Mateus 25
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Yesuyewi selese, “Piseiki mene mina:na: ikila emi, Kote Piseikipela: pote a elekiwa ela amunuse, auma:na:wa wekeye. Kesale pola taloipe sopoyewi nafa tiyapola: koawa iya:pela: sena kesale napute tiwa isu kiwemi koluma:na:pela: hapakeye.
1 Jesus disse:
2 Kesale taloipe sopoyawa pipe nowamoke seli eta: matanemakeye. Aputa: kesale pipe nowamoke seli matanakeye.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Alake seli eta: matanama kesaleyawa nafa semetei tiyapola: hanapola:, wela hawa potolowemi wasu tiye tiyapola: eta: hapamakeye.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Aputa: seli matana kesaleyawa nafa tiyapola: wela hawa potolowemi wasu tiye tiyapola: hapakeye.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Aputa: sena kesale napute tiwa sema inapita: kesale taloipe hapawa enima:na: tepita: enikeye.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Faya elapita: nukulapo honosanewemi sena nowamoke holose, ‘Sena kesale napute tima:na:wa inatakeye. Kiyawala potapose mina.’ Aluse holakeye.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hopita: kesale taloipe sopowa tesile fiyanapola: nafa tutiyapola:,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 seli eta: matanama kesaleyawa seli matana kesalema selese, ‘Nini nafawa sekako tiyape. Kiyawa wela hawa nini nafa kolotea susama.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Au selapita: seli matana kesaleyewi selese, ‘Eta: auma:na:makeye, niyawa kima susakamakiwa eta: ilimanakeye. Niwa sopowamopela: wela hawa ilima:pele. Wela hawa itapa tema:pekise kiwa kilipe sitoa hanapola: pa:ta wa:la:lopa:.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Au selapita: iyawa wela hawa wa:la:loma:na:pela: hapakeye. Hanapita: sena kesale napute tima:na:wa minakeye. Inapita: wela hawa ili wasu tiye mina kesale amowa ewalapulu ilipe semetei ma:na: ma:na:wa koane musuluyetiye hapakeye. Hanapita: isu tenamo etapeyakeye.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Etapeyawemi seli eta: matanama kesale pipe sopowa sikape inapola: peleya: pakia emi tese holose, ‘Piseiki, Piseiki, isu tenamowa kolo tima. Niwa mina:na:keye.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Au selapita: piseikiyewi selese, ‘Neyawa heneye selakeye. Kiwa neyawa eta: potesemakeye.’ Aluse eyawa seyakeye.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Auma:na:nase kiyawa pota: sita:latipa:. Alake Newa mene mina:na: ikilawala, opo si awawala, kiyawa eta: matanemake pota: sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesuyewi selese, “Piseiki mene mina:na: ikila emiwa auma:na:wa wekeye. Alekena inawa makene ha:na:na:nase ene tima:na: tisene senayewi ene moweniwa pota: sita:pesita: mina selapita: minakeye.
14 Jesus continuou:
15 Alake tima:na: tisene senayewi alusewa alekena ina amoke potose, ima nano ketea semetei kamuna mimakeye. Sena semetei nowamoke hele heneye penanose timiyanase ema moweni taosene pipe pota: epesita: mikeye. Aputa: sena semetei nowamoke penanose timiyanase ema moweni taosene elipei pota: epesita: mikeye. Aputa: sena semetei nowamoke kolotea penanose timiyanase ema moweni taosene semetei mikeye. Kinapola: apola: ene makene hapakeye.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Makene hapalapita: moweni taosene pipe tili senayawa pisinisi timinise, moweni taosene pipe nowana, tiyapola: alapulu kekenakeye.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aputa: moweni taosene elipei tili senayawa pisinisi timinise, moweni taosene elipei nowana, tiyapola: alapulu kekenakeye.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Alawamona, moweni taosene semetei tili senayawa peleya: ta:pela:, ene pota: enene sena amokiwa moweni taosene semetei miwa tikipiyakeye.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Alake ikiwapo muta kotetipela: tima:na: tisene senayewi ili tilile esa:, alekena inayewi potapose mene minakeye.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Mene inapita: moweni taosene pipe tili sena amoke moweni taosene pipe nowana tiyapola: alapulu kekenawa, alekena inama mikeye. Kinise eyewi selese, ‘Piseiki, keyawa nema moweni taosene pipe kinapita:, neyawa pisinisi timinise moweni taosene pipe nowana, tiwa Kewamopela: moweni sopowa tiye tiwa akeye.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Napolakeye. Kewa tima:na: tisene sena napokeye. Keyawa nema matana semetei matanese napolo timiyanakeye. Neyawa kema nano ketea kolotea pota: epesita: apoyawa keyawa napolo timiyanase, keyawa nano ketea sosolo pota: epesita: neyawa apoma:na:keye. Ke piseikiwa nekeye. Neyawa kema epelekeye. Keyawala epelepa:. Na:nipe semetei epelese sita:pesena:keye,’ au seyakeye.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Aputa: moweni taosene elipei tili senayawa alekena ina elakemi inapola: selese, ‘Piseiki, keyawa nema moweni taosene elipei kinapita:, neyawa pisinisi timinise moweni taosene elipei nowana tiwa kewamopela: tiye ti akeye.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Napolakeye. Kewa tima:na: tisene sena napokeye. Keyawa nema matana semetei matanepela: napolo timiyanakeye. Neyawa kema kolotea pota: epesita: apoyawa keyawa napolo timiyanase, keyawa nano ketea sosolo pota: epesita: neyawa kewa apoma:na:keye. Ke piseikiwa nekeye. Neyawa kema epelekeye. Keyawala epelepa:. Na:nipe semetei epelese sita:pesena:keye,’ au seyakeye.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Aputa: moweni taosene semetei tili senayawa alekena ina elakemi inapola: selese, ‘Piseiki, neyewi matanesekiwa, “Kewa sena komokeye. Kewa kine alekena ina ela kemi, tima:na: tisene sena kewamopela: ke alekenawemi nakela kelawa, fo watapita:, keyawa tine, au selesekeye.” Aluse Neyewi matanema:na:pela:
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 newa ipilise ela: ke moweniwa peleya: ta:pela: tikipiyakeye. Tikipiyawa sitiyapola: keyewi kiwa kinawa kema mene kinakeye.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Au selapita: alekena inayewi selese, ‘Kewa tima:na: tisene sena hele heneye olokeyatelakeye. Kewa tomayewi mapolose tima:na: tiya:sela: elakeye. Keyewi matanesekiwa, “Eyawa alekena eta: kelama kemi nano ketea nasewa tisekeye.”
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aluse matanese ne moweniwa keyewi pa:eke tuwatoluwamona ke elalakeye. Tuwatapitekiwa moweni kolotea nowana wapa:kemi pape mapekeye. Newa mene inise moweni kokonose tiye tiwala, moweni kolotea papeyawala, timapekeye,’ au seyakeye.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Alanase alekena inayewi sena nokama selese, ‘Moweni taosene semetei ene ema pota: epesita: miwa mene tupa. Tutapola: moweni taosene taloipe tili senama moweni taosene semetei kina:pa:.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Alake senayewi nano ketea pa:ta tesenema, nano ketea nowana miya:na:keye. Kinapita:, ene enawa sosolo teselaposakeye. Aputa: nano ketea nowa eta: tesenema senayawa nano ketea nowa elapita: tukutiyaposakeye.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tima:na: tisene sena olokeyatelawa mowa yopolotela peleya: tapowemi toliyetima. Peleya: emi sena kesale ya:pelese peka kalo na:sela: sitalaposakeye.’ Aluse alekena inayewi seyakeye.” Aluse Yesuyewi pale seyakeye.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa inisekiwa ho:liyawalapulu hepene sena mutawalapulu ninipe mina:na:keye. Inisekiwa Newa Piseiki sosonase sea ho:liya sopolo emi helema:na:keye.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Helapita: Ne minitapowemi sena kesale peleya: sopoke emi tese siliye inapita: kekenepesakeye. Kekenawa Neyewi tipipilise takalepesakeye. Alake a:pele sipiwalapulu kopolo nanikosewalapulu tisilakolose sita:newa, a:pele sipi inayewi epapuluse Neyewi tipipilise takalepesakeye.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Takalese a:pele sipi tiya:le ili tapowemi apola:, kopolo nanikose tiya:le hukalo tapowemi apola:, aluse takalepesakeye.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Aputa: Newa Piseikipela: ela: ne tiya:le ili tapowemi, sena kesale takalese apoyama weyamu sema:na:keye. ‘Ni Atayewi kiwa napola:pewa mina. Kiwa Koteyewi e sa:nase kiwa neyewi piseikipela: pote elaposakeye. Newalapulu epesena:pela: mina. Puwano fa:nemi, peleya: sosolo weyamowa ma:ta: ti ikila emiwa, kiwa Newanapulu sita:pesena:wa Koteyewi hekeya:sela: apoyakeye.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Aputa: Newa menipita: kiyewi Nema ma:na: nasewa kinisekeye. Newa hano menipita: kiyewi newa hano maita: kinisekeye. Newa himini inapita: kili koane newa minapela: silisapekeye.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Newa nano ketea misitiya ela: sao itapalapita:, kiyewi Newa seselese sao kinisalekeye. Newa nakola ka:pelalapita:, kiyewi Newa seselesapekeye. Newa tipolo selawatapita:, kiyewi Newa potapose inisapekeye.’ Aluse Neyewi sema:na:keye.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Aluse selapita: Kotema hekeya matana sena kesale Nema weyamu selaposakeye. ‘Piseiki, Kewa menipita:, asu niyewi Kema ma:na: nasewa mina? Kewa hano menipita:, asu niyewi Kema hano maita: mina?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kewa asu himini inapita:, niyewi Kewa minapela: silila? Kewa sao itapalapita:, niyewi asu Kema sao mina?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kewa nakola ka:pelalapita:, asu niyewi Kewa seselala? Kewa tipolo selawatapita:, asu niyewi Kewa potapose minana?’ Aluse Kotema hekeya matana sena kesaleyewi selaposakeye.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Aluse selapita: Neyawa ima weyamu sowa sema:na:keye. ‘Neyawa kima heneye selakeye. Neyawa nine ne ma:e amunawana, nine ne ate amunawana, semetei nowa kolotea esa: enewa kiyawa seselalaleke Newamo seselakeye,’ au selaposakeye.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Aputa: ne tiya:le hukalo tapowemi sena kesale apoyama weyamu sema:na:keye. ‘Kiwa sopoke olokeyatelakeye. Setenepelekiwala, Seteneyewi tima:na: tisene senapelekiwala, tei eta: sekakolosemawa heke tiye apoyakeye. Kiwala Newa iya:pela: epemi hamona, au selaposakeye.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Alake Newa menipita: kiyawa nema ma:na: nasewa eta: mimakeye. Newa hano menanapita: kiyawa nema hawa maita: eta: mimakeye.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Newa himini inapita:, kiyawa newa minapela: eta: silimakeye. Newa nano ketea misitiya ela: sao itapalapita:, kiyawa nema sao eta: mimakeye. Newa nakola ka:pelalapita:, kiyawa newa eta: seselamakeye. Newa tipolo selawatapita: kiyawa newa potapose eta: minamakeye.’ Aluse Neyawa sema:na:keye.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Aluse selapita:, iyawa Nema weyamu selaposakeye. ‘Piseiki, Kewa menise elapitekiwala, hano meina:sela: elapitekiwala, himini inapitekiwala, sao itapalapitekiwala, nakola elapitekiwala, tipolo selawatapitekiwala, asu niyewi Kewa pote iya:peyala?’ Aluse iyewi selaposakeye.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Aluse selapita: Neyewi ima weyamu solo mene sema:na:keye. ‘Neyawa kima heneye selakeye. Sena kesale kolotea esa: enene semetei nowa, kiyewi eta: seselamake, kiyawa Newa pote iya:tesalekeye.’ Aluse Neyawa sowa mene sema:na:keye.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Alake iwa kemi kokolo kao falasima:na:pela: nono kolemi hanapita:, alawamona, Kotema hekeya matana sena kesalewa Kotewalapulu kokolo kao sita:pesena:pela:, nono falemi hanaposakeye,” Aluse Yesuyewi seyakeye.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.