Mateus 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Ikiwapo tekapeipe itapa tepela: Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, Yemese ene e ma:e Yonewana, iwa siliye tokomo sosolo tumu fiyanekeye. Fiyanapola: ilipe ipitane sita:la:
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 potakamake Yesu tomawa kali tepela: ela: ikilale otowi ho:lilisene epapuluse, Yesu mitiwa ho:lilise ela:, Ene sao kalawala hele heneye koiya sopolapokeye.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ho:liya elapita: iyewi potakamake, Mosese Ilaiya a:ko: Yesuwalapulu sita:la: selalapita: papokeye.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Potapola: Pitayewi Yesuma selese, “Piseiki, Niwa weyemi minawa napokeye. Keyawa, ‘Henekeye, epelekeye,’ au selesaleke neyawa koane panokaseya kolotea usulupe tima:na:keye. Nowa Kewamopela:, nowa Mosesepela:, nowa Ilaiyapela: aluse tima:na:keye. Kewa epelepa?”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Aluse Pitayewi sela:sela: enene kemi, kiniwani sosolo ho:liyayewi ela:pe kipila iwa foye tikeye. Kiniwani fopiya olapo emi tese solo nowa selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Nine himu hapawa sosolo matanepela: epelekeye. E sowa ta:tapola: matanepela: sita:latipa:.” Aluse seyakeye.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Aluse selapita: sena ilipe hanoseyewi ta:tapola:, peleya: sululuwaluse howa hanose ipilakeye.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ipipita: iwa falopela:newemi Yesuwa inapola: iwa tomawemi kesalese selese, “Kiwa tesima. Ipipa.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Aluse selapita:, iwa tesilapola: siyewi kelese, fa:nemi pote, komemi potose potakamake, sena nowa eta: enima Yesu semetei elapita: papokeye.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Aputa: iwa tokomo tumu emi tese ina:sela: Yesuyewi penanose selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa kupula: mene seta: tesima weyemiwa kiyawa uwa koane potosene epapuluse papowa sena kesale nowama selapa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Aputa: sena ilipe hanoseyewi selese, “Kote solo elewa walosene senayewi selese, ‘Keleso seta: minama ela: Ilaiyawa puwano inaposakeye.’ Au seyawa ko:lupita: iyawa ke seyala?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Aputa: Yesuyewi selese, “Kote solo elewa walosene senayewi selese, ‘Ilaiyawa puwano inisekiwa nano ketea sopoke seila:taposakeye.’ Au seyawa heneye au seyakeye.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aputa: Ne solo we henekeye. Ilaiya mina:na: seyawa puwano minakeye. Minawa iyewi potapola: matanese, ‘Ilaiya mina:na: seyawa ewalakeye.’ Aluse eta: matanemakeye. Eta: matanemake i matanawamoke tise ewa ikomonakeye. Ikomona amunuse Sena Sa:wa Newana kapo olomita: ikomopesakeye.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi matanese, “Ilaiya mina:na: seyawa, Yone hano toliyetisene epalakeye, esa: Yesuyewi seleselakeye.” Aluse iyewi matanakeye.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesuwala, E sena ilipe hanosene Pitawala, Yemesewala, Yonewana iwa hanapola:, sena kesale muta kekenepela: sita:newemi hetetikeye. Hetetise Yesu elakemi sena nowa inapola:, kuniu kula:walopela: hela: selese,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Piseiki, ni sa:wa wa:ke matakolose sutesinise sosolo tesekeye. Ikila mutawemiwa tei kiyawemi sutesinisekeye. Ikila nowemiwa hawemi sutesinisekeye. Alusenase Keyawa ewa hauwekilise sesema.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Aluse Ke sena kilipe hanosene sita:newemi, ne salawa siliye minawamona iyawa eta: fala:pemakeye.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sena kesale ikila weyemi sitalakamokiwa Kotema matana semetei matanepela: eta: sita:nemanase olokeyale sitalakeye. Ikila sopoke kiyawa hele matanepela: sitalapitekiwa, Neyawa kiwamopela: ikiwapo sopoke kaluse hokolose tiya:sela: elaposapa? Kiwalapulu Newa ikila sosowa elapitekiwa kemi, kiyawa Nema matana semetei matanepela: masitalatakeye. Newamo ela weyemi salawa siliye mina.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Au selapita: salawa siliye minakeye. Siliye inapita: ho olokeyatelama Yesuyewi penanose selese, “Kewa iya:pela: hamona.” Au selakamake ho olokeyatelawa iya:pela: hapakeye. Ho olokeyatela hanapita: salawa fala:pekeye.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Yesuyewi salawa fala:tapita: sena ilipe hanoseyewi potapola:, sikape iwa Yesu enewemi inapola: ilipe ka:la:lopela:la: Yesuma selese, “Niyawa ho olokeyatelawa iya:pela: hamonapita: eta: hapamawa ko:luse elale?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa Kotema matanawa hele heneye koloteanase ho olokeyatelama selese, ‘Kewa iya:pela: hamona,’ esaleke eta: hapamakeye. Neyawa solo we heneye selakeye. Kiyawa Kotema himu semetei matanawa i maseta fo kolotea epapulaleke, tokomoma selese, ‘Tokomo weyamowa kewa peleya: we iya:pela:, peleya: nowemi elapose hamona,’ au selesaleke hanaposakeye. Alusaleke, nano ketea sopoke ile timinipesakeye.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Alake ho olokeyatelawa we iya:pela: hamona, au selesaleke ho olokeyatelawa hamonite ma:na: nasewa alepela:la: hela: Kotema kulukulupa:. Kulukuluse ma:na: nasewa eta: alepemake, ho olokeyatela weyamowa iya:pela: hamonapitekiwa mahanaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ikila nowemi, Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, iwa Kalili peleya: mene hanapola: sita:newemi Yesuyewi ima selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa sana kumita: senayewi Newa ta: tiye kinaposakeye.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ta: tiye kinise Newa sukulu tiye kumita: sanaposakeye. Newa sana kuluwa ikiwapo usulupe kotetipela: mene tesima:na:keye.” Au selapita: sena ilipe hanoseyewi ta:tapola: sosolo hauwekilise matanakeye.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, Kapaneame taunewemi minakeye. Inapola: Pita enewemi Kote koanepela: takese tisene sena inapola:, Pitama ta:potose, “Ke walosene sena, Yesuwa Kote koanepela: takese moweni tuwatesena?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Au selapita: Pitayewi henekeye e seya. Henekeye epela: Pitawa koane mene inapita:, Pitayewi seta: seyamake Yesuyewi Pitama puwano seyakeye. Yesuyewi selese, “Saimone, peleya: weyamo sena piseikiyewi sena kesale ipima takese moweni halosapeya:? Piseiki Ene e peleya: sena kesalema takese moweni halosapeya:? Makene sena kesale nokamawa takese moweni halosapeya:? Ke matanawa enana?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Aputa: Pitayewi selese, “Makene sena kesale nokamawa takese moweni tine, au selesekeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Henekeye, Piseiki Koteyawala Ene e sa:ma takese moweni tuwapa, elawa eta: selesemakeye.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Alusene amunuse Neyawa iya:pa:na: telawamona, takese tisene senayewi mapoloma:pekise, Neyawa takese moweni tuwataposakeye. Pita, kewa hanapola: kimiyewi hano tuwapola: ewalo tiyaposakeye. Ewalo puwano ti emi kimiwa sutiye, moweni uka ewalo meakemi sulu talapita: potaposakeye. Potapola: moweni usu amo tiyapola:, na:niwa na:komopela: Kote koanepela: takese tuwata:pa: elanase, moweniwa takese tisene senama kina:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.