Mateus 6

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuyewi selese, “Keyawa Kotema kulu hanosene tisewa sena sopoyewi potapola: kewa solo se wapilimita: timinipa. Keyawa kine mene solo se wapilise tekamunuse timinipa. Keyawa Kotema kulu hanosene elakamoke timinise, sena sopoke pota: kewa solo se wapilimita: timinisaleke, keyawa ki Ata hepene falemi elakamoke kema ketea heka miya:na:pela: elawamona, keyawa Kine ela: ekamoke, keyawa ketea heka sinisekeye.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Alake sena ketea misitiya elakamowa keyawa potapola: ketea kina ikila emi, o:sulu kina:pa:. Sena sopoyewi potapola: kewa solo se wapilimita:, sena sopolo sikapo kinapa. Sena sopolo sikapo kinisene epapuluse, sena matana elipei matanepela: elakamoke aluse ketea kinisekeye. Iyewi ketea kinisewa Yu senayewi kekenesene koawana, isu sosowala, ketea kinisekeye. Epapu ketea kinapita:, senayewi potapola: wapilise, ‘Eyewi ketea sosolo kinatakeye.’ Alake Neyewi kima heneye selakeye. E selesaleke, senayewi ene mane potapola: wapilise ketea heka ili epe tiseya akeye.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Alawamona, sena ketea misitiya enewa keyawa ketea kinise, o:sulu kina:pa:. Sena nokamoke popa:pekise, iwa sikapo kinapa. Aputa: sena nokamoke ta:pa:pekise, selapa.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 O:sulu kinisene aluse kina:pa:. Ikila emiwa, keyawa mupapola:la: timiyawa keyawa ki Ata hepene falemi elakamoke potosekiwa Eyawa kewa seila:taposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Yesuyewi selese, “Keyawa kulukulusekiwa sena matana elipei elakamo kulukulusewa ta:tapola:, aluse kulu hanose kulukulupa. Sena nowamoke isu kiwemi ela: kulukuluse, apula: sena nowamoke Yu senayewi kekenesene koawemi sena sopoke ta:pita: kulukuluse e sekeye. Aputa:, sena sopoyewi potosekiwa selese, ‘Ewa sena napokeye.’ Alake Neyawa kima heneye selakeye. E selesaleke senayewi ketea heka ili epe tiseya akeye.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Alawamona, keyawa kulukulusekiwa keyawa kine koane kinapotane hanapola: isu tenamowa etapela: ela:, kulukulupa:. Keyawa kinapotane kulukulula:sela: ela:, kine ki Ata senayawa eta: popa:na: telamawa o:sulu kelapita: Ema kulukulupa:. Kulukulusewa kine ki Atayewi ta:tapola: kewa seila:taposakeye.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Mokopo senayewi kulukulusene epapuluse, keyawa kulu hanose kulukulupa. Mokopo senayewi matanese, ‘Sosolo kulukulupita: Koteyewi ta:taposakeye.’ Aluse matanese, iyewi solo sosolo sutuse solo senatoye hanose kulukulusekeye.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Iyewi kulukulusene epapuluse, keyawa kulu hanose kulukulupa. Ko:yawemiye, keyawa ketea ili eta: tiye timawana, matana eta: ilima telawala, keyawa seta: kulukuluma ela:, kine ki Ata hepene falemi elakamoke puwano matane tiye elakeye.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Alake kiyawa kulukulusekiwa weyamu kulukulupa:.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Sena sopoyewi matanawa Kewa piseikipela: epesita: matanekeye. Hepene falemi keyawa kine matana alusene epapuluse, peleya: weyemiwana aumita: matanekeye.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Napu ketea ma:na:wa napu yemi maita:, iliyetiye kina:pa:.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Sena nowamoke nima ikomonosaleke,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Niwa kapo popa:na: mina:pekise Keyawa niwa pota: elatipa:.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Alake senayewi kema olokeyatela timiyawa, keyawa heka eta: ikomonomake iya:tapita:, keyawa ki Ata hepene falemi elakamoke ke olokeyatelawala iya:pa:na:keye.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Alawamona, senayewi kema olokeyatela timiyawa, keyawa heka ikomonosewa maiya:tasaleke, ke olokeyatelawala, ki Ata hepene falemi elakamoke maiya:taposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Yesuyewi selese, “Ketea nasewa alesekiwa sena matana elipei sita:neyawa ala:sene amunuse, keyawa aluse ala:pa. Ili sipupa:wa epeyawa itapa sita:la:, ili ketea nasewa ala:pewa, sena sopoyewi matanemita:, meinise kelese sita:tesekeye. Meinise kelese sita:newa sena sopoyawa potapola: wapilipitekiwa, alake, Neyewi kima heneye selakeye. Iyewi ketea heka ili epe tiseya akeye.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Alawamona, keyawa Koteyewi epelemita: ketea nasewa ala:pela:la:, sena sopoyewi matanema:pekise, kine sipupa:wa hetetiyapola:, pisei fano saleoyewi sululupa:.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Sululupela: sena sopoyewi popa:pekise o:sulu ketea nasewa alepita:, keyawa mupapola:la: ala:pewa keyawa ki Ata Ene semeteiyewi potosekeye. Potapola: Eyawa kewa seila:taposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Yesuyewi selese, “Peleya: weyemi ketea himu hapa tiye tiwa nowa wamenesekeye. Nowa wanapoyewi nasolosekeye. Nowa atu tisene senayewi koane isu tenamo etaiyawala, koloyetiye atu tisekeye. Auma:pekise peleya: weyemi keteawa himu hanose tiye tiyapa.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Alawamona, keyewi ketea himu hapa amowa hepene falemi tiye timita: timinipa:. Hepene falemi ketea tiye tiwa sena nowamoke eta: atu tisemakeye. Wanapoyawala eta: nasolosemakeye. Apula:, wamenesekiwala eta: wamenesemakeye.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Alake keyawa peleya: weyemi keteawa himu hanose kekenepela: tiye tiyapola: elapitekiwa peleya: weyamo keteawa semetei matanema:na:pela:. Aputa: hepene falemi ketea himu hapa amowa kekenepela: tiye tiyapola: elapita: hepene falemi ketea tiye tiwa semetei matanepela: elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Yesuyewi selese, “Ke tomayewi nafa amunawa kine sikeye. Ke siyewi ketea sopoke seli potapola: takalese elapita: kine tomawa ho:lilise elaposakeye.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Alawamona ke siwa koyetiye ela:, ke tomawana, yopoloyetiye elaposakeye. Yopoloyetinase ho:liya enewa yopoyayawa foye tiyaposakeye. Foye tiyapita: yopoyaye solopesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Yesuyewi selese, “Sena yesila elipeipela: tima:na: tisene sena semeteiyawa eta: tisemakeye. Sena tima:na: tisene semeteiyawa sena yesila elipeipela: tisekiwa, nowama epelese tise, nowama mapolose tiyaposakeye. Alusene amunuse senayewi Kotepela: matanepela: tisewana, mowenipela: matanepela: tisewana, elipe tiyakamakiwa eta: ilimanakeye.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Alake Neyewi solo we kema selakeye. Kewa a pote elawa hawana, ma:na: nasewana, ketea amopela: sosolo himunama matanepa. Ipa:towane sita:pesa:pekise sao kalawa, sosolo himunama matanepa. Heiyato a elekiwa ma:na: nasene semetei kama? Tomawemi sao kalesene semetei kama? Alamakeye.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 A:nema: fa:nano sitalaka pota:pa:. A:nema:yawa ma:na: nasewa eta: kelesemakeye. Witi fo kenepita: a:nema:yewi eta: nasolosemakeye. Witi fo sikape napose koane eta: tiye tisemakeye. Eta: tiye timanase a:nema:ma ki Ata hepene falemi elakamoke ma:na: nasewa kinakeye. A:nema:ma kinisenase senamawana eta: miya:na: telamanapa? Henekeye. Senawa Ene kinisene sosolo matanepela: kinaposakeye.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Aputa: senayawa ene himu matanayawa, ‘Newa kuma:na:wa mapolokeye.’ Aluse himunama elapitekiwa, ewa kuma:na: opo tuwapowa sitiye tiyaposapa? Alamakeye, masitipesakeye.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Aputa: sao tima:na:pela: himunama elatepa. Falafalawa matanepa:. Falafalawa sopoma:na:pelekiwa falafalayewi ilipe kemi tima:na: tisena? Alusemakeye, tima:na: eta: tisemakeye. Falafalayewi sao keyawa tiyapola: tupulusena? Alusemakeye, falafalayewi ene matana eta: timinisemakeye.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Ta:ta:pa:. Puwano fa:nemi, Solomone sena sosolo piseikipela: ela:, ene sao napolo kalesekeye. Solomoneyewi sao kalawa napolo kamona, mei waine fowa hele heneye napokeye.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Aputa: hutiya sopopela: enewa Koteyewi napola:tesekeye. Napola:pita: hutiya napu sopopela: elaka, kolotea sikape teiyewi kilikamakiwa ya:te tesekeye. Ya:te tela, opo koloteawemi sopopela: sita:ne kamona, Koteyewi pote tesekeye. Koteyewi hutiya potapola: ela epapuluse, ke sawa itapama:pekise, Koteyewi kewa aluse pota: elakeye. Koteyewi kewa pota: ela kamona, keyawa Kotema matanayewi semetei kolotea matanekeye.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Koteyewi kiwa pota: elanase weyamu matanepa, ‘Ma:na: nasewa kami tima:na:ne? Hawa kami wa:pa:na:ne? Sao itapalapita: kami tima:na:ne?’ Aluse, himunama sosolo matanepa.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Aputa: mokopo senayewi ikiwapo sopoke ma:na: nasewana, saowala, sosolo matana iliyewi matanesekeye. Aputa: ma:na: nasewana, sao kama:na:wana, kotetiyapita: tima:na:wa ki Ata hepene falemi elakamoke matanesekeye.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Alawamona, keyawa puwano Koteyewi Piseikipela: pota: epesita: matanepa:. Kotewa hekeya ela epapuluse hekeya elaposekiwa matana iliyewi epapu matanepa:. Epapu matanepela: elapitekiwa ma:na: nasewana, saowala, iliyetiye tiyaposakeye.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Alanase, eliwemi auma:na:wa eliwemi kemi matanepa:. Napu matanepa. Napu hililawa napu ikila akeye. Eli hililawa eliwemi ikila akeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.