Mateus 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuwa tokomo tumu fiyanapola: mene inapita:, sena kesale mutayewi Eyewi tima:na: tisewa pote hanose hapakeye.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Pota: hanose hanapola: sena wakapila tela Yesu enewemi inise, kuniu kula:walopela: hela: selese, “Piseiki, Keyawa newa itapa tepa:se Kote sikapowemi hili temita: epelesekiwalao, epelepele?”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Aputa: Yesuyewi Ene tiya:wa tili tiyapola: sena amowa kesalese selese, “Henekeye, Newa epelekeye. Kewa nakolawa itapa tema. Napuwa kewa Kote sikapowemi hili tekeye.” Au selakamake sena wakapila telawa ela:pe kipila fala:pekeye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Itapa tepita: potapola: Yesuyewi selese, “Kewa fala:pewa sena nokamawa selapa. Pilisiti sena elakemiwa hanapola:, ke toma wakapila tela fala:pewa pilisiti senama walopa:. Walopela:, Moseseyewi solo ele sepapoyewi aupa: au seyawa kulu hanose, nano ketea mokopo Kotema aluse kina:pa:. Kewa fala:pewa sena kesale sopoyewi potapola: matanemita: aluse kina:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesuwa hanapola: Kapaneame taunewemi inapita:, Lome sena ta:le ti yesila inapola: Yesuma selese,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Sena sosolo, ne tima:na: tisene sena nakola sosolo tese oiya ilima tela, toma pa:mo tise sosowane tese koane ka:pelalakeye.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Aputa: Yesuyewi selese, “Newa Nine inise ewa fala:pa:na:keye.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Aputa: Lome sena ta:le ti yesilayewi mene selese, “Piseiki, newa sena koloteanase Kewa sena sosonase nenipe eta: ilimakeye. Alanase ne koane Kewa inakamakiwa eta: ilimanakeye. Kewa sena nakola ka:pela:la eta: hapamake weyemi ela:, sena nakolawa fala:pa e sema. Keyawa fala:pa aputa: ne tima:na: tisene sena nakolawa fala:pesakeye.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aputa: newamo pota: ela senayewi nema timinima e selapita: neyawa timinisekeye. Aputa: neyewi sena pota: tesema hamonapita: ewa hanosekeye. Mina selapita: ewa inisekeye. Neyewi tima:na: tisene senama timinima e selapita:, eyawa timinisekeye. Neyewi alusene amunuse, keyawala sena nakolawa fala:masaleke, ewa fala:pesakeye.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Aputa: sowa Yesuyewi ta:tapola: howa hapakeye. Howa hanose pote hanose mina sena kesalema selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Lome sena ta:le ti yesila amowa Yu senamakeye. Yu senama tela elakamoke Nema matana semetei matana epapuluse Isolaiya peleya: Yu sena nowamoke Nema epapuluse matana semetei eta: matanesemanakeye.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ta:ta:pa:. Kote Piseikipela: ela peleya: emi Epalahamewana, Aisakewala, Yakopewala, iwalapulu ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: napose, Yu senama telawa muta hanaposakeye. Aputa: opo inisene peleya: tapo tesekiwala, opo sinisene peleya: tapo tesekiwala, iwa muta inaposakeye.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Aputa:, Yu sena kesale Kote Piseikipela: ela peleya: emi ha:na:na:pela: elawamona, iyawa Nema matana semetei eta: matanamanase, iwa Koteyewi heneye iya:taposakeye. Yopolotela peleya: emi hamonapesakeye. Hamonapita: hanapola: emi sita:la:, iwa ya:pelese konomonose meapo pese kalonanaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Alake Lome sena ta:le ti yesilama Yesuyewi selese, “Kine koane mene hamona. Keyawa Nema himu semetei matana epapuluse kaluse Neyewi timiyanakeye.” Aluse sela:pa: tima:na: tisene sena nakolawa fala:pekeye.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesuwa hanapola: Pita koane musuluyetiye potakamake, Pita ene ekele e amawa nakola toma ofolose ka:pelalapita: papokeye.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Potapola: kesale amo tiya:wemi Yesuyewi kesakamake, nakola tese toma ofolawa itapa telakeye. Itapa tepita: potapola:, kesale amowa tesile fiyanapola: ma:na: nasewa satapola: Yesuma mikeye.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Aputa: kolotea elapepela: ka:le nukulukemi, sena kesale muta isaneseyewi ho tiwa Yesu enewemi sena nokamoke siliye minakeye. Siliye inapita: isanesema Yesuyewi Ene meatawa semetei sela kamoke isanesewa iya:pela: hapakeye. Aputa: sena kesale nakola telawala sopoke Yesuyewi fala:wayakeye.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Fala:wayawa a fala:pa:na:no puwano fa:nemi sepatosene sena Aisaiayewi momateyakeye. Momateyawa wekeye, “Nini nakola towayawa sopoke tiyapola: hapakeye.” Aluse momateyawa heteti epalakeye.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sena kesale muta Yesuwalapulu kekenawa Yesuyewi potapola:, Ene sena ilipe hanosema selese, “Niwa potuwemi tapela: hano Kalili nono fa:nemi hanakeye.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Aputa: Ewamo enewemi Kote solo ele walosene sena nowa inapola: Yesuma selese, “Walosene sena, Kewa peleya: sopoke sila:pitekiwa, newa Kewalapulu na:nipe sila:pesena:keye.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Aputa: sena amowa Yesuyewi ema mene selese, “Mowa kasolo ewa peleya: uwalokemi enisekeye. A:nema:wa ene aiwemi enisekeye. Iwa koane enisewa sitalakeye. Alawamona, Newa Sena Sa:yawa koane enisewa pisei piatowa maelakeye.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aputa: sena semetei nowa Yesuwalapulu hanose ene selese, “Piseiki, newa Kewalapulu mina:na:keye elawamona, puwano neyewi ni ata kulapita: peleya: tikipela: itapa tepela:, Kewalapulu mina:na:keye.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Alawamona, Yesuyewi ema selese, “Ki ata iya:pela:, Newanapulu ina:pa:. Sena Newa eta: kulu hanosema sena kuluwa peleya: tikipesakeye. Sena Newa eta: kulu hanosema iwa sena kulu epapulakeye. Sena kulu amunanase iyawa sena kuluwa peleya: tikilisaleke ilipesakeye,” au seyakeye.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesuwa potuwemi tapela: Ene sena ilipe hanosewana, Ewalapulu ilipe potuwemi tapela: hapakeye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Tapela: hanose Yesuwa potiwemi enikeye. Enilapita: hawa kipila inise alokalapulu hano ko:luwalapulu sosolo minakeye. Hawa ko:lu sosolo inise, potiwa suwemi hano kalotiye selalese, potiwa mutule sima:na: telakeye.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Mutule sima:na: tepita: potapola:, sena ilipe hanoseyewi Yesuwa kila:tese Ema selese, “Piseiki, niwa sesema. Potiwa mutule sinise niwa hayewi katoma:na: telalakeye.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:lupita: ipiliseya:? Nema heneye matana semetei sosolo eta: matanamanakeye. Kolotea matananakeye.” Aluse Yesuwa tesile alopomawana, hano ko:lumawana, “Itapa tema,” Au selapita:, alokala, hano ko:lu sosolo minawana, kipila itapa telakeye. Itapa tese hawa eta: iminamakeye.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Hawa maimipita: potapola:, sena ilipe hanoseyewi howa hanose selese, “Yesuyewi sowa alotawala, hano ko:luyawala, ta: tise itapa tetakeye. Itapa telanase Sena Epa ipei?” au seyakeye.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hano ka:na enene potiwa kolo tiye hanapola:, Ka:telini peleya: emi potiwa papela: hanapola: potakamake, sena elipei isaneseyewi ho tiwa sena kulu tiye tisene apana emi inapita: papokeye. Sena elipei amowa yekele telanase a:tawi apana pawemiwa sena nowa eta: hanosemakeye.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Alake Yesuwa potiwemi tapela: inapola: potiwa palesewemi papelapita: potapola:, sena elipei amowa Yesu elakemi minakeye. Inisekiwa Yesuma halalose selese, “Kewa Kote E Sa:keye. Keyawa na:ko: ko:luma:na:na? Falasima:na: ikilawa seta: hetetima ela: Keyawa na:ma falasise toma oiya kao tesewa miya:na:pela: minana?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aluse potakamake kopolo muta mapato ma:na: na:sela: sitalapita: papokeye.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Potapola: ho olokeyatelayewi Yesuma selese, “Keyawa niwa hamona sewa kopolo suwemi sita:pesena:wa hamonoma.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Aputa: ima Yesuyewi selese, “Kiwa hamona,” aputa: ho olokeyatelawa hanapola: kopolo suwemi sita:nekeye. Kopolo suwemi sitalapita: kopowa sopoke tokomo akola naiya emi kipila sine tese, hano naiyawemi sululuwalose hano honosane sutesinise kopowa sopoke hano nase ya:te telakeye.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ya:te tepita: potapola:, kopolo pota: sita:ne senawa koamesa: nesile hapakeye. Hanose sena ho olokeyatela fiyane itapa telawala, kopolo ya:te telala, nano ketea papowa sopoke seyakeye.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Selapita: koamesa: emi sena sopoyawa Yesuwa popa:na:pela: minakeye. Inisekiwa, himunama tese Yesuma selese, “Nini peleya:wa Kewa iya:pela: hamona,” au seyakeye.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.