Marcos 15
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Kiapowemi ikiwatapita: pilisiti sena sosowala, Yu sena tililawala, Kote solo ele walosene senawana, Kanisolo sena sopoke amowa kekene tiyapola: Yesu sana kuma:na:wa kekelese sepapokeye. Selapola: kotetipela: Yesu meiyewi tapola: apola:, Lome sena e unuwa Pailate enene Yesu siliyapola: hapakeye.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailateyewi Yesuma selese, “Yu sena piseikiwa Kewama?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye, kine epe seleseya kakeye.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Au selapita: pilisiti sena sosoyewi Yesuwa pepilise nano muta mokopo tipalese seyakeye.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Alake wa:ke Pailateyewi Yesuma selese, “Iyewi nano sosolo kotoka Keyawa ta:teseya? Keyawa sowa mene sema:na:na?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Alawamona, Yesuyewi nano eta: seyamakeye. Eta: seyamake solo eta: seyamake potapola: Pailateyewi kete matanese, “Ko:lupita: solo eta: seyama ela:?” Aluse, ewa howa hanose tuteilakeye.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 — ausente —
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 — ausente —
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 — ausente —
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Alawamona pilisiti sena sosoyewi sena sopoke kekenama sele inise selese, “Palapasewa silikepime, aupa:.” Au selapita: iyewi sopoke holose, “Palapasewa silikepime,” aluse iyewi unuwapo holakeye.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Apula: Pailateyewi ima selese, “Kiyewi Yu sena piseikiwa ko:lumeinapa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Apula: iyewi unuwapo holose, “Ewa i kelipapoya palese sana kula:pa:,” au seyakeye.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Au selapita: Pailateyewi selese, “Ko:lupita: Ewa sano kula:pa: e sela:? E olokeyatelawa nano ena timiyana?” Au selapita: iyewi wa:ke unuwapo holose, “Ewa i kelipapoya palese sana kula:pa:.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Aputa: sena kesale muta amowa epelemita:, Pailateyewi ili sowa kulu hanose Palapasewa silikepilise, Yesuwa wapa:kemi meiyewi sama, au seyakeye. Sanapita: potapola: selese, “Yesu i kelipapoya pamita: siliye hamone,” au seyakeye.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ami sena inise Yesuwa kamaniyewi koane sosolo e unuwa Peletoliame, emi siliye hapakeye. Siliye hanapola: koane sosolo emi hetetise, ami sena sopoke kekenema:na:pela: mina e seyakeye.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Inapita: potapola:, iyewi Yesuwa sao senato napolo i okane fo ipi mutusene epapula amoke popona amo kapela: apola:, itipilise, mei ona tela ha:ti amuna menetepela: tima:na:pela:, kakiwemi inisene aluse inapola: kopo tiye timiyakeye. Timiyawa Yesu piseiwemi fopiyakeye.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Aluse Ewa itipilise Piseikikeye, aluse matanepela: Ema holose selese, “Yu sena piseiki. Kewa sena Sosokeye.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aluse Yesu piseiwemi i polotoyewi wa:ke wa:ke esa: sanose, Yesu tomawemi kepesesa:, Ewa piseiki esa: selakamunuse, inapola: kuniu kula:walopela: hela:, iyewi Yesuma mokopo wapiyakeye.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Aluse itipilise itapa tepela:, sao senato napolo i okane fo ipi mutusene epapula amoke popona amo tomawemi momateyawa kolu tiye, Eyewi Ene saowa kapela: apola: i kelipapoya pamita: siliye hapakeye.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Yesu i kelipapoya pamita: siliye hanapola: potakamake, isu honosanewemi emi sena semetei nowa e unuwa Saimone. Ewa Sailini taune senakeye. Ewa emi Yelusaleme siti hemawemi enewa inapita: papokeye. Aputa: Saimone e sa:le elipei, nowa Alekesata, nowa Lufase, aluse unuwapokeye. Alake ami senayewi Saimonema selese, i kelipapoyawa tiyapola: ha:na:pa: seyakeye.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aluse iyewi Yesu siliye hanapola: Kokata peleya: emi hetetikeye. Apula: Kokata peleya:wa hene solopela:la: Pisei Ki peleya:keye.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kokata peleya: emi hanapola: sita:la: waine hano munamuna amunawanapulu kekenepela: notolose notoyalapepela: Yesuma maita: mikeye. Alawamona, Yesuyewi eta: menamakeye.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Aputa: ami senayewi Yesuwa i papeyakeye. Papela: kepela: apola:, Yesu saowa takalese tima:na:pela: iyewi kase fesamonosene epapuluse fesamonakeye. Fesamonose, eye tima:na: keteawa sena semetei semetei esa: ta:peyakeye.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kiapo opo si akotawemi iyewi Yesuwa i kelipapoya papeyakeye.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Papela: Yesu pisei wapa:kemi falemi Ewa E kotola i pawemi momate tiye weyamu momateyakeye. “Yu sena Piseiki Ekeye.” Aluse momate tiye papeyakeye.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Aputa: atu tisene sena elipei Yesuwalapulu i elipei nowa pawayakeye. Papela: nowa Yesu tiya: ili tapowemi papela: kepela:, nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi papela: kepela: epapulakeye.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Puwano fa:nemi Yesu seta: minama ela: Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Mane olokeyatela timinisene sena alapulu Ewa semetei kamunakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye. Momateya semetei kamona heteti epalakeye.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aputa: Yesu i papela: pa sena kesale noka hanapola:, Ema itipilise ilikeye piseiwa wakanese selese, “Ilikeye, Keyawa puwano selese, ‘Kote koane ekeyetiye, ikila usulupe itapa tepela: wa:ke titima:na:keye,’ au selesapekeye.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Au seyanase kine mene sesema. I kelipapoya palawa iya:pela: weyemi mina,” au seyakeye.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Aluse pilisiti sosolo senayawala, Kote solo ele walosene senayawala, iyewi i kene sopolo Yesuma aluse itipiyakeye. Itipilipela: selese, “Yesuyewi sena kesale noka seselakeye. Sesela epapuluse Ewa Ene Ewamo aluse masesetakeye.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ewa Ene heneye Kelesoyewi timinisewa timinise e selesaleke, amowa Isolaiya sena kesale amoke Piseiki amowa Ewa Ene e selesaleke, Ewa i kelipapoya palawa iya:pela: minapekeye. Inapita: potosekiwa Eyewi Ene seyawa heneye sepapolakeye au semapekeye.” Aluse iyewi Yesu itipilise sita:nekeye. Aputa: Yesuwalapulu papela: senawala Yesuwa itipilise seyakeye.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Peleya: sopoke eleka:le kukuwemi (12) ma:ta: tiye yopoyakeye. Yopolotela ela: opo si awa usulupe amowa yopolotela enekeye.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Enewa ka:le opo si usulupe iya:pa:na: pa tepita: Yesuyewi Yu sena solopela:la: unuwapo holose, “Eloi, Eloi, lama sapakatani?” Aluse hene solopela:la: selese, “Ne Koteo. Ne Koteo. Keyawa Newa ko:lupita: iya:teseya?” au seyakeye.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Au selapita: ta:tapola: sena kesale noka pawemi sita:neyawa selese, “Ta:pa. Eyewi Ilaiyawa hotakeye.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Au selapita: sena semetei nowa kipila hanapola: hano sipanese epapula waine hano ha:ka:la emi tikipela: mawa tuwemi sakopola:, Yesuma maita: tili tiye falemi ilikepiyakeye. Tili tiyapola: a falemi eyewi selese, “Asepakeye. Sepatosene sena Ilaiyayewi Yesuwa fake tiyapose inapele esa:, niwa yemi yesipela: sita:pesena:keye.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Aputa: potakamake Yesuyewi unuwapo holose kemi Yesu E himu hepa:lese heneye himu hepa:la ulutilapita: papokeye.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Aputa: Kote koane sao telepeyawa falemi tese keseleye tikeye. Keseleye tiye nono pa:ta, nono kalilakeye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aputa: ami sena yesila ewa Yesu mitiwa hekeya ela: potakamake Yesu kulapita: potapola: selese, “Neyewi heneye selakeye. Sena amowa heneye Kote Ene Sa:keye,” aluse eyewi seyakeye.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Aputa: peleya: kolotea pa kemi kesale nokala pota: sita:nekeye. Potapola: ka:la:lopela:ne kesale amowa nowa Makatala kesale Melikeye. Apula: nowa Meli, Yemese Yosepe eli yokeye. Apula: nowa kesale Salomekeye.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Apula: puwano Yesu Kalili peleya: hapa ikila emi, kesale usulupe amoke Ewalapulu ilipe hanapola:, Ewa nano ma:na: satapola: mikeye. Apula: Yesu Yelusaleme sitiwemi mina ikila emiwa, Ewalapulu ilipe mina kesale nokamokiwala, matanese pota:sela: sita:nekeye.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Au selapita:, Pailateye ta:takamake Yesuwa kulu e selapita: ewa howa hapakeye. Aluse Eyewi ami sena yesilama mina e seyakeye. Inapita: potapola: Pailateyewi ema selese, “Yesu heneye kululule?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Au selapita: yesilayewi selese, “Henekeye, heneye kulukeye.” Au selapita: ta:tapola: Pailateyewi Yosepema selese, “Yesu kuluwa keye tiye hanasaleke ililakeye,” au seyakeye.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Au selapita: Yosepe hanapola: sao koiya napolo wa:la:lopela: tiyapola:, Yesu i palawa fake tiye, tiyapola: hanapola:, sao koiya napolo wa:la:ya amoke Yesu sako tiyapola: tiye hanapola:, etewa apana puwano ta:la emi Yesu tuwapokeye. Tuwapola: apola:, apana sulu etapema:na:pela:, etewa sosolo pale kepele tiye hanapola:, apana uwalokemi etapeyakeye.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Etapela: Makatala kesale Meliwala, Yosepe e ama Meliwala, a:tewi Yesuwa apana tuwatapita: papokeye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.