Mateus 26
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Yesuyewi ketea auma:na:wa selapola: kotetise, E sena ilipe hanosema selese,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ikila elipei itapa tepela:, Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinakeye. Tikinisene ikila emiwa, Sena Sa: Newa i kelipapoya papela: sana kuma:na:keye. Sana kumita: senayewi Newa sihelelepesakeye,” au seyakeye.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Aputa: pilisiti sena puwanowa ene unuwa Kaiafasekeye. E koane pilisiti sena sosowala, Yu sena tililawala sopoke kekenakeye.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kekene tiyapola: iyewi kekelese selese, “Yesuwa hopolose sukulu tiye sana kumita: sanaposakeye.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Alawamona, tikina amo okemi, Yesuwa sutakamakiwa eta: ilimanakeye. Sena muta kekenayewi niwanapulu tepa:pekise niyawa eta: supa:na:makeye,” au seyakeye.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Petani koamesa: Saimone wakapila tela itapa telayewi koane, Yesuwa enewemi
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kesale nowa inise etewa napolo potolo amuna timiyawa tiye minakeye. Potolo tiye mina emiwa wela hele heneye ikomo hosonosene, moweni sosoyewi wa:la:losewa wasu tikeye. Wasu tiyapola: Yesuwa tepolo pawemi hela: ma:na: na:sela: helapita:, kesale amoke wela ikomo hosonosene Yesu piseiwemi sulakeye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Supita: potapola:, sena ilipe hanoseyewi konomonose i kene sopolo selese, “Kesale amoke welawa ko:lupita: mokopokemi suluse itapa tepe?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Welawa sena nowama wa:la:lopela: moweni sosolo timapetakeye. Moweni tiwa sena kesale ketea misitiyama miyapetakeye.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Au selapita: ili matanawa Yesuyewi potapola: selese, “Ko:lupita: kesale amowa mapolomita: aluse sela? Kesale amoke Ne piseiwemi wela sukamowa nano ketea tisene heneye napowa akeye.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Alake sena ketea misitiyawa ikila sopoke kiwalapulu kilipe sitalaposakeye. Alawamona Newa ikiwapo sopoke kiwalapulu ninipe maelaposakeye.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ne tomawa apana tuwapa:na:pela: kesale amoke wela ikomo hosonosene Ne toma napola:tese suma:na:wa ta:pele tiyapola: sulusapekeye.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ta:ta:pa:. Neyawa kima heneye selakeye. Peleya: sosolo weyamo senayawa Newamo se tiye kina ikila emiwa kesale amoke wela sulawala sena kesaleyewi matanemita: iyewi selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Sena ilipe hanosene kukuluipe semetei nowa unuwa Yutase Isekeleote ewa pilisiti sena sosolo sita:newemi hanapola:,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 se tiye kinise ta:potose, “Neyewi Yesuwa sihelelesaleke kiyawa nema ena miya:na:na?” Au selapita: iyewi Yutasema selese, “Niyawa kema silifa moweni usu talo usulupe miya:na:keye.” Aputa: iyewi silifa moweni usu talo usulupe akelese ema kinakeye.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aluse kinapita: Yutaseyewi matanese, “Yesuwa noko:lu sihelelema:na:ne,” esa: Yesuwa sihelelema:na: isuwa keyakeye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Falawa eta: solosema ma:na:pela: tikinisene ma:ta: tisene ikila emiwa Yesuwa elakemi sena ilipe hanosene inapola: selese, “Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinise ma:na: ma:na:wa, koane kami kekene tiye tiye tima:na:na?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Au selapita: Yesuyewi selese, “Yelusaleme sitiwemi hanose sena nowama weyamu sela:pa:. Walosene senayewi selese, ‘Newa kuma:na: oka mapatotakeye. Mapatoyanase Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: ke koawemi Ne sena ninipe hanosewanapulu ma:na: ma:na:keye.’ Aluse Neyewi selesapekeye, e sela:pa:.” Aluse Yesuyewi sekepilapita:,
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 solo amowa kaluse kulu hanose sena ilipe hanosewa hanapola: ma:na: ma:na:wa kekene tiye tiye tikeye.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ka:lewemi Yesuwa E sena ilipe hanosene kukuluipewalapulu koane emi hapakeye. Hanapola: tepolo pawemi
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ma:na: na:sela: ka:la:lopela:ne ikila emi Yesuyewi selese, “Neyawa kima heneye selakeye. Kiyawa sena semetei nowamoke Newa sihelelepesakeye.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Au selapita: iyawa matana eta: epeyamake mapolose, i kene ta:keye hanose, “Piseiki, Kewa sihelelema:na:wa newama?” Aluse ta:keye hapakeye.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ta:keye hanapita: Yesuyewi selese, “Neyewi falawa tiye hano wela tikipela: kemi, sena nowamokiwala ke tikila sena epakeye. Sena amokiwa Newa sihelelepesakeye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sena Sa:wa Nekeye. Newa senayawa auma:na:wa Kote pukawemi sepatosene senayewi momate tiye apoyawa kamunuse aupesakeye. Newa sihelema:na: senawa fala:sima:na:wa mahepapelepesakeye. Sena amowa yoyewi eta: kesilamakiwa amowa ilimapetakeye.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Au selapita: Yutase Yesu sihelelema:na: sena amoke Yesuma selese, “Walosene sena, Kewa sihelelema:na:wa newama?” Au selapita: Yesuyewi Yutasema selese, “Henekeye, kine epe seleseya kakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Iyewi ma:na: na:sela: ka:la:lopela:ne ikila emi Yesuyewi falawa tiyapola: Kotema napolo esa: kulukululakeye. Kulukuluse kotetipela: Eyewi falawawa tiyapola: pasoloyetiye, E sena ilipe hanosema kinapola: selese, “Falawa we kiyewi tiyapola: maiya. Weyamowa Ne tomakeye,” au seyakeye.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Aputa: kapo hano tiyapola: Kotema napolo esa: kulukulupela: kotetipela: ima kinise selese, “Kiyawa sopoke maiya.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Waine hano we Ne pepetakeye. Koteyewi sena kesalewalapulu hili sepapowa matanemita:, Ne pepeta hapawa akeye. Sena kesale mutayewi mane olokeyatelawa pepeta amoke kepoliyetiyaposakeye.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ta:ta:pa:. Waine hano weyamowa Neyawa wa:ke peleya: weyemi eta: ma:na:makeye. Ni Ata Piseikipela: elakamo peleya: emi kiwalapulu ninipe kekene tiyapola: waine hano hiwamo ma:na:keye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aluse selapita: iyewi Kotema wapilise kisalakeye. Kisalese itapa tepela: koawa iya:pela: tokomo Olifiwemi fiyanekeye.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Napu nukulapo Newa aputa: potapola:, kiyawa sopoke Newemi matana semetei esa: eta: matanamake Newa iya:taposakeye. Aputa: Kote pukawemi Koteyewi seya momateyawa wekeye. ‘A:pele sipi yesila senawa Neyewi kumita: sanaposa, a:pele sipi sopoke netalepesakeye.’ Aluse momateyawa aupesakeye.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Auma:na: kamunuse Newa mene tesilapola: Kalili peleya: emi Newa puwano hapalapita:, kiwa sikape inapola: ninipe semetei kekenema:na:keye.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Aputa: Pitayewi Yesuma selese, “Iyawa sopoyawa kewa iya:tapita:, alawamona, neyawa Kewa heneye maiya:taposakeye.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Au selapita: Yesuyewi Pitama selese, “Neyawa heneye selakeye. Napu nukulapo kokono seta: kayamawemi keyawa ‘Yesuwa eta: potesemakeye,’ esa: ikila usulupe keyawa mokopo selaposakeye.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Au selapita: Pitayewi selese, “Eta: auma:na:makeye. Newa Kewalapulu na:nipe kuluse, ko:luse Kewa eta: potesemakeye, e sema:na:na?” Au selapita: sena ilipe hanosene sopoyewi Pitayewi solo amowa semetei kamo kulu hanose seyakeye.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuwa sena ilipe hanosewanapulu Kesemene peleya: emi hanose, Yesuyewi ima selese, “Kiwa weyemi ka:la:loma. Newa kolotea hanapola: kulukuluma:na:keye.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Aluse Yesuyewi Pitawala, Sepetiyewi e sa:le elipeiwala siliye hanapola:, Yesuwa Ene sosolo himu nakolose eta: epeyamake enekeye.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aluse ela: Yesuyewi ima selese, “Newa himu sosolo nakolose ela: Newa kuma:na:nakeye. Weyemi kiwa Newanapulu ninipe yesipela: sita:pesena:keye. Kiwa eniyapa.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Aluse Yesuyewi selapola: apola: kolotea hanapola:, panoka:pela:la: mitiyawa peleya:wemi opola: ela: kulukulula:sela:, “Ni Ata, Keyawa Nema nano ketea hilila apoyakeye. Apoyawa ililaleke nano ketea hililawa Keyewi tima. Alawamona Neyewi matanawamunuse aupa. Keyewi Kine matanawamunuse aupa:.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Aluse kulukulupela: kotetise sena ilipe hanosene usulupe amowa ka:la:lo pela:newanapulu inapola:, potakamake iwa fayalapita: papokeye. Potapola: iwa kila:tese tesilapola: Pitama selese, “Kiwa opo si awa semeteiwemi Newanapulu ninipe tesile pota: eta: sita:pesena: telamanakeye.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Alake kiwa polusaleke kiyewi olokeyatela tima:na: tiye ha:na:pekitise falela apota: sita:la: kulukulupa:. Kili matanayewi kulukuluma:na:pela: epelese, elawamona tomayewi hopolo tese eniyaposakeye.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Aluse Yesuwa wa:ke me hanapola: kulukulula:sela:, “Ni Ata, nano hililawa Keyewi Nema mikeye. Miwa Neyewi matisaleke maitapa tepesakeye. Nano hililawa itapa temita: Neyewi tima:na:keye. Keyewi matanawamunuse Neyawa auma:na:keye.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Aluse kulukulupela: kotetipela: sena ilipe hanosene ka:la:lo pela:newanapulu, Yesuwa inise potakamake iwa wa:ke fayalapita: papokeye. Ko:yawemiye, iwa enima:na:pela: siwa sitiyapola: minenise heneye fayakeye.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Fayalapita: iya:pela:, Yesuwa kolotea hanapola: wa:ke osokamo kulukululakeye. Kulukuluse puwano kulukulula semetei kamunuse kulukululakeye.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kulukuluse kotetise sena ilipe hanosewa ka:la:lo pela:newanapulu Yesuwa mene inise selese, “Kiwa kao fayala? Kiwa sopoke tesima. Sena Sa: Newa sihelelese sena olokeyatelayewi Newa supa:na: ikilawa opo weyalakeye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kiwa sopoke tesima. Tesilapola: niwa hanakeye. Sena Newa sihelelema:na:wa inatakeye,” au seyakeye.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuyewi seya ikila emi E sena kukuluipe hanosene nowa unuwa Yutase inise, sena muta ewalapulu ilipe minakeye. Sena minawa sena nokamoke kafa: tiye ine, sena nokamokiwa pesapu ketea amowa tiye ine, sena nokamokiwa sapa ketea amowa tiye minakeye. Sena minawa pilisiti sena sosoyawala, Yu sena tililayawala, iwa hamonapita: minakeye.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Sena amowa seta: minama ela: sihelema:na: sena Yutaseyewi puwano selese, “Sena neyewi minitisaleke sena akeye. Ewa suta:pa:.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Au seyanase Yesu enewemi Yutase hekeya inapola: selese, “Yopolotela napolo, Walosene sena,” esa: eyewi Yesuwa minipikeye.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Minitapita: Yesuyewi selese, “Ne mana, keyewi timinima:na: minawa timinima.” Au selapita: sena muta inapola: Yesuwa supukeye.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sutapita: Yesuyewi sena ilipe hanosene sena semetei nowamoke ene sapa sulu tiyapola: tiye, pilisiti sena puwano tima:na: tisene sena nowa kena:wa alotiye toliyetikeye.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alotiye toliyetiyapita: Yesuyewi selese, “Ke sapawa tekakemi pokolopoma. Senala: sapayewi tetesaleke sapayewi iwa sanaposakeye.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Senayewi Newa ikomoma:na: ikila emi Ni Atama hopita: Ni Atayewi hepene sena taosene muta eta: akema:na: telama amuna amoke Newa sesemita: hamonapesakeye, aluse Ni Atayewi hepene sena amowa hamonama:na:wa kiyawa tikili tepa?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Aputa: Newa kulaposape e seyawa Kote pukawemi momateyawa aumita: hepene senawa mahamonapesakeye.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Aluse Yesuyewi sena sopolo kekenama selese, “Kiyawa sapawa tiye ine, kafa: tiye inapola:, Newa supa:na:pela: inapola: epesita:ya Newa atu tisene senanapa? Ikila sopoke Kote koane Newa ela: se tiye kinapita:, kiyawa Newa masutuselapokeye.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Alawamona Kote pukawemi Kote solo se tiye kinisene sepatosene senayewi momatelese Newa auma:na: seyawa epe hetetiseya akeye.” Aluse selapita: Yesuyewi E sena ilipe hanosene sopoke Ewa iya:pela: talele hapakeye.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pilisiti sena puwano wa:pa:se elaka Kaiafasekeye. Kaiafase koane Yesuwa supulu sena amoke Ewa siliye hapakeye. Koane Kote solo ele walosene senawana, Yu sena tililawala, Kaiafasewalapulu kekene tiye sita:newanapulu iyawa Yesuwa siliye hapakeye.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Siliye hanapita: Pitawa kolotea pama kulule hanose hapakeye. Kulule hanose hanapola: pilisiti sena puwanoyewi koane peleya: pakia hanapola: sena ta:le ti ka:la:lo pela:newanapulu Pitawala henekeye. Hela: Yesuma nano kotoka popa:na:pela: henekeye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aputa:, pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Yu sena tililayawala, iyawa sena nokama mina e seya. Inapola: senayawa Yesuma kotopela: tipalese selapose mina e seyakeye. Iyewi matanese, “Sena nokamoke Yesuwa kotopita: Yesuwa falasise sana kulaposakeye.” Aluse tipalese semita: keyakeye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Keya ikila emiwa sena nokamoke Yesuma mokopo tipalese seya kamona, ili sowa ta:tese Yesuwa sana kula:pa:, aluse semita: iyewi tafase eta: ilimakeye.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Sikape sena elipei inise selese, “Sena amokiwa selese, ‘Kote koane Neyewi ekeyetiye ikila usulupe itapa tepela: wa:ke tima:na:keye.’ Au seyawa na:tewi topukeye.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Au selapita: pilisiti sena putupela: enewa tesile Yesuma selese, “Keyawa sowa mene sema:na:na? Kema nano kotola mouwa enana?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Aputa: Yesuyewi nano nowa maselapita: pilisiti sena puwanoyewi selese, “Kotewa kokolo kao enenase neyawa Kema meatewi ta:potapita: Keyawa hekilase sowa mene sela:pa:. Koteyewi Kewa Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Kewama? Kote E Sa:le amowa Kewama? Keyawa sema.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye, kewa kine epe seleseya akeye. Ta:ta:pa:. Kote Ewa hele heneye penaiya elakeye. Alake sikape Sena Sa: Newa Kote tiya:le ili tapowemi helapita: kiyawa potaposakeye. Newa hepene emi tese kiniwaniwanapulu inapita: kiyawa potaposakeye.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Aputa: pilisiti sena puwanoyewi ta:tapola: mapolose, ene saowa keselese selese, “Sena amokiwa Kotewa kolotea me apolatakeye. Eyewi ela: Kotewa kolotea meapolosaleke Ewa kotoma:na:pela: sena nowa eta: minama:na:makeye. Ene ela: Kotewa kolotea meapolosaleke kiyawa ta:takeye.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ta:tapola: kiyawa matanawa enana? Niyawa Yesuwa ko:luma:na:na?” Au selapita: iyewi selese, “Ewa sana kula:pa:.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Aluse Yesu sikapo kepesesa:, sena nokamoke tiya:wa somo tiye sanose, sena nokamoke tiya: tekatewi sanose selese,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Kewa Kelesonase Kewa sanaka etewi sanapa:? Ewa unuwa sema. Alake Kote sepatosene senama seya amunuse, Kewa ikomoma:na: senawa Koteyewi unuwa selapita: ta:tapola: Keyawa unuwa sema.” Aluse iyewi seyakeye.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peleya: pakiawemi Pitawa helapita: tima:na: tisene kesale nowa inapola: ema selese, “Kewa Kalili sena Yesuwalapulu kilipe hanosekeye.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Au selapita: Pitayewi alamakeye esa: selese sena sopoyewi ta:pita: selese, “Keyewi epe seleseyamowa newa tikili tekeye.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Au selapita: Pitawa koane sola pakia isuwemi hanapola: elapita:, tima:na: tisene kesale nowamoke sena ka:la:yama Pitawa walose selese, “Sena epamowa Nasalete sena Yesuwalapulu hanosekeye.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Au selapita: Pitayewi hekilase selese, “Sena epamowa neyawa eta: potesemakeye.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Au selapita: kolotea ka:la:lopela:lape sena sita:neyawa Pita enewemi inapola: selese, “Ke sowa niyewi ta:takamake Kalili senayewi solo selatakeye. Yesuyewi sowa niyewi ta: tesenase ke sowala niyewi ta:takamake, Yesuyewi sena ilipe hanoseyewi selesewamunuse selatakeye.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Au selapita: Pitayewi henipasolose hekilase selese, “Sena epamowa neyawa eta: potesemakeye. Neyawa mokopo selapitekiwa Koteyawa newa falasisaleke ililakeye.” Au selakamake ela:pe kipila kemi a:nema: kokonowa kayakeye.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kalopita: ta:tapola: Yesuyewi puwano seyawa Pitayewi mene matanakeye. Alake puwano Yesuyewi selese, “A:nema: kokonowa seta: kayamawemi keyawa ikila usulupe ‘Yesuwa neyawa eta: potesemakeye,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyawa Pitayewi matanese koawa iya:pela: mowa hanapola: sosolo ya:lakeye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.