timinise tesekeye. Semetei kamunuse olokeyatela timinise elaleke, Koteyewi pota: iya:taposapele? Eh, Eyewi kewa kotoma:na:wa maiya:taposakeye.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Alawamona Koteyewi kiwa napola:tese potapola: ela:, kiwa minite Ene pota: ela:, kiwa Eyewi kipila eta: falasi esemakeye. Kipila eta: falasisemanase, “Koteyewi falasima:na:wa heneye iya:teseya?” aluse matanepa. Kiyawa kili mane olokeyatela iya:pela: Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:pesita: temita:, Koteyewi kiwa sela:pa:na: epela: Ene yesipela: ela:, ela:pe kipila eta: falasi esemakeye.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kote Ene yesipela: elapita: kemi, kiyawa Ema himu mapolose tikapeye tipela: sitalakeye. Sikape Koteyewi sosolo konomonomita:, kiyewi mane olokeyatelawa tiye tiyapola: kokonose sitalakeye. Sena kesaleyewi mane olokeyatelawa tiye tiyapola: hilila amopela:, Koteyewi kiwa kotoma:na: ikila emiwa, E konomonawa sosolo hetetise kima kinaposakeye.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa, sena kesale sopoyewi popita:, Eyewi hekeya takalepela: takalese falasipesakeye.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Sena kesaleyewi ikila sopoke i kene napolo sopolo timinise sita:laleke, ho:liyawa emi sita:pesena:pela: epelese matanepela:, apula: Koteyewi epelemita: tima:na:pela: matanepela:, apula: Kotema kokolo kao sita:pesena:pela: epelese matanepela:, epapuluse sita: tesene sena kesalema Koteyewi kokolo kao tesewa kinaposakeye.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Alawamona sena kesaleyewi iwa mene solo se, Kotewa kolotea meapolose, Koteyewi hene solo amowa tikapeye tipela: amunuse, olokeyatela sitala sena kesalema Koteyewi sosolo konomonose wa:la:ya hepe hene olokeyatelawa kinaposakeye.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Alake senayewi olokeyatela timinipita: mane hilila heneye sosolo kinapita:, sena amowa himu sosolo nakopesakeye. Yu senayewi olokeyatela timinipita:, ima mane hilila heneye sosowala, himu nakolawala, Koteyewi ima kinaposakeye. Yu senama telawala olokeyatela timinipita: ima mane hilila sosowala, himu sosolo nakolawala, Koteyewi kinaposakeye.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Alawamona sena kesale sopoke seli timinipita: potapola:, Koteyewi kewa napokeye au sema:na:wana, ho:liya emi wapilise sita:pesena:wana, hopola sita:pesena:wana, Koteyewi ima kinaposakeye. Yu sena seli sita:nemawana, Yu senama tela seli sita:nemawana, iwa sopoma mane napolo wa:la:ya hepe amowa semetei kamunuse kinaposakeye.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Alanase Koteyewi sena maya nowama himu hanapola:, apula: sena maya nowama himu eta: hapamanase Ewa eta: alusemakeye.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kote solo elewa Mosesema kinapita: Yu senama telayewi eta: topumakeye. Eta: topumanase kamunuse, ili himuyewi mane napowana, mane olokeyatelawala takalepela: matanesekeye. Takalepela: matanese kasele, olokeyatela timinipitekiwa, iyewi takalese matanesene emi iwa Kote elewa itapa kasele, Koteyewi iwa kotopela: falasipesakeye. Apula: Kote solo elewa topu senawala, ili himuyewi mane napowana, mane olokeyatelawala, takalepela: matanesekeye. Takalepela: matanese kaselese olokeyatela timinipitekiwa, Kote E solo elewa seya emi kulu hanose iwa kotopela: falasipesakeye.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Alanase Kote solo elewa sena kena:yewi ta:tapola:, Koteyewi “Kewa hekeya elakeye,” au maselaposakeye. Alawamona, Kote solo elewa senayewi heneye ta: tiyapola: tima:na: tiya:sela: elapita:, Koteyawa “Kewa hekeya elakeye,” au selaposakeye.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Aputa: Yu senama telayewi Kote solo elewa eta: topumakeye. Iyewi Kote solo elewa eta: ta:tesema kamona, Yu senama tela nokamoke himuyewi seli takalepela: matanepela: tima:na: tiya:sela: sita:nekeye. Epapuluse sita:laleke iyewi solo elewa nowa napowa tuwapokeye. Iyewi solo elewa nowa napolo tuwapowa kulu hanose tiyakamakiwa Kote solo elewa alapulu semetei kamunakeye.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Aputa: Kote solo elewa eta: ta:tesema kamona, Kote solo elewa ili himuwemi Koteyewi kina amunuse, himuwemi walose matanasekeye. Matanesaleke ili himuwemi mane napolo sopolo waiya semetei kamona kulu hanose, Kote solo elewa timiyanakeye. Aputa: himu fa:nemi mane olokeyatela hetetiyapita: kulu hanose timinipita:, matana napolo hetetise, “Mane olokeyatelawa eta: timinima:na: telamawamona timiyanakeye,” au seyakeye.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Alanase kotoma:na: ikila emiwa auma:na:wa wekeye. Senayewi himu fa:nemi se tiye kinise, “Mawa olokeyale telalakeye. Amowa timinipa.” Aluse himu fa:nemi matanepitekiwa kemi ta:ta: iya:pela: kepoliyetiye timinipita:, sikape kotoma:na: ikila emiwa Yesu Kelesoyewi hokatopesakeye. Hokatopela: Koteyewi kotopela: takalepesakeye. Aputa: Kote solo amowa neyewi se tiye kina ikila emiwa, Yesuyewi senala: seselesewana, senala: kotosewana, solo elipei amowa neyewi sena kesalema se tiye kinisekeye.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Yu sena kesale kiyewi me solose selese, “Niwa Yu sena kesalewa Koteyewi ta:peyakeye. Koteyewi E solo elewa nima mikeye. Kote niwanapulu semetei elakeye.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kote solo elewa amoke E matanawa nima walosekeye. Walopita: niyawa mane hekeyawa matanepela:,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 sena si kola niyawa siliyapola: waiye hanosaleke ililakeye. Sena si kola elakamokiwa popita: ho:liyawa niwakeye.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Kote solo elewa nini Yu senayewi ta: tinase, nano ketea sopoke matanesene mouwala, heneye solo sopowala, niyawa matanesekeye. Niyewi matananase sena hele matanama hekelese walosekeye. Sala kiaiya tikili tesene amunuse, sena nokamoke epapuluse tikili tese sita:lapita:, niyawa hekelese walosekeye.” Aluse kiwa Yu senayewi selese sitalakeye.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Selese sita:laleke, kiyawa sena nokamawa walose kemi, kiyawa kilipe kemiwana waloma:na: telelapo. Kiyawa selese, “Nano ketea o:sutapo tiyapa.” Alawamona, selese kemi, kiyawa ki kenewana atu tisekeye.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kiyewi selese, “Kesale iwei tiyapa.” Aluse selese kemi, kiyawa ki kenewana kesalewa iwei tisekeye. Kiyewi selese, “Mokopo kote wapilipa,” esa: selese kemi, kiyawala mokopo kote koawemi hanapola: nano ketea tuwapowa kiyawa atu tisekeye.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kiyewi selese, “Kote solo elewa niwa Yu sena kesalema mikeye.” Alawamona kiyewi kilipe kemi wapilise me solose seya kamunuse, Kote solo elewa kiyawa papaseye tiye timinisekeye. Kiyawa aluse tiya:sela: Kotewa me kolotea apolosekeye.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Alusenase Kote pukawemi sepatosene senayewi momatelese, “Kiwa Yu senayewi olokeyatela timiyanase, Yu senama telayewi Kote unuwa ikomonosaleke ewane, mouwa kiwa Yu senakeye.” Aluse sepatosene senayewi momateyawa yemiwa heneye ko:luse sitalakeye.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Yu sena kiyawa nema selese, “Niwa Yu sena amowa Kotewemi kulu hapa senakeye. Yu senama telawa niyawa heletakeye. Koteyewi Epalahamema selese, ‘Sena sala kapo hekelesa: nana:pa:,’ au seyanase niyawa aluse kulu hanose nanesekeye.” Apula: neyewi kima weyamu selalakeye. Kote solo elewa heneye kulu hanose kapo hekelesa: nanesene napokeye. Alawamona Kote solo elewa eta: kulu hapama kiyawa kapo hekelesa: nanesene mokopokemi nanesekeye. Kote solo elewa makulu hanosaleke amowa, kiwa sena kapo hekelesa: eta: naiyama sena au selesekeye.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Alake Yu senama telayewi kapo hekelesa: eta: naiyama kamunuse Kote solo ele sepapoyewi Ene himu fa:nemi se tiye kinisaleke kulu hapanase Ene kapo hekelesa: naiya sena epapula elakeye.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Aputa: Kote solo ele momateyawa kiwa Yu senama elakeye. Kiyewi kilipe kapo hekelesa: naiya kamona Kote solo elewa papaseye tiye timinisekeye. Alawamona Yu senama telawa kapo hekelesa: eta: naiyemakeye. Kaka hekelesa: eta: naiyama amoke Koteyewi hekeya aluse waiyawa iyewi kulu hanose timiyanase, kiwa Yu sena amowa iyewi helepekeye. Heletapita: potapola: sena sopoke matanese, “Kiwa Yu senawa Koteyewi falasisaleke ililakeye,” au seyakeye.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Aputa: senayewi selese, “Newa Yu senakeye.” Au selesene sena amowa kapo semetei hekelesa: naiya au seya elaleke, ene Kotema eta: matanamake elaleke, sena amowa heneye Yu senamakeye. Kapo hekelesa: nanesene mane amowa toma semetei nemakeye
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Alawamona senayewi ene matana olokeyatelawa iya:pela: Kotewemi matanepela: elaleke, sena amowa heneye Yu senakeye. Alake sena amowa Kotewemi kulu hapa senakeye. Sena Kotewemi pamita: Ho Napoyewi walosekeye. Aputa: sena Kotewemi pamita: solo ele sepapoyewi eta: walosemakeye. Alake Kotewemi matana semetei esa: matanepela: ela sena amowa heneye Yu senakeye. Sena amowa Koteyewi me sola:tesekeye. Senayewi sena amowa mawapilipesakeye.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.