Mateus 20
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Yesuyewi selese, “Sena kesalewa Koteyewi Piseikipela: pote ela amunawa wekeye. Kiapo ikiwatapita: alekena inawa sila:sela: ela:, mei kalipe alekenawemi senayewi timita:, sena silima:na:pela: kelese enekeye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Sila:sela: ela: tima:na: tisene senawa potapola: ima selese, “Kiyawa ikiwapo semeteiwemi tiyapita: kima moweni wane kina semetei semetei esa: miya:na:keye.” Aluse selakamakiwa iyawa henekeyepita: alekena inayewi ta:tapola: ima selese, “Kiwa tima:na: tima:na:pela: hamona,” au seyakeye.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Hamona seyanase opo si owemi alekena inawa wa:ke sila:sela: ela:, peleya: pakia potakamake sena noka mokopo sitalapita: papokeye.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Potapola: ima selese, “Kiwa ne mei kalipe alekenawemi tima:na:pela: hamona. Neyewi matanawa ketea wa:la:ya hepe ilima:na: telalapita: kima miya:na:keye.” Au selapita: iwa tima:na: tima:na:pela: hapakeye.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Hanapita: opo si honosane opo si kukuwemiwana, ka:le opo si osokemiwana, alekena inayewi sena nokamoke alekenawemi tima:na: timita: ketea wa:la:ya hepe puwano seya semetei kamunuse seyakeye. Selapita: iwa tima:na: tima:na:pela: hapakeye.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ka:le opo si piwemi alekena inawa wa:ke hanapola: peleya: pakiawemi senawa mokopo sitalapita: potapola: ima selese, “Kiyawa ikiwapo sopoke ko:lupita: mokopo sita:la:?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Au selapita: iyewi selese, “Alekena pote ela senayawa nima tima:na: tiya:pa:, au seyamakeye.” Au selapita: alekena inayewi selese, “Kiwala hanapola: ne mei alekenawemi tima:na: tiya:pa:,” au seyakeye. Aluse selapita: iwa tima:na: tima:na:pela: hapakeye.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Nukulupita: alekena inayewi e alekena pote tesene senama selese, “Alekenawemi tima:na: tiya:sela: sita:ne senawa sopoke ina:pa: sela:pa:. Mina selapita: potapola: ima ketea wa:la:ya hepe kina:pa:. Kina:sela: sena ka:le minawa puwano kina:pa:. Amo fo:su sena kiapo okemi minawa kina:pa:. Amo fo:su sena ikiwatapita: minawa sikape kina:pa:.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Aluse alekena inayewi selapita: sena opo si piwemi minama moweni wane kina semetei semetei esa: mikeye.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Aluse kinapita: potapola: sena kiapo ikiwatapita: mina amoke matanese, ‘Ima moweni wane kina epe kiniseya, nima moweni wane kina miya:na: seyawa nowa papela: kinaposakeye.’ Aluse matanawa imawana, kaluse moweni wane kina mikeye.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kinapita: iyewi alekena inama mapolose selese,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Sena opo si piwemi mina amoke kolotea tikeye. Niwa kiapo ikiwatapita: inapola: tima:na: tiye hanapola: ka:le iya:peyakeye. Niwa otowi ofolose hepepilise tima:na: tiya:sela: mapolose sosolo hokolakeye. Sena opo si piwemi minamawana nimawana semetei kamunuse kinapitekiwa eta: ilimanakeye.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Au selapita: sena kiapo ikiwatapita: mina nowama alekena inayewi selese, Ta:ta:pa:. Neyawa kiwa mene sili ikila emiwa neyawa kima ketea wa:la:ya hepe moweni wane kina miya:na:keye. Au selakamake keyawa henekeyepita: topukeye. Alake na:tewi nenipe sepapowa neyawa mahotolakeye.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Moweni wane kina semetei kamo tiye hamona. Moweni wane kina weyamowa keyewi kine ketea wa:la:ya hepe akeye. Neyewi matanawa sena puwano minawana, sena sikape minawana, ketea wa:la:ya hepe semetei kamunuse miya:na:keye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Neyewi ninawa neyewi nine matanepela: kinakamake ililakeye. Alake, sena nokamawa neyewi matanese moweni sosolo kinapita: keyawa nema mapoloseya?’ Aluse alekena inayewi seyakeye.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Seya amo mouwa wekeye. “Sena kesale sikapetapo sita:newa putupesakeye. Sena kesale puwano sita:newa sikape tepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesuwa Yelusaleme sitiwemi fiyane hanosekiwa sena kesale sopoke iya:pela: E sena ilipe hanosene kukuluipewalapulu kolotea hanapola: ima semetei selese,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Ta:ta:pa:. Niwa Yelusaleme sitiwemi hanakeye. Yelusaleme sitiwemi sena nokamoke, Sena Sa: Newa kotomita: sihelelese sukulu tiye siliye hanaposakeye. Pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, kotomita: Newa siliye hanaposakeye. Siliye hanapola: iyawa Newa kumita: i papema, au selaposakeye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Aluse Newa kumita: Yu senama telayewi Newa i papema:na:pela: siliye hanaposakeye. Siliye hanapita: Yu senama telayewi Newa ikomonose tisenipesakeye. Ne tomawemi sanapola: i kelipapola: papelaposakeye. Papelapita: Newa kuma:na:keye. Kulapita: ikiwapo usulupewemi Koteyewi Newa mene teisataposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sepetiyewi ekele ene e sa:le Yemese Yone a:ko:lapulu ilipe Yesu elakemi inapola:, kesale amoke kuniu kula:walopela: hela: Yesuma selese, “Ne sowa Keyewi ta: tiyapola: aluse timinimita: matanekeye.”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyawa epapuluse ena timinapa?” Au selapita: kesale amoke selese, “Kewa Piseikipela: ela ikila emiwa, ne sala nowa Ke tiya:le ili tapowemi helema, apula: sala nowa Ke tiya:le hukalo tapowemi helema, au semita: matanakeye.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyewi epe seleseyamo mouwa keyawa kine mamataneselakeye. Mokopo seleselakeye.” Aluse Yesuyewi a:ma selese, “Ne kapo hano nasewa ka:tawala ma:na: telalapa?” Au selapita: a:tawi selese, “Henekeye, na:tewi ma:na:keye.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ne kapo hano nasene semetei kemi ka:tawa heneye naposakeye. Alawamona, Ne tiya:le ili tapowemi helema:na:wana, tiya:le hukalo tapowemi helema:na:wana, Neyewi helema elawa eta: sema:na:makeye. Neyewi Nine matanawamunuse eta: ta:pelema:na:makeye. Nine Ni Atayewi Ene matanawamunuse ili hekeya:sela: Ewa semetei ta:peyakeye,” au seyakeye.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Aputa: sena ilipe hanosene taloipeyewi ta:tapola: e ma:e a:ma mapoyakeye.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mapolopita: sena ilipe hanosene sopoma Yesuyewi mina e seya. Inapita: potapola: Yesuyewi ima selese, “Yu senama telayewi ili sena piseikiyewi sena kesale nokamawa sosolo tinenisekeye. Sena piseikiwa ene sosolo tese enenase, sena kesale amawa tinenisekeye.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Alusene amunuse kiwa aluse sitalatepa. Kiyawa kilipe sena nowamoke matanese, ‘Newa sena sosolo tese epesena: tekeye.’ Aluse matanesaleke, sena koloteawemi timinisene amunuse kiyawa sena sopowamopela: seselese tiya:pa:.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Alake sena nowamoke matanese, ‘Newa sena puwano epesena: tekeye.’ Aluse matanesaleke, sena amokiwa tima:na: tisene senayewi timinisene amunuse tiya:pa:.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Sena Sa:wa Nekeye. Alake tima:na: tisene senayewi timinisene amunuse senayawa Newamopela: amunuse timita: Newa eta: minamakeye. Senala:wa sopowamopela: tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse Neyawa tima:na:pela: Newa minakeye. Senala: ilipe olokeyatelawamopela: falasima:pekise keyawa kakasilise Newa kulapose minakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yeliko taune amowa iwa iya:pela: hanapita:, sena kesale muta Yesuwalapulu ilipe hanose isu kiwemi pote hanose hapakeye.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Hapa ikila emi sena elipei si elipe kola, isu kiwemi hema ka:la:lopela:la: Yesu inapita: ta:tese, unuwapo holose, “Tepitiyewi sena maya, Piseiki, Keyawa na:ko: hauwekilise sesema.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Au selapita: sena kesale mutayewi penanose selese, “Hopa. Sowa itapa tema.” Au selapita: a:tawi wa:ke unuwapo holose, “Piseiki, Kewa Tepitiyewi sena maya na:ko:ne, hauwekilise sesema.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Au selapita: Yesuyewi ta:tapola: Ewa minawa ene tepela: pote enekeye. Pote ela: a:ma Yesuyewi selese, “Ka:tawa epelemita: Neyawa ko:lu timini meinapa?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Au selapita: a:tawi selese, “Piseiki, na:tewa siyewi seli popa:na: epelekeye.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Au selapita: Yesuyewi a:ko: hauwekilise a:ko: siwemi kesakamake ela:pe kipila itapa tese a:tawi siyewi napolo potapola: Yesuwalapulu hapakeye.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.