Mateus 14

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Ewa Kalili peleya: emi sowa kinise enene ikila emiwa, Kalili peleya: pote enene senawa Helote Antipasekeye.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Aputa: Yesuyewi penanose tima:na: tisekeye selapita:, Heloteyewi ta:tapola:, e tima:na: tisene senama selese, “Sena penanose tima:na: tisewa Yone hano toliyetisene amunikeye. Ewa sana kuluwa mene tesilakeye. Mene tesilapola: penanose epe tiseya Yoneyewi penanose tima:na: tiyatakeye,” au seyakeye.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tipolo selawapola:, Yonewa kumita: sama:na:pela: elawamona, Yu sena nokamoke selese, “Yonewa Kote solo se tiye kinisene sepatosene senanakeye.” Aputa: ta:tapola: Heloteyewi matanese, “Neyawa Yonewa sana kulusaleke, sena mutayewi nema konomoma:na:nakeye.” Aluse matanese senayewi ema konomoma:pekise ipilise ela:, Yonewa sama:na:pela: elawamona, iya:peyakeye.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Iya:pela: Helote ene ewa selati oka hetetiyapita: matanema:na:wa tikinise, sena sopoyewi popita: Helotiyase ene e la:le kesale polayewi tanase ese kisalakeye.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tanase ese kisapita: potapola:, Heloteyewi epelese kesale polama selese, “Keyawa nano ketea kina:pa:saleke, neyawa kema miya:na:keye. Neyawa heneye maselesalekiwa Koteyewi potaposakeye.” Aluse hekilase seyakeye.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Selapita: Helotiyase ene e la:ma setalese selese, “Yone hano toluyetisene piseiwa na tiye, menekiwemi tuwapola:, nema miya selepa:. Ewa heneye sana kuluwa popa:na:pela: ene piseiwa miya selepa:.” Au selapita: solo amowa ene e la:yewi ta: tiyapola: Helotema kao seyakeye.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Selapita: piseiki Heloteyewi ta:tapola: himunama enekeye. Mapolose ela: eyewi matanese, neyewi miya:na:keye esa: hekilase seyawa, sena tikinise kekena sopoke topunase, piseiwa na tiye kina:pa: e seyawa iya:takamakiwa, ewama:pekise eyewi seyawa eta: iya:peyamakeye.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Eta: iya:peyamake sena ta:le tiyewi Yone piseiwa naiye timita: tipolo koane hamona seyakeye.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Aputa: tipolo koane hanapola: Yone piseiwa na tiye menekiwemi tuwapola: tiye inapola: kesale polama mikeye. Kinapita: tiyapola: ene e ama Helotiyasema mikeye.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aputa: Yoneyewi e sena ilipe hanosene inise Yone toma sopowa tiyapola: hanapola: peleya: tikipela: Yesuma Yone sana kuluwa selapose hapakeye.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yone hano toluyetisewa sana kululopita: Yesuyewi ta:tapola:, Yesuwa potiwemi tapela: hanapola:, mowa peleya:wemi sena itapawemi Ene enapotane mosote epesena:pela: hapakeye. Hapalopita: ta:tapola: sena kesale muta iyawa ili koamesa: iya:pela:, Yesu kulule hanose hano hema isu hapakeye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hanapola: kekenawemi Yesuwa inapola: potiwa papela: potakamake sena kesale sopoke kekenanapita: papokeye. Potapola: iwa hauwekilakeye. Hauwekilise matanepela:, sena kesale nakola towayawa Eyewi fala:wayakeye.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Fala:ta:sela: ela: ka:le oka sinapita: Yesuma E sena ilipe hanoseyewi selese, “Peleya: we mowa peleya:nase sena kesalewa masitalakeye. Oka sininase sena kesale kekenama iliwa ilipe ma:na: ma:na:wa wa:la:loma:na:pela: koamesa: mene hamona sema.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Au selapita: Yesuyewi selese, “Iwa hamona sewa ko:lupita: ela:? Kiyawa ki ima ma:na: ma:na:wa kina:pa:.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi selese, “Ma:na: ma:na:wa falawawa pipe, ewalo elipei ala telakeye. Ma:na: nowa matelakeye.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ma:na: ma:na:wa Nema tina.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aluse sena kesale sopoma Yesuyewi selese, “Kiwa sopoke hutiyawemi ka:la:loma.” Aluse iwa ka:layakeye falawa pipe ewalo elipei tiyapola: ela:, hepene falemi pota:la:, Kotema napolo esa: kulukulupela: kotetise, falawa pasoloyetiye sena ilipe hanosema kinapita:, sena ilipe hanoseyewi sena kesale sopoma mikeye.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kinapita: sena kesale sopoke ili menakeye. Napela: kotetipela: falawawala ewawala muyawa kemi teselapita:, sena ilipe hanoseyewi elale kukuluipewemi selatiye woliyetikeye.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Sena ma:na: mena sopowa akeyawa pipe taosenekeye Kesalewala salawala iwa sopoke eta: akeyamakeye. Iwa eta: akeyamawana, iyawa sopoke menakeye.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sena kesale sopoyawa ma:na:wa napela: kotetiyapita:, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Kiwa puwano potiwemi tapela: hano hema tapo fa:nemi ha:na:pa:. Aputa: sena kesale kekenawa ili koane meneyetiye hamona, au sema:na:keye.” Au selapita:, iwa potiwemi tapela: hapakeye.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hanapita: sena kesale sopoke kekenawana i koane mene ha:na: tiyakeye. Ha:na: tipita: Yesuwa Ene enapotane tokowemi kulukuluma:na:pela: hapakeye. Hanapola: nukulapo Yesuwa Ene enapotane kulukulula:sela: enekeye.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kulukuluse enewemi sena ilipe hanosewa potiwemi tapela: hano honosane hanakamake, hano ko:luyewi poti piseiwemi sanose hano ko:lu alokalapulu sosolo inise potiwa tiye fiyane sine esa: potiwa koyawa eta: hapamakeye.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Potiwa koya:sela: sita:la:, mowa ikiwapa:na: mapatoyawemi Yesuwa poti alupa:pa:la:ne pawemi hano wapa:kemi onane minakeye.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Inapita: sena ilipe hanoseyewi potapola: hele heneye himunama tese ka:la:lopela:la: kalose holose, “Ho olokeyatela inatakeye.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aluse ipilise hopita: ima Yesuyewi ela:pe kipila selese, “Nekeye. Kiwa ipipa. Ipilise matana kipilapa. Penanose sita:latipa:.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Aputa: Pitayewi selese, “Piseiki, Kewama? Kewalaleke, Keyawa nema hano wapa:kemi onane mina sema.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa mina.” Aluse selapita: Pitawa potiwa iya:pela:, Yesu elakemi hano wapa:kemi onane hanose
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ta:takamake, alotowi e tomawemi sanapita: topukeye. Ta:tapola: ipilise ewa hawemi mutule sima:na: tepita: holose, “Piseiki, newa tima.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Au selapita: ela:pe kipila Yesuyewi tiya:yawa Pitawa tiyapola: selese, “Keyawa Nema matanayewi semetei kolotea matananakeye. Keye matanesekiwa, ‘Ili hanosekiwalo, hawemi mutule sinisekiwalo ema:pelipe.’ Ko:luse matana elipei matanana?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Aluse a:ko: potiwemi takamake alopowa itapa telakeye.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Itapa tepita: potapola: sena potiwemi ka:la:yawamoke Yesuma wapilise selese, “Kewa heneye Kote E Sa:keye.” Aluse wapilise seyakeye.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Hano ka:na enene potiwa kolo tiye sanese, Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, poti kolo tiye hanapola:, Kenesalete peleya: emi hetetikeye.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Hetetiyapita: senayewi potapola: matanese, “Amowa Yesulapo.” Aluse matanepela: solo sekepilise, “Yesuwa minawa peleya: pawemi selapose ha:na:pa:.” Aluse sowa sekepilapita: hanapola: seyakeye. Selapita: ta:tapola: sena kesale sopoke nakola towayawa Yesuyewi fala:pita: siliye minakeye.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Siliye mina senayewi Yesuma selese, “Sena kesale nakola towayama Keyawa sao fili sosowemi kesakamake ilima:na: telalapita: ilikeye e sema.” Au selapita: Yesuyewi ilikeye e seya. Ilikeye epela: E sao sosowa sena kesale nakola towayama kesakamake ili nakola towayawa itapa telakeye.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.