Romanos 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Pole neyewi Lome Keleso sena kesale sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Yesu Keleso E tima:na: tisene sena amowa nekeye. Koteyewi newa apasolo sena temita: ta:peyakeye. Kote solo napowa neyewi sena kesalema se tiye mita: Koteyewi newa hamona e seyakeye.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Apula:, “Solo napolo amowa neyewi sena kesalema se tiye miya:na:keye,” aluse puwano fa:nemi Koteyewi sepapolakeye. Koteyewi Ene aupesakeye au seyawa sepatosene senayewi Kote pukawemi momateyalakeye. Momateyawa heneye kamunakeye.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kote solo napolo amo mouwa Ene E Sa:le Yesu mina akeye. Piseiki Tepiti sena maya ma:ta: tiye mina emi, Kote Sa:le amowa sena toma epapuluse selatilapo.
3 — ausente —
4 Kesipela: peleya: weyemi Kote Sa:yewi hele heneye napolo sopolo matanepela: enenakeye. Napolo sopolo enenase Koteyewi E Sa:le Piseikipela: epesita: E Sa:le amowa penanapekeye. E Sa:le kuluwa Kote Ho Napolo penaiyawemi mene tesilapita:, E Sa:le Piseikipela: epesita: Koteyewi Ene ta:peyalapo. Kote Sa:le amowa ipa:? E Sa:le amowa Yesu Kelesokeye. Yesu Kelesowa nini Piseikikeye.
4 — ausente —
5 Yesu Kelesoyewi nema seya ikila emi Koteyewi newa ta:peyakeye. Yesu Keleso apasolo senayewi timinisewa timinimita: Koteyewi newa seselese ta:peyakeye. Ta:peyanase neyewi Yesupela: se tiye kinakeye. Yu senama telayewi Yesuma himu semetei matanepela: Yesuyewi alusewa kulu hamonite neyewi se tiye kinakeye.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Aluse kiwa Lome sitiwemi sena kesale epesita:ya amowa, kiwa sopoke Yu senamakeye. Yu senama tela kamowa Yesu Keleso kulu hanapita: Koteyewi kiwala mine e seyakeye.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kiwa sopoke Koteyewi himu hapa matananase, Eyawa kiwane mine e seyakeye. Kiwa sopoke mane olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo timinise sita:pesita: mine e seyakeye. Alake Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tawi kiwa sopoke hauwekilise, kima o:sulu hopola sita: tesewa mita:, neyewi kulukulula:la:keye. Aluse neyewi kiwa Lome Keleso sena kesale sopoma neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ne solo puwanowa wekeye. Peleya: mutawemi sena kesale kiwamopela: selese, “Lome sena kesaleyewi Kotema heneye himu semetei esa: matanepela: sitalakeye.” Aputa: ta:tapola:, neyewi Kotema Yesu unuwemi napolo selakeye.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Aputa: Neyewi ne himu sopoyewi Kotema wapilisene emi E Sa:le amowa sena kesaleyewi matanemita: neyewi solo napowa se tiye kinisekeye. Neyewi kulukulusene ikila sopowala yopolotela sopwala, neyewi kiwamopela: kili hepetela matanepela: kulukulupita: Koteyewi Ene matanesekeye.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Matanepela:, neye kulukulusewa wekeye. “Koteo, Lome sitiwemi sena kesale amowa neyewi potapose ha:na:na:keye. Aluse ha:na:na:nase ikila sosowemi matanepela: enenase yemi ha:na:na:wa ililapa? Keyawa ilikeye esa:, amowa newa ha:na:na: isu sosowa nema walopa:.” Aputa: ikila sopoke neyewi Kotema kulukulula:la:keye.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Neyewi kiwa popa:na: sosolo epelekeye. Ho Napoyewi seselesewa kiyawa timita:, neyewi kiwa sesema:na:keye. Alake kiyawa Kotewalapulu himu semetei esa: matanesewa hene sosolo tese sita:pesita:, neyewi matanekeye.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Aputa: matanepela: newa inisene ikila emiwa, kiyawa Kotema himu semetei esa: matana amoke newa asuwatapita:, apula: neyewi Kotema himu semetei esa: matana amoke kiwala asuwatapita:, aluse niwa ninipe semetei kemi seselese sita:la:, niwa ninipe kemi penanopase.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Keleso ne ma:ela:o, kiyawa matanemita: neyewi solo we selakeye. Me wa:kewala, wa:kewala, kiwa sita:la: emiwa newa mina:na:pela: elawamona newa etaiyalakeye. Aputa: i napoyawa fowa unuwapo watosene aluse, sena kesale Yesu Kelesowemi palese himu semetei esa: matanawa sosolo temita:, neyewi kima waloma:na:keye. Peleya: nowa Yu senamanase waiya aluse, kimawana waloma:na:keye.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Koteyewi newa sosolo seselanase, neyewi Ewamopela: tima:na:pela: sosolo matanekeye. Kote Ene matanawamunuse neyewi Kiliki sowa ta:tesene senamawana, Kiliki sowa eta: ta:tesema senamawana, nano ketea sopoke matane ti sena kesalemawana, nano ketea sopoke eta: matane tima sena kesalemawana, iwa sopoyewi Yesu matanemita: solo napowa neyewi iwa sopoma se tiye miya:na:keye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Alanase sena kesale kiwa sopoke Lome sitiwemi sita:ne emiwa Yesuwa matanemita: solo napowa neyewi kima se tiye miya:na:keye.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yesu matanemita: solo napowa neyewi se tiye miya:na:pela: newa eta: ewalama penaiya elakeye. Kote penaiyawa solo napolo akeye. Solo napowa Yesu matanemita: solo napolo akeye. Solo napowa sena kesaleyewi ta: tiyapola:, Ewemi himu semetei matanepela: hene esaleke, iwa Koteyewi mene silisekeye. Aluse solo napowa puwano Yu sena telama se tiye minapokeye. Apula: Yu sena telama imawana sikape se tiye mikeye.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Solo napolo epe kiniseya wekeye. Sena kesale amowa Koteyewi E sikapowemi hekeya sita:pesa:na: isu sosolo epane niyewi se tiye kinakeye. Puwano fa:nemiwana, yemiwana sena kesale hekeya sita:pesena:pela: Kotema himu semetei esa: matanepa:, au seyakeye. Aluse matanesaleke Koteyewi Ene selese, “Kewa hekeya senakeye,” aluse selaposakeye. Solo semetei kamona puwano fa:nemi sepatosene senayewi Kote pukawemi momateyalakeye. Momateyawa wekeye. “Hekeya sita: tesene sena kesaleyewi Kotema himu semetei esa: matanepela: elakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Sena kesale nokamoke Kotema fa:se kinise, aputa: sena kesale nokamoke sena kesale nokamawa ikomonose, mane olokeyatela epapuluse timiyamoke, Koteyewi Ene alusene waiyawa sena kesaleyewi mapolose hene solo amowa matanemita: kalakeye. Kalesene sena kesalema Kote Ene hepene fala elakamo potapola:, iwa sopoma mapolose konomonose sita: tesekeye. Konomonose ela:, Ene falasisewa sena kesale sopoma hokato hetetisekeye.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Koiyawemiye, sena kesaleyewi Kotewa matanemita: Kote Ene alusewa hokato waiyalapo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Eta: matanema:na: telama amowa ko:luse ela:? Sena kesaleyewi siyewi Kotewa eta: papoma te kamunuse, Koteyewi peleya:wala, meiwana timiyawa sena kesale sopoke potosekeye. Nano ketea timiyawa pota:sela: Koteyewi alusewa matanenuwamona ke elalapo. Koteyewi Ene ketea timinisene emi, Ene aluse waiyawa wekeye. Kote Ene kao penanose sita: tesekeye. Aputa: Kote Ene Ewa heneye ho:liya elakeye. Apula: ketea amowa walopita:, sena kesale sopoke matanenuwamona ke elalapo. Eta: matanema:na: telama kamona iyewi Kotema selese, “Kotewa neyewi eta: papomanase Koteyewi alusewa neyewi mamatanekeye,” aluse selapita: eta: ilimanakeye.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Senayewi Kote alusewa matanese Kotema selese, “Kewa Kote Sosokeye. Kema napolo selakeye.” Alawamoma iyawa wapililuwamona eta: wapiyamanapo. Ili himuyewi seli matanesewa nanano tese matakolose matana hanosene epapuluse, iyewi Kote alusewa matananakeye. Seli eta: matanemake ili himuwa yopoloyetiye sita:nekeye.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yopolotela emi sita:la: iyewi selese, “Niyawa nano ketea sopoke matane tiye iliyetiye sitalakeye.” Aluse ili matanewa me solo se wapilise selese sita:la:, alawamona, iwa sosolo eta: kolaiyamakeye.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Heneye sosolo eta: kolaiyemake, iyewi kokolo kao tesene Kote ho:liya fa:se kinise, wapilima:na:pela: sena aluse ta:pele tiyapola: tiya:yewi timini tiyapola:, apula: nowa, a:nema: epapuluse ta:pele tiyapola: timini tiyapola:, apula: nowa, kopolo kau epapuluse ta:pele tiyapola: timini tiyapola:, apula: nowa, kuya:le epapuluse ta:pele tiyapola: timini tiyapola:, aluse iyewi tiya:yewi ta:pele tiyapola: tima:na: tisene keteawalapulu wapilise sita:nekeye.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Apula: iyewi ili himuyewi mane olokeyatela kalikalila timiyawa potapola:, Koteyewi iwa iya:peyakeye. Ili himuyewi olokeyatela matana amoke iwa sukulu tiye ewalosene keteawa timiya:sela: sita:la:, ilipe heneye mane olokeyatela iwei timiya:sela: sita:nekeye. Apula: ili tomayewi matana amunuse kulu hanose siyewi potapola: himuyewi timanowe esa: matanesewa kulu hapalakeye. Alanase Koteyewi iwa iya:peyakeye.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Iya:tapita: sena kesaleyewi Kote Ene aluse hene waiyawa fa:se kine sita:nekeye. Fa:se kine sita:la:, iyewi mokopo selesene keteawa himu semetei matanakeye. Nano ketea sopoke timiya Kotewa mawapilisaleke iya:pela: Koteyewi nano ketea timiyama iyewi wapiyalakeye. Alanase Kote ene ewamo semetei kulu ha:na:na: wapilima:na: telalapo. Yemiwala sikapewala, kao Ewa Ene semeteima kulu ha:na:na: wapilima:na: telalapo. Henekeye.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Sena kesaleyewi Kotewa mawapilipita:, Koteyewi iwa iya:peyakeye. Iya:tapita:, sena kesaleyewi i kene tomayewi matanepela: ewalosene keteawa tima:na:pela: epelese sita:nekeye. Aputa: kesaleyewi senawa iya:pela: kesale i kene nowanapulu iwei tisekeye.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Aputa: senayewi kesale iya:pela:, sena i kene nowanapulu iwei tisekeye. Sena nowamoke sena nowawalapulu toma ewalosene keteawa timinise sita:nekeye. Ili olokeyatelawa wa:la:la hepe kamuna Koteyewi ima mikeye.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Aputa: iyewi Kotewa matanema:na:wa mapolose iya:tapita: potapola:, Koteyawala iwa iya:peyakeye. Iya:tapita: Kote ili himu eta: matanamanase mane olokeyatelawa sopolo matanepela: kulu hanose timiyanakeye.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mane olokeyatela himuwemi woliyetiye enewa weyamu woliyetiye sita:nekeye. Mane mou henewa eta: papoma ela: elamita:po, aluse selesewana iyewi tipalese selesenapo. Aputa: nowa mane amowa aupa, au seyawa iyewi timiyanakeye. Aputa: nowa sena nowamoke nano ketea sosowa newa tima:na: amunuse matanese sita:nekeye. Aputa: nowa mane hilila sosowa sena nowamoke sena nowanapulu ikila sopoke kinisekeye. Aputa: nowa, ewa ela epapu newana epapu epesana esa: matanakeye. Aputa: nowa, sena nowamoke nowa kumita: matanepela: sanosenakeye. Aputa: nowa sena nowanapulu tetesenakeye. Aputa: nowa, sena kesale nowama mokopo selesenapo. Aputa: nowa, sena kesale nowama akowa tesekeye. Aputa: nowa, sena kesale nowa wepi selesenapo.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Aputa: nowa, sena kesale nowama mokopo tipalese selesenapo. Aputa: nowa, Kotema mapoloselapo. Aputa: nowa sena, putupela: sita:newa me sutesimita: selesenapo. Aputa: nowa, i kene kemi wapilise selesenapo. Aputa: nowa, iyewi i kene unu tuwatese me solose selesenapo. Aputa: nowa, mane olokeyatelawa ma:ta: tiye tima:na:pela: matanakeye. Aputa: nowa ene ina e amawa a:tewi sowa tikapeye tikeye.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Aputa: iyewi matanese, “Neyewi olokeyatela timinipita: neyewi Kotema ketea ena sema:na:ne?” Au seya matanesewa iya:pela: olokeyatela tiya:sela: sita:nekeye. Aputa: nowa, mokopo pateya selesenapo. Aputa: nowa, sena mayama i kene kemi himu iliyewi eta: matanesemanakeye. Aputa: nowa, sena e ma:e nowama eta: hauweki matanamakeye. Epapuluse matane tiye sena kesaleyewi olokeyatela tiya:sela: sita:nekeye.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Koteyewi solo ele sepapoyewi selese, “Senayewi olokeyatela tiyapita: sana kulaposakeye.” Au seya solo elewa tuwapowa sena kesale sopoke matananakeye. Matana kamona ta:te iya:tesenakeye. Tikapeye tise kamunuse olokeyatela tiya:sela: sita:nekeye. Iyewi olokeyatela timiya aluse, sena nokamokiwala semetei kamunuse olokeyatela timinipita: potapola: iyewi selese, “Amowa ilikeye,” au selesekeye.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.