Mateus 27
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Kiapowemi ikiwatapita:, pilisiti sena sosowala, Yu sena tililawala iwa kekene tiyapola:, Yesuwa sanose kuma:na:wa kekela:sela: sela:sela: sita:nekeye.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Iyewi selese sitalapepela: kekelese selese kotetise, Yesuwa meiyewi tapola: apola:, Pailate elakemi Yesuwa siliye hapakeye. Aputa: Yutia peleya: amowa Lome kamani sena Pailateyewi pota: enekeye.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesuwa Pailate elakemi kotomita: siliye hanapita: potapola:, Yesu siheleya sena Yutaseyewi potapola: ene himu sosolo nakolose matanese, “Ko:luma:na:pela: kemi sihelelelue. Siufa moweni usu talo usulupe miwa neyawa tukutiye mene miya:na:keye.” Aluse matanese, pilisiti sena sosowala Yu sena tililawala iwa sita:newemi inapola: selese,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Neyawa olokeyatela timiyakeye. Yesuyawa olokeyatela eta: timiyama kamona, neyawa Ewa siheleyakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Mouwa kine. Nini nemakeye.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Au selapita: moweni usu tiye minawa tuku tiye Kote koane tisawemi tolusupela:, iya:pela: hanapola:, Yutase ene kemakuwemi mei kakiyewi koma:pela: sutesinise kulukeye.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kulapita: pilisiti sena sosoyewi moweni tukutiye mene miwa tiyapola:, kekelese selese, “Sena sana kumita: moweni weyamo minase, Kote koane moweni tiye ti alapulu moweni we kekenekamake eta: ilimanakeye.” Aluse iyewi seyakeye.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aluse selese moweni amowa tiyapola:, peleya:yewi kopalo amuna timinisene senayewi peleya:wa wa:la:yakeye. Aputa: peleya: wa:la:yawa sena makene mina kulapita: peleya: emi tikiwalomita: wa:la:yakeye.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Alake peleya:wa unuwatese Pepeta Peleya:keye. Aluse unuwa tula hapawa, puka weyamo momateya ikila emiwana, aluse peleya:wa unuwa seyakeye.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alake peleya: amowa a wa:la:loma:na:no sepatosene sena Yelemaiyayewi momateyawa wekeye. “Ewa wa:la:loma:na:pela: Yu sena sosoyewi selese, ‘Siufa moweni usu talo usulupe amowa ililakeye.’ Aluse selese sepaponase moweni usu talo usulupe amowa tiye
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 peleya:yewi kopalo amuna timinisene senayewi peleya:wa wa:la:yakeye. Wa:la:yawa Koteyewi auma:na: seyawa aulakeye.” Aluse Yelemaiyayewi momateyawa heteti epalakeye.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Lome sena piseikipela: enene minitapowemi Yesuwa elapita: Yesuma meatewi ta:tese, “Yu senayewi piseikiwa Kewama?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye. Keye seya epakeye.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aputa:, pilisiti sena sosoyawala, Yu sena tililayawala, Yesuma kotopela: selapita: Yesuyawa sowa eta: mene seyamakeye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sowa mamene selapita: Pailateyewi selese, “Iyewi nano ketea sosolo kotoka Keyawa ta:teseya?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Au selakamake Yesuyawa sowa mamene selapita: potapola: Lome sena piseikiyewi matanese, “Solama tepela: pota: elakamowa ko:luse epe?” esa: matanakeye.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 — ausente —
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Alawamona, pilisiti sena sosoyawala, Yu sena tililayawala, iyawa sena kesale sopoke kekenama se tiye kinise selese, “Yesuwa sana kuluse Palapasewa silikepila:pa:, e sela:pa:.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Au seyanase Lome kamani sena piseiki Pailateyewi selese, “Sena elipei amowa ikamo silikepima:na: matanepa:?” Au selapita: iyewi selese, “Palapasewa silikepila:pa:.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Au selapita: Pailateyewi selese, “Yesu Kelesowa ko:lumeinapa?” Au selapita: iyewi sopoke selese, “Ewa i kelipapoya papela: sana kula:pa:.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Au selapita: Pailateyewi selese, “Ko:lupita: sana kula:pa: e sela:? Eyawa olokeyatela ketea ena timiyana?” Au selapita: iyewi unuwapo holose, “Ewa i kelipapoya papela: sana kula:pa:.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Aluse iyewi unuwapo holose sita:nekeye. Aluse sitalapita: senayewi tepa:na:wa Pailateyewi potapola: matanese, “Ne sowa iyewi ta:te iya:takeye.” Aluse sena sopoyewi popita: sena sopolo sikapo ela:, hayewi ene tiya:wa selakolose selese, “Sena epamowa sana kulusaleke ne hele timiyamakeye. Kili hele timiyakeye. Ne tiya:wemi nano ketea panewa selakolose itapa epakeye.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Au selapita: sena kesale sopoyewi selese, “Yesuwa sanosaleke hele timiyawa nini nekeye. Nini salala:walapulu nekeye.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Apula: Palapasewa Pailateyewi silikepilila:, e ta:le ti senama Yesu fa:kemi meiyewi sanapa: e seyakeye. Sanapita: potapola: selese, “Yesuwa i kelipapoya pamita: siliye ha:na:pa:,” au seyakeye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kamani sena piseikiyewi ami sena inise, Yesuwa kamani koawemi siliye hanapola:, Yesu elakemi ami sena sopoke kekenakeye.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kekene tiyapola: Yesu saowa sopolo kalu tiye iya:pela:, sao keyalo senato kapela: apola:,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ha:ti napolo piseiki sosoyewi kataopelesene epapula kataopola: apoyakeye. Alawamona ha:ti kataopeyawa heneye hatimakeye. Yesuwa itipilise mei ona towaya ha:ti amuna timiyawemi, kakili a:tesene epapuluse asulu kopo tiye timiyakeye. Timiyawa Yesu piseiwemi kataopola: apoyakeye. Kataopela: Yesu tiya: ili tapowemi tapa naiya tiya: saliye apola: kuniu kula:pola: itipilise selese, “Yu senayewi piseiki, Kewa sena sosokeye.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Aluse Yesu tomawemi kepesesa:, tapa tiya:wemi apoyawa tiyapola: Yesuwa piseiwemi sanakeye.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Sanose itipilise kotetipela:, sao keyalo senato toma momateyawa kolu tiye, Ene saowa kapela: apola: i kelipapoya pama:na:pela: siliye hapakeye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yesuwa siliye hanose potakamake Sailini sena ene unuwa Saimone inapita: potapola:, i kelipapowa tiye uwapola: hamona seyakeye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tiye hamonapita: iwa hanapola: Kokata peleya: emi hetetikeye. Aputa: Kokata peleya:wa amo mouwa Pisei Ki peleya:keye.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kokata peleya: emi hanapola: sita:la: Yesuyewi maita: waine hawana munamuna amunawanapulu papela: notoyalapepela: mikeye. Kinapita: Yesuyewi tapelesa: eta: menamakeye.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Manapita: ami senayewi Yesuwa i palese, Yesu saowa takalese tima:na:pela: iyewi kase fesamonosene epapuluse fesamonakeye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Fesamona:sela: ka:la:lopela:la: Yesuwa sena nowamoke sesema:pekise pota: sita:nekeye.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ami senayewi Yesu pisei wapa:se falemi Ema kotola i pawemi momate tiye papeyakeye. Momatelese palawa wekeye. “Sena we Yesukeye. Yu senayewi Piseiki Ekeye.” Aluse momate tiye papeyakeye.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ikila emi atu tisene sena elipei Yesuwalapulu i kelipapoya pawayakeye. Nowa Yesu tiya: ili tapowemi papela: kepela:, nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi papela: kepela:, Yesuwa honosane papela: kepeyakeye.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yesuwa papela: elapita:, sena noka Ewamo papela: ela pawemi hanose itipilise ilio esa:, piseiwa kolose selese,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Keyewi puwano selese, ‘Kote koane ekeyetiye ikila usulupe itapa tepela: wa:ke titima:na:keye,’ au selesapekeye. Au seyanase Keyawa Kine mene sesema. Kewa Kote e Sa:laleke i kelipapowa iya:pela: weyemi mina.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Au selapita:, pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Yu sena tililayawala, Yesuwa aluse itipilise selese,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Yesuyewi sena noka seselakeye. Sesela kamona Ene Ewa masesetakeye. Ene Isolaiya sena Piseikikeye. Ene i kelipapoya iya:pela: weyemi inisaleke, niyewi Ema matana semetei matanema:na:keye.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ene Kotema matana semetei matanepela: ela: selese, ‘Newa Kote E Sa:keye.’ Au selapita: Koteyewi Ewa epelese seselesekiwalao Ewa sesemapitakeye,” au seyakeye.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Au selapita: atu tisene sena Yesu tapowemi i kelipapoya pawaya amokiwala Yesuma kau seyakeye.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Peleya: sopowemi opo si kukuwemi ma:ta: tiye yopoyakeye. Yopolotela enewa ka:le opo si osokemi wa:ke ho:liyakeye.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ka:le opo si osoka mapatokemi, Yesuyewi Yu sena solopela:la: unuwapo holose, “Elai, Elai, lema sapakatani.” Au seya amo mouwa selese, “Ne Kote, Ne Kote, Keyawa Newa ko:lupita: iya:peyala?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Au selapita: ta:tapola: sena noka pawemi sita:neyewi selese, “Eyawa Ilaiyawa hotakeye.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Au selapita: sena semetei nowa kipila hanapola: waine hano epapula hano ha:ka:la emi sipanese tikipela: mane tuwemi sakopola: Yesuyewi maita: tili tiye falemi ilikepiyakeye.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Sena nokamoke selese, “Asepakeye. Ilaiyayewi Yesuwa sesema:na: inapele esa:, niyewi yesi sitalakeye.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Au selapita: Yesuyewi wa:ke unuwapo holose, Eyewi matanese, “Ne howa hanosaleke ililakeye,” esa: matanese kulukeye.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yesuwa kulu ikila emiwa Kote koane sao telepeyawa falemi tese keseye kolemi hapakeye. Keseye hanapola: noka pa:ta noka kalilakeye. Apula:, henewana sosolo inise, etewa ene matana pasolose
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 sena kesale kulu tuwapo apana etewayewi etapeyawa ene matana kolola hapakeye. Kolola hanose sena kesale muta Kotema matana semetei matanepela: sita:ne kuluwa Koteyewi teisa:pekeye.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Sena kesale teisa:pewa Yesuwa mene teisa:penase iwala apana iya:pela: Yelusaleme sitiwemi hanapita: sena kesale mutayewi iwa papokeye.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Aputa: ami senawana iwamo yesilawalapulu Yesu pota: sita:ne amoke potakamake henene inise nano ketea sopoke aputa: potapola: himunama tese selese, “Sena epamowa heneye Kote E Sa:keye,” au seyakeye.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aputa: peleya: kolotea pa kemi kesale muta pota: sita:nekeye. Alake Yesuwa Kalili peleya:wemi silalapita: kesaleyewi Yesu seselakeye. Seselese Yesu Yelusaleme sitiwemi inapita: iwala minakeye. Inisekiwa Yesu napu kemi i kelipapoya papita:, kolotea pa kemi sita:la: papokeye.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Papo kesale amowa unuwa tulawa wekeye. Nowa, Makatala kesalewa Melikeye. Nowa, Meli Yemese Yosepe eli yokeye. Nowa Sepetiyewi e sa:le yokeye. Ili usulupeyawala, kesale nokamokiwala iyawa nano ketea sopowa papokeye.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ka:le oka sinapita: Alamatia sena minakeye. Ene ewa nano ketea sosolo telakeye. Ene unuwa Yosepekeye. Ewa Yesu kulu hanosekeye.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ewa Pailate elakemi hanapola: selese, “Yesu kuluwa neyewi apana tuwapa:na: tiye ha:na:na:wa ililapa?” Au selapita: Pailateyewi ami senama selese, “Yesu kuluwa fake tiye Yosepema kina:pa:.” Aluse selapola: apoyakeye.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Selapola: sekepilapita: ta:tapola:, Yesuwa fake tiye Yosepema mikeye. Kinapita: Yosepeyewi Yesu kuluwa sao koiya napoyewi sakolakeye.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sako tiye Yosepeyewi tiye hanapola: ene etewa apana puwano ta:la emiwa, sena nowa puwano eta: tuwatesema, emi Yesuwa tuwapokeye. Tuwapola: apola: apana sulu etapema:na:pela:, etewa sosolo pale kepele tiye hanapola:, apana ulalopo menewemi etapela: hapakeye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aputa: Makatala kesale Meliwala, Meli nowana, apana pawemi hekeya ka:la:lopela:nekeye.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ha:le tesene ikila amowa hetetiyapose piwemi, nano ketea sopoke kekene tiye tiye tikeye. Tiye ti oka itapa tepela: pilisiti sena sosowala, Felesi senawana, Pailate elakemi kekenese selese,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Piseiki, Niyawa nano ketea weyamo matanekeye. Mokopo selesene sena Yesuwa seta: kulumake Eyewi selese, ‘Newa kuluwa ikila usulupe itapa tepela: mene tesima:na:keye,’ au selesapekeye.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Au seyanase ikila usulupe weyemi apanawa heneye etapemita: keyawa solo sekepila:pa:. Aputa: Yesu kulu apana tuwapowa Ene sena ilipe hanosene inapola:, o:sulu atu tiyapola: sena sopoma selese, ‘Yesuwa Koteyewi teisa:pekeye.’ Aluse selesaleke sena sopoyewi ta: tiyaposakeye. Ta:tapola: iyawa mokopo selesene amo mokopo selesene puwanowa sitiye tiyaposakeye. Auma:pekise apana amowa heneye etapela:pa:. Aluse selapola: sekepila:pa:.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Aputa: Pailateyewi selese, “Sena ta:le tiyewi pota: sita:pesita: hamonama:na:keye. Kiwa hanapola: etewa apeya etapeyawa kiyawa heneye seli etapela:pa:.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Au selapita: iwa hanapola: etewa apeya etapeyawa koloyetima:pekise yesi sita:nekeye. Aluse yesipela: elape apola: sena ta:le tiyewi pota: sita:pesita: apolowayakeye.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.