Mateus 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Yesuyewi Ene sena ilipe hanosene kukuluipe sopoma mina selapita: minakeye. Inapita: iyewi ho olokeyatelawa iya:pela: hamonite, iwa ta:pele tiyapola: penaiyawa mikeye. Iyewi sena kesale nakola sosolo telawala, kolotea telawala, iyewi fala:pita:, ima Yesuyewi penaiyawa mikeye.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Apula: Yesuyewi sena kukuluipe ta:pele tiyapola: ima Apasolo sena unuwapokeye. Iwa unuwa tulawa wekeye. Saimone ene unuwapo nowa Pita, apula: nowa Saimoneyewi ene e ma:e A:nitulu, apula: nowa Sepeti e sa:le Yemese, apula: nowa Yemese ene e ma:e Yone,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 apula: nowa Filipi, apula: nowa Patalomiu, apula: nowa Tomase, apula: nowa takese tisene sena Ma:tiu, apula: nowa Afiase e sa:le Yemese, apula: nowa Tatiase,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 apula: nowa Lome kamaniyewi Yu sena pote enewa iya:pa:na:pela: matanesene sena Saimone, apula: nowa Yesu sihelelema:na: sena Yutase Isekeleote, epapuluse Yesuyewi sena kukuluipewa ta:peyakeye. Apasolo sena ta:peyawa ili epa akeye.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Sena kukuluipe sopoma Yesuyewi selese, “Kiwa weyamu ha:na:pa:. Hanosekiwa Yu senamatela koamesa: hanapa. Samelia sena koamesa: hanapa.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 A:pele sipi kelekeyeti epesita:ya amunuse Isolaiya sena kesalewa epapu sitalakeye. Ima selapose hamona.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Hanapola: solo se tiye kinise, ‘Kote Piseikipela: epesene oka pa telakeye.’ Aluse sela:pa:.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Sena kesale nakolawa iya:ta:pa:. Aputa: sena kesale kuluwa mene teisa:ta:pa:. Aputa: sena kesale wakapila telawa iya:ta:pa:. Aputa: ho olokeyatelayewi sena kesale ho tiwa ho olokeyatelawa iya:pela: hamonopa:. Aluse fala:tesene penaiyawa kiyewi mokopo tinase, kiyawa sena kesale sopoke mokopo iya:ta:pa:.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Alake kiwa hanosekiwa, kolo moweniwana, silifa moweni ukala, moweni kuluwala, moweni sopoke pausiwemi selawa tiyapola: hanapa.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Kiwa makene hanosekiwa yetuwala, sao nowana, tiyapola: hanapa. Tamakawala, ininamowana, nano ketea sopoke tiyapola: hanapa. Alake kiyewi tima:na: tisewa tiyapose kiyewi sesela senayewi kima ma:na: nasewa kinapitekiwa ililakeye.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Kiwa makene hanapola: koamesa: hanapola: kiyewi ta:tese, ‘Napolo tesene sena ipa:?’ Aluse ta:pota:pa:. Ta:takamake walosaleke, koane musuluyetiye koane semetei kemi eniya:sela: sita:latipa:. Koamesa: nowa ha:na:na:nase koane kewa eniwa emi ha:na:pa:.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Koane enisewa walosaleke emi hanapola:, koane inawa tiya: hapolose ema selese, ‘Newa minakeye. Koteyewi kewa sela:tapita: kewa hopola epesita: matanekeye.’ Aluse se tiye kina:pa:.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Se tiye miwa koane inayewi ta:tapola: mina selapita:, hanosekiwa hopola tesewa ema se tiye kina:pa:. Aputa: koane inayewi inapasaleke hopola tesewa koane emiwa se tiye kinapa. Koane amowa iya:pela: ha:na:pa:.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aputa: sena nokamoke kima eta: nekanamake, kili sowa ta:te iya:tapitekiwa, koamesa: amowa iya:pela: ha:na:pa:. Hanose kilipe mapoyanase sena amawa Koteyewi ma epelekeye. Aluse iyewi matanemita: itipilise onatuwemi funu pupalulawa fipa:pela: apola: iya:pela: ha:na:pa:.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ta:ta:pa:. Neyewi kima heneye selakeye. Kotoma:na: opo emiwa sena kesale Sotome taunewemiwana Komola taunewemiwana olokeyatela timiya:sela: sita:newa fala:sima:na:wa sosolo tepesakeye. Alawamona, kiyewi se tiye kinakamake ta:ta: iya:peya taunewemi sena kesale sita:newa fala:sima:na:wa hele heneye sosolo tepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Ta:ta:pa:. Kiwa a:pele sipi hopola epapulakeye. Sena olokeyatelawa mowa kasolo yekele tela epapula sita:nenase Neyawa kiwa a:pele sipi amunawa hamona e selakeye. Aputa: kuya:lewa o:sulu hanosene epapuluse kiwala o:sulu ha:na:pa:. Senayewi kiwa ikomoma:pekise o:sulu ha:na:pa:. Aputa: a:nema: tumuyawa ketea nowa olokeyatela eta: timinisema epapuluse, kiyawala epapu ketea nowa timinipa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Senayewi kiwa ikomoma:pekise pota:pa:. Kiwa sena nokamoke sukulu tiye kotosene koane kotopela:, aluse Yu senayewi kekenesene koane meiyewi kiwa pananepesakeye.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aputa: kiyewi Newamo kulu hanosenase, kamani piseiki senayawala, sena peleya: kalikali piseikiwala, kiwa kotomita: sena nokamoke kiwa sutaposakeye. Sutapola: kotopita: kiyawa imawana, Yu senama telamawana, Ne solo seya selaposakeye.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Kiwa kotopita: kiyawa sema:na:wa tutumatepa. Alake kiwa sema:na:wa kiyawa himu fa:nemi matanepitekiwa kiyawa selaposakeye.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kiyawa kipitane nowamoke matana maselaposakeye. Ki Ata Ho Napoyewi kima se tiye kinapita:, Eyewi se tiye mini semetei kamo, kiyawa selaposakeye. Kiyawa ili selaposakeye.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Aputa: senayewi ene e ma:ewa sena nowamoke samita: sihelelepesakeye. Aputa: inayewi ene e sa:wa sena nowamoke samita: sihelelepesakeye. Aputa: salayewi ene inawa e ama a:ko: sena nowamoke samita: sihelelepesakeye.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Kiwa Newamo kulu hanosenase kiwa sena sopoyewi mapolopesakeye. Mapolopita: kemi sena kesaleyawa Newemi kulu hanosewa eta: iya:peyamake kokolo kemi Newemi matanepela: sitalapitekiwa, sena kesale amowa Koteyewi mene siliyaposakeye.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Siti nowemi kiwa ikomonosaleke nesila hanapola: siti nowemi ha:na:pa:. Siti nowemiwana iyawa kiwa ikomonosaleke kamunuse nesila hanapola: siti nowemi ha:na:pa:. Neyewi solo weyamo heneye selakeye. Sena Sa:wa Nekeye. Kiyawa Isolaiya peleya: siti sopolo Ne sowa se tiye kine hanose, se tiye kinapola: seta: itapa telamake, siti mutama noka se tiye kinise epesita:yemi newa mina:na:keye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Yesuyewi selese, “Sukulu senayewi ene walosene senawa eta: helete tiye hanosemakeye. Aputa: tima:na: tisene senayewi ene inawa eta: helete tiye hanosemakeye.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Walosene sena ela kamunuse sukulu salawala kamunuse kulu hanose sita:laleke ililakeye. Aputa: tima:na: tisene inawa ela kamunuse tima:na: tisene senawala, kamunuse kulu hanose sita:laleke ililakeye. Aputa: koane inawa amunawa Nekeye. Sena nokamoke Nema ikomonose selese, ‘Kewa Setene Piaosipukeye,’ au selesapekeye. Au seya amunuse Newemi pala sena kesalemawana, aluse sosolo ikomonose au selaposakeye.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Alake kiwa ikomoma:na: senama ipipa. Ketea fopiyawa hokatopesakeye. Ketea mupapowa matanepesakeye.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Neyewi kima semetei selapitekiwa, kiwa yopolotela epesita:ya, aluse sita:newa sikape solo mouwa kiyewi matanese, ho:lilisene epapuluse ho:lulupesakeye. Ho:liyawa sena sopoke ta:pita: Keyewi seyawa ima sela:pa:. Neyewi kima o:sulu seyawa sena sopoyewi ta:pita: koane sosolo towemi ela: unuwapo sela:pa:.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Senayewi kewa toma kumita: sanosaleke sena amawa ipipa. Sana senayewi ke howa eta: kulusemakeye. Aputa: kewa tomawana, howana, ikomonose heo peleya: emi hamona, ema:na: Kote semetei Ewamo ipipa:.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Aputa: ketewemi a:nema: kelakela senayewi wa:la:losekeye. Wa:la:lose a:nema: kelakela amunawa elipei moweni usu kulu semeteiyewi wa:la:losekeye. A:nema: kelakela amunawa semetei peleya:wemi natesinisaleke, kiyawa Ki Atayewi potosekeye.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 — ausente —
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoyewi ta:pita: sena nowamoke selese, ‘Newa Yesu kulu hanosekeye.’ Aluse selapitekiwa, Neyewi Ni Ata hepene falemi elakamoke ta:pita: Neyewi selese, ‘Newa kulu hanosene sena amowa akeye,’ au selaposakeye.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Aputa: sena kesale sopoyewi ta:pita: sena nowamoke selese, ‘Newa Yesu kulu ha:na:na:pela: mapolokeye.’ Aluse selapitekiwa, sena amowa Nine Ni Ata hepene falemi elakamoke ta:pita: Neyewi selese, ‘Sena amowa Newa eta: kulu hanosemakeye. Newa eta: kulu hanosemanase ewa Neyewi iya:takeye,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Yesuyewi selese, “Kiyewi matanese, ‘Yesu minanase peleya: weyemi sena kesale sopoke takalese o:sulu hopola sitalaposakeye,’ aluse matanepa. Newa minanase sena kesale sopoke takalese o:sulu hopola masitalaposakeye. Sena kesale nokamoke Nema matana semetei matanepela:, apula: sena kesale nokamoke Nema matana semetei eta: matanamanase o:sulu hopola masitalaposakeye. Newa weyemi minanase sena kesale i kene kemi aloye tiye kisi tepela: sitalaposakeye.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Alake Newa minanase senayewi ene inawa elipe konomonose sitalaposakeye. Aputa: kesaleyewi ene e ama elipewala konomonose sitalaposakeye. Aputa: kesaleyewi ene e sena e ama elipe konomonose sitalaposakeye.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Aputa: senayewi ene sena i semeteima, ene koane ilipe sita:ne i kene konomonose kisi tepela: sitalaposakeye.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Aputa: senayewi ene inawana ene e amawana matana ekela matanepela: Newa sikape meapolose matanesaleke, sena amowa Newanapulu ili maelakeye. Aputa: sena nowamoke ene sena salawala ene kesale salawala matana ekela matanese Newa sikape meapolose matanesaleke, sena amowa Newanapulu ili maelakeye.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Newa i kelipapoya palese kuma:na:pela: i kelipapowa Nine Neyewi tiye hanosene epapuluse, kiyawala, peleya: weyamo keteawa sopoke sikape meapolose i kelipapoya tiye Ne onatu wapa:kemi fe onanese mainisaleke, kiwa Newanapulu ili maelakeye.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Sena kesale eta:wiye peleya: weyemi a elekiwa a potala epesenewa semetei matanesaleke, senayewi Kotema kokolo tesewa kelese matiyaposakeye. Aputa: senayewi Nema matanese, peleya: weyemi toma a pote epesenewa sikape meapolose matanesaleke, senayewi Kotema kao tesewa kelese tiyaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Sena kukuluipe makene hanapita: Yesuyewi selese, “Kiwa koane inakamakiwa senayewi kiwa nekanese siliyapitekiwa amowa, Newamo siliyakeye. Newa silinase amowa, Newa hamona seya Kotewala siliyakeye.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aputa: sepatosene senawa Koteyewi se tiye kinisene senakeye. Koteyewi se tiye kinisene senanase, se tiye kinisene senawa sena nowamoke nekanese silinase se tiye kinisene sena makene minama Koteyewi ketea heka kina kamunuse, sena koane pisilimawana, ketea heka semetei kamunuse kinaposakeye. Aputa: sena hekeya tesenase sena nowamoke ewa silinase, sena hekeya enema Koteyewi ketea heka kina kamunuse, sili senamawana, ketea heka semetei kamunuse kinaposakeye.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Aputa: Newemi pala sena koloteama sena nowamoke selese, ‘Kewa Yesu kulu hanosenase neyawa kewa hawa potia maita: kinakeye.’ Ala sena amawa Koteyewi ketea heka kinaposakeye. Ne solo we heneye selakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.