Mateus 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Yesuyewi Ka:telini peleya:wa iya:pela:, potiwa tapela: mene inapola: ene taunewemi seselakeye.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Sesepela: sita:la: potakamake, sena sosowane tela sasekela selawapola: popoto tiye inapita: papokeye. Tiye mina senayewi sena sosowane tela Yesuyewi itapa temita: Yesuma matana semetei matanepela: tiyapola: inapita: potapola:, Yesuyewi sena sosowane telama selese, “Ni sa:le, ekela matanepa:. Keyewi mane olokeyatelawa Neyewi itapa tekeye.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Au selapita:, Kote solo ele walosene sena nokamoke ipitane sopolo selese, “Sena mane olokeyatela itapa tekeye au selakamowa Koteyewi E kamutakeye. Eyawa Kotewa kolotea me apolatakeye.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Aluse matanese, iyewi matanawa Yesuyewi potose selese, “Kiyawa ko:lupita: matana olokeyatela kili himu fa:nemi ela:?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Senayewi mane olokeyatela iya:peyawa sosola? Sena nakola fala:pewa koloteasula? No nokaiyamo sosola? No nokaiyamo koloteasula? Alamakeye, elipe ilikeye.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Sena Sa:wa Nekeye. Peleya: weyemi sena mane olokeyatelawa Neyewi itapa temita: Koteyewi Newa ta:pele tiyapola: apoyakeye. Apoyanase kiyewi popita: sena sosowane telama Neyewi tesima e selakeye.” Aluse sena sosowane telama Yesuyewi selese, “Kewa tesima. Tesilapola: kine ke keatawa kopo tiyapola: kewa kine koane hamona.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Aputa: sena amowa tesile ene koane hapakeye.
7 Ele se levantou e foi.
8 Hanapita: sena kesale kekenayewi potosekiwa howa hapakeye. Howa hanose iyewi matanese, “Ketea olokeyatela fala:tesene penaiyawa Koteyewi senama minakeye.” Aluse matanese iyewi Kotema wapiyakeye.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuyewi peleya:wa iya:pela: hanose potakamake, takese tisene sena unuwa Ma:tiu takese tisene opesi koane helapita: papokeye. Potapola: Ma:tiuma Yesuyewi selese, “Kewa Newamo kulu ina:pa:.” Aputa: Ma:tiuwa tesile Yesuwalapulu hapakeye.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Hanapola: Ma:tiuyewi koane hanapola: koane suwemi musuluyetiye ka:la:lopela:la:, Yesuwala Ene sena ilipe hanosewana ka:la:lopela:la:, iwalapulu takese tisene sena nokala, sena mane olokeyatelawala, kekenepela: ka:la:lopela:la:, ma:na: menakeye.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Iwa sopoke ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: napita:, Felesi senayewi potapola:, Yesu sena ilipe hanosema selese, “Ko:lupita: kili walosene sena takese tisene senawanapulu sena mane olokeyatelawalapulu ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: naseya:?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Aluse iyewi selapita: Yesuyewi ta:tapola: ima selese, “Sena seli enewa mitikoloyawa falemita: eta: hanosemakeye. Sena nakolawa mitikoloyawa falemita: hanosekeye.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Alake sena mane olokeyatela sita:neyawa olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: temita: ima mina e semita: Newa minakeye. Sena napowa mina e semita: Newa eta: minamakeye. Alake Kote pukawemi momateyawa matane tima:na:pela: matanepa:. Koteyewi selese, ‘Nema ketea sanapola: satapola: mokopo kinapita: potapola: Neyawa kolotea epelesekeye. Alawamona, sena nowama hauwekilise himu hanapita: potapola: Neyawa sosolo epelesekeye.’ Aluse momateya mouwa matanepa:se kelepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yesu enewemiwa Yone hano toluyetiseyewi sena ilipe hanosene inapola: Yesuma selese, “Koteyewi popita: niyawana, Felesi senayawala, ikiwapo nowemiwa ma:na: nasewa napela:, ikiwapo nowemiwa ma:na: nasewa ala:tesekeye. Ke sena kilipe hanoseyewi ikiwapo sopoke ma:na: nasewa na:sela: sitalakeye. Iyawa ma:na: nasewa eta: ala:pemawa ko:luselala?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Aputa: Yesuyewi Ene Ewamo pale selese, “Senayewi kesale tisaleke sena sopoyawa tikinise epelese ma:na: nasekeye. Ma:na: na:sela: sena kesale napute e ko:lu iwalapulu ilipe elapita:, iwa matana eta: mapoyamake epelese sita:la:, ma:na: nasewa eta: ala: tesemakeye. Alawamona, sikape sena kesale e ko:luwa sena nokamoke sukulutiye hana ikila emiwa, iyawa matana mapolose ma:na: ma:na:wa ala:taposakeye.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Aputa: sao pusomiya keseyawemi sao hili papela: tupiyawa, sao hiwamoke akopolose sao pusomiyawa fili nokemi tese keseleye tisekeye. Keselese sosolo pitilila hanaposakeye. Auma:pekise sao pusomiyawanapulu sao hiwalapulu papela: eta: tupulusemakeye.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aputa: a:pele kapo senayewi tiyapola: waine hano wa:pa:na:pela: tupulusekeye. Waine hano hili tikipaseyawa waine hano wa:tesene pusomiyawemiwa eta: wa:tesemakeye. Wa:tapitekiwa waine hano hiyewi telise waine hano wa:tesene pusomiyawa hotolosekeye. Hotolose waine hano wa:tesene palalese waine hano sukamenepesakeye. Sukamenese waine hawana wa:tesewana elipe itapa tepesakeye. Aputa: waine hano hili tikipaseyawa waine hano wa:tesene hiwemi wa:tesaleke waine hano wa:tesene eta: hotolosemakeye. Eta: hotomake, elipe ili elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yone hano toluyetiseyewi sena ilipe hanosema Yesuyewi selese enene ikila emi, Yu senayewi kekenesene koane pota: tesene sena nowa minakeye. Inapola: kuniu kula:walopela: hela: Yesuma selese, “Ne kesale sa: napute kulukeye. Kulu kamona Kewa inisaleke, ewa kesakamake tesile hanapola: a potala elaposakeye.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Au selapita: ta:tapola:, Yesuwa tesile ewalapulu ilipe hapakeye. Hanose Ene sena ilipe hanosewana, Ewalapulu ilipe hapakeye.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Kesapita: Yesuyewi notolo tese, kesalema selese, “Ne la:le kewa tutumanose elatepa. Ekela elatipa:. Keyawa Nema matana semetei matana epa kamoke, ke nakolawa fala:pekeye.” Au selakamake kesale amowa nakolawa ela:pe kipila itapa telakeye.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Itapa tepita: iwa hanapola: Yu senayewi kekenesene koane pote tesene senayewi koane hanapola:, koane suwemi musuluyetiye hanapola: potakamake, salawa kuluwemi kesaleyewi ya:pelese, nokamoke hauwekilise ya:pelepita: potapola:,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yesuyewi ima selese, “Kiwa sopoke mowa hamona. Kesale sala amowa eta: kulumakeye. Ewa eninakeye.” Au selapita: sena kesale sopoyewi Yesuwa akowapokeye.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Akolose iwa mowa hanapita: potapola:, sala kulu ka:pela:la koane Yesuwa musuluyetiye hanapola:, sala tiya:wemi tiyapola: tili tise ewa teisa:pekeye.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Teisa:tapita: potapola:, sala amowa teisa:pewa peleya: pawemi sena kesale sopoma sele hapakeye.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesuwa hanose ta:takamake sena elipei si kolayewi Yesuwa a:le inise Yesuma holose, “Tepitiyewi sena i Yesu, Keyawa na:ko: hauwekilise sesema.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Au selapita: Yesuwa koane inapola: musuluyetiye ela: potakamake, sena elipei si kola inapita: potapola:, Yesuyewi a:ma selese, “Ka:tewi matanesekiwa, ‘Na:ko: si kolawa Keyewi fala:pita: matanakeye,’ aluse matanana?” Au selapita: a:tawi selese, “Henekeye, Piseiki, Keyawa na:ko: itapa temita: matanekeye.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Au selapita: a:ko: siwemi Eyewi kesalese selese, “Ka:tewi matanese ka:ko: fala:pita: matanakeye, aluse matananase ka:ko: itapa tekeye.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Au selakamake a:ko: si kolawa itapa tepela: napolo papokeye. Itapa tepita: potapola: Yesuyewi a:ma penanose selese, “Ka:li si kolawa itapa telawa sena kesale nowama selapa,” au seyakeye.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Au selapita: kemi a:tawi Yesuyewi timiyawa sena kesale koamesa: sopoma sele hapakeye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Sena elipei si kolawa fala:pewa hapalapita:, sena nowa ho olokeyatelayewi tiwa sowa itapa telawa sena nokamoke siliye minakeye.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Siliye inapita: Yesuyewi ho olokeyatelama selese, “Kewa iya:pela: hamona.” Au selapita: ho olokeyatelawa hapakeye. Hanapita: sena sowa itapa telayewi napolo seyakeye. Selapita: sena kesale kekenayewi ta:tapola: howa hanose selese, “Eyewi tisewa kalilapo. Isolaiya peleya: weyemi niyewi sena nowamoke epapu timinipitekiwa puwano niyawa eta: papomakeye.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aluse selapita: alawamona, Felesi senayewi selese, “Alamakeye, ho olokeyatelawa iya:pela: hamonite, ho olokeyatela piseiki Seteneyewi penaiyawa Yesuyewi tiye ho olokeyatelawa hamonapita: hanatakeye,” au seyakeye.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Taune sopolowala, koamesa: kolotea emiwana, Yesuwa sila:sela: ela:, Yu senayewi kekenesene koane sopolo Yesuyewi solo napolo se tiye kine hapakeye. Eyawa se tiye kinise, “Kote Piseikipela: elakeye,” aluse solo napowa se tiye mikeye. Se Tiye kinise enene ikila emiwa, sena kesale noka nakola sosolo telawala, kolotea telawala, sopoke Yesuyewi fala:wayakeye.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Fala: tesele ela: sena kesale sopoke Yesuyewi potapola: matanese, “A:pele sipi inawa itapalapita: a:pele sipi mokopo hapawa, hele kelesekeye. Aputa: a:pele sipi noka hopolo tese sita:tesekeye. Alusene amunuse sena kesale epesita:ya aluse sitalakeye.” Aluse Yesuyewi sena kesale sopowamopela: hauwekilise matanakeye.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Hauwekilise matanepela: sena kesale mutawa, sena semetei nowamoke eta: seselamanase, Yesuyewi Ene sena ilipe hanosema pale selese, “I fo kenawa sosolapo. Alawamona i fowa supa:na:wa sena mutamanakeye.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Alake i fo kenawa tima:na: tisene senayewi supa:na:pela: hamonite alekena inama kulukulupa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.