Mateus 15
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Felesi senayawala, Kote solo elewa walosene senayawala, Yelusaleme sitiwa iya:pela: Yesu elakemi inapola: ta:potose,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ko:lupita: Ke sena kilipe hanoseyewi nini tilila kouwayewi aupa:, esa: sele minawa tikapeyetipela: sita:la: tikapeye tise, iyawa ma:na: napose tiya:wa ma selakotakeye. Tiya:le eta: selakolamake ma:na: tiye natakeye.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Aputa: Yesuyewi ima ta:potose, “Ko:lupita: kili tilila kouwa meiyewi aupa:, esa: sele minawa puwano apoma:na:pela:, kiyawa Kote sowa tikapeyetipela: sita:la?
3 Jesus respondeu:
4 Ta:ta:pa:. Kote sowa tuwapowa wekeye. Koteyewi selese, ‘Kine ki ata ki ama a:ko: seli matanepela: seila:ta:pa:,’ au seyakeye.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Aluse Koteyewi seya kamona kiyewi selese, ‘Senayewi ene e atamawana ene e amamawana selese, “Neyewi ka:mawa nano ketea mokopo miya:na:pela: elawamona, Neyawa iya:pela: Kotema kinakeye.” Ala senayawa ene e ata e ama a:ko: seila:ta:pa: aluse Kote solo tuwapowa iya:pela: tikape tesewa ilikeye.’ Aluse kiyawa Kote solo amowa kolotea apolakeye.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Aluse kiyawa kilipe tilila kouwa meiyewi aupa:, esa: sele minawa puwano apoma:na:pela:, Kote solo elewa kiyawa sowa epelese etayakeye. Sowa epelese ela:, kiyawa ki ata ki ama a:ko: pote epesenewa iya:takeye.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Kiwa matana elipe sitalakeye. Puwano fa:nemi, Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena Aisaiayewi kiwamopela: heneye seyakeye. Seyawa wekeye.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Koteyewi selese,
8 “Deus disse:
9 Matanayawa Nema eta: matanemake, mokopo meapo sopoyewi Nema wapilikeye.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Sena kesale sopoke kekenemita: Yesuyewi minapita: inapita: ima selese, “Ta:ta:pa:. Ta:tapola: matanepa:.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Senayawana, kesaleyawala ene meatewi ma:na: nakamokiwa ene ewa eta: akeleya tesemakeye. Alawamona, meakemi tese solo olokeyatela hetetiyakamoke ene ewa akeleya tesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Sikape Ewamo enewemi E sena ilipe hanosene inapola: Ema selese, “Ke solo se tiye kinisewa, Felesi senayewi ta:tapola: mapoyalapokeye. Keyawa topula?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Au selapita: Yesuyewi selese, “Nakela sa:le kelawa Ni Ata hepene falemi elakamoke eta: kelamawa sopoke tutaposakeye.
13 Jesus respondeu:
14 Alake sena si elipe kolayewi isuwa walosene epapuluse, Felesi senayewi aluse walokeye. Sena si elipe kolayewi sena si elipe kolawa nowa siliye hanapita:, a:ko: elipe uwalokemi sutesinaposakeye. Auma:pekise kiwa Felesi senawanapulu papa.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Aputa: Pitayewi selese, “Pale seya mouwa nima sema.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa mouwa kemi mamatanepa?
16 Jesus disse:
17 Ma:na: menawa ipuwemi hanapola: ipuwemi tese iti komowemi sinapola: ika olosekeye.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aputa: himuyewi olokeyatela matanawa meatawala olokeyatela selakamoke, ene ekemi akeleya tesekeye.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Alake sena kesaleyewi matanawemi ketea olokeyatela matanepela: sita: tesewa wekeye. Olokeyale matanesewana, sena kumita: sama:na: matanesewana, kesale iwei tima:na: matanesewana, kesalewa sena elakemi ha:na:na: matanesewana, nano keteawa atu tima:na: matanesewana, mokopo tipalese sema:na: matanesewana, sena wepi sema:na: matanesewana, ketea amowa matanawemi enewa meatewi selesekeye.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nano ketea amoke sena ene ewa akeleya tesekeye. Alawamona, ma:na: ma:na:pela: tiya: eta: selakolosema amowana sena ene ewa eta: akeleya tesemakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesuyewi koawa iya:pela: hanose, Yu senama tela peleya: emi, hanose Taia taune amowana, Saetone taune amowana, pawemi hapakeye.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Hanapola: emi enewemi Yu kesalema tela kesale, Keina:ne sena i ma:ta: tiye mina kesale amowa enekeye. Kesale amowa Yesu elakemi inapola: penanose holose selese, “Piseiki, Tepiti sena i, Keyawa newa hauwekilise sesema. Ne la:le ho olokeyatelayewi tise ikomonawa kinisekeye.” Aluse kesale amoke seyakeye.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aluse selapita: kemi Yesuyewi emawa ketea nowa eta: seyamakeye. Eta: seyamake Yesu hanapita:, E sena ilipe hanosene inapola: Ema penanose ta:potose, “Kesale amowa niwa ale inise hole inise inatakeye. Kesale amo salawa sesema au selakamowa Keyawa sesema. Seselese ewa mene hamonama.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Au selapita: Yesuyewi selese, “Yu sena kesale sopowa a:pele sipi netale tiye sitala epapulakeye. Alanase Yu sena kesale semetei sesemita: Koteyewi Newa hamona e seyakeye. Yu senama telawa sesemita: Newa hamona seyamakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
24 Jesus respondeu:
25 Selapita: Yesu elakemi kesale amowa inapola: kuniu kula:pela: hela: selese, “Piseiki, newa sesema.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sala ma:na: ma:na:wa kasoyewi maita: iya:takamakiwa eta: ilimanakeye.”
26 Jesus disse:
27 Au selapita: kesale amoke selese, “Piseiki, henenapo. Alawamona koane inayewi koane tepolo emi tese ma:na: na:sela: muyawa sululuwalupita:, kasoyawala nasekeye.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kesale, keyawa Nema matana semetei matanesewa sosokeye. Ke matana epapuluse Neyawa aupesakeye.” Au selakamake kesale sa:wa ho olokeyatela tiwa itapa telakeye.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesuyewi Yu senama tela peleya:wa iya:pela: hanapola:, hano Kalili hano hawe hapakeye. Hanapola: tokowemi fiyanapola: henekeye.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Henewanapulu senala: muta inapola:, sena onatu ketetowayawala, sena tiya: pa:mo tiwala, sena si kolawala, sena solamawana, sena noka nakola telawala tiyapola: minakeye. Tiyapola: inapola: Yesu enene minitapowemi tiyapola: inapola: tiye tiyapita:, Yesuyewi potapola: sena kesale nakola towaya sopoke Eyewi fala:wayakeye.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Alake sena solo itapa fala:peyawa seli seyakeye. Tiya:le pa:mo ti fala:pewa tiya:wa seli salo hekeyakeye. Onatu kete tela fala:pewa seli fa:nano sita:nekeye. Si kola fala:peyawa seli papokeye. Aluse sena sopoke Yesuyewi fala:wayakeye. Fala:tapita: sena kekenayewi potapola: howa hanose kemi epeyakeye. Epelese Isolaiya sena kesaleyewi Kotewa wapiyakeye.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu E sena ilipe hanosema nano ketea selapose minapela: inapita:, ima selese, “Ikiwapo usulupewemi sena kesale muta Newanapulu kekenepela: sita:la:, ma:na: ma:na:wa itapakeye. Itapa telanase Neyawa iwa hauwekikeye. Iwa kutama meina isu kiwemi menise hopolo tema:pekise hamonama:na:wa mapolokeye.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi selese, “Niwa sita:la: weyamowa mowa peleya:nase sena kekenama falawa ili maita: miya:na:wa kami tima:na:ne?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Au selapita: Yesuyewi ima ta:potose, “Kiyawa falawa ipipa: telapa:?” Au selapita: iyewi selese, “Falawa tomoipewa ewalo tepeteni mutama telakeye.” Aluse iyewi seyakeye.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Aluse selapita: sena kesale sopoma Yesuyewi selese, “Kiwa sopoke peleya: epemi ka:la:loma.”
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Aluse iwa ka:la:lopelelapita:, falawa tomoipewa, ewalo mutamawana Yesuyewi tiyapola:, Kotema napolo esa: kulukulupela: kotetipela:, falawa pasoloyetiye sena ilipe hanosema kina:sela: elapita:, iyawa sena kesale sopoke kekenama sakole hapakeye.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Sakole hanapola: kotetipela: sena sopoke kekenayewi iliye tiye menakeye. Napela: iliye tiyapita: falawa fuwa sena ilipe hanoseyewi tiyapola:, elale tomoipewemi selatiye woliyetikeye.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Aputa: sena falawa mena sopowa akeyawa taosene pinipe. Aputa: kesalewala, sala tepeteniwana, iwa eta: akeyamakeye. Iwa eta: akeyamawana ma:na: amowa menakeye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Napela: kotetipela: sena muta kekenawa Yesuyewi hamona seyakeye. Iwa hanapita: Yesu potiwemi tapela: poti kolo tiye Makatala peleya: emi hapakeye.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.