Marcos 14
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ikila elipei itapa tepela:, ikila nowemi tikina tepesakeye. Puwano fa:nemi Yu sena kesale Isipi peleya: iya:pela: hapalapita:, Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinakeye. Tikina kekenepela: falawa eta: solosema nasekeye. Ikila emiwa pilisiti sena sosowala, Kote solo elewa walosene senawana, iyewi kekelese solo tise, “Yesuwa sana kumita: Ewa ko:luse hopolose saliyaposape?
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Yemiwa tikina ikila emiwa Yesu saliyakamakiwa eta: ilimanakeye. Alake sena kesale muta kekenawemi niwanapulu tepa:pekise, yemi Ewa eta: salima:na:makeye.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Petani koamesa: sena nowa unuwa Saimone puwano waka:pila enewa fala:pekeye. Alake Saimone koane Yesu hanapola:, tepolowemi ma:na: na:sela: elapita:, kesale nowa inapola: etewa napolo potolo amuna timiyawa tiyapola: minakeye. Potolo tiyapola: mina emi, wela hene heneye ikumu hoseyawa wasu, moweni sosoyewi wa:la:losewa susa tikeye. Susa tiyapola: potolo hotiyetipela: Yesu piseiwemi sulakeye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Supita: sena noka sita:neyewi potapola: konomonose i kene sopolo selese, “Kesale amoke ko:lupita: mokopokemi suluse itapa tepe?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wela amowa moweni sosoyewi wa:la:lopela:, yapene semeteiwemi tima:na: tisene heka amowa epapulakeye. Wela amowa sena nowama wa:la:lopela: moweni sosolo tiyapola: sena nano ketea misitiyama miya:na: telakeye.” Aluse iyewi kesalema konomona selese, “Keyawa sena nano misitiyawa eta: sesema:na: telamanapa? Ko:lupita: wela amowa suluse itapa tepe?” au seyakeye.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kesale amoke ene tima:na:pela: matanawa ko:lupita: kiyawa ewamita: ela: seleseya? Alake kiyawa au selapa. Kesale amoke Ne piseiwemi wela sukamowa heneye napokeye.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Aluse sena nano misitiyawa ikila sopoke kiwalapulu kilipe a sitalaposakeye. Alawamona Newa ikila sopoke kiwalapulu ninipe maelaposakeye. Ikila nowemi kiyewi matanese iwa sesema:na:wa ililakeye.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kesale amoke timiyawa ilima:na: telalapita: eyewi timiyanakeye. Ne toma amowa apana tuwapa:na:wa, kesale amoke wela ikumu hosonosene Ne tomawa napola: tese suma:na:wa ta:pela: tese sulakeye.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 We, ta:ta:pa:. Neyewi kima heneye selakeye. Peleya: sosolo weyamo senayewi Newamo matanemita: solo napowa se tiye kinise, kesale amoke wela sulawala, sena kesaleyewi matanemita: iyewi selaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sena kukuluipe hanosene semetei nowa unuwa Yutase Isekeliotekeye. Ewa pilisiti sena sosolo sitala emi Yesu sihelelema:na:pela: selapose hapakeye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hanapola: selapita: iyewi epelese ta:tapola: ema selese, “Niyewi kema moweni miya:na:keye,” au seyakeye. Au selapita: Yutaseyewi matanese, “Yesu ko:lu sihelelema:na:na?” Aluse matanepela: Yesu sihelelema:na: isu keyakeye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Aputa: tikinise Falawa Eta: Solosema Nasene ma:ta: ti ikila emiwa, a:pele sipi sa:le sanakeye. Ikila emiwa sena ilipe hanoseyewi Yesuma ta:potose, “Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinise ma:na: nasewa Keyawa koane kami kekenema:na: seli tima:na:na?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Aputa: sena ilipe hanosene elipei hamonite Yesuyewi ta:pele tiyapola: selese, “Ka:ko: sitiwemi hamone. Hanapola: potakamake sena nowamoke hano potolowemi wasu tiye uwapola: inapita:, ka:tawa ewa kolupesakeye. Koluye tipela: ewa hanapita:, ewalapulu kilipe ha:na:pa:.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Hanapola: koane nowa musuluyetiye hanapita:, koane inama selese, ‘Walosene senayewi ta:papowa wekeye. Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela:, Ne sena ilipe hanosewanapulu kekenepela:, koane sulu nono kami kekenema:na: ma:na: ma:na:na? Sena makene mina apolosene koane ulutupu nono kaiye?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aputa: eyewi ka:ko: siliyapola:, koane wa:pa: fiyanapola: koane ulutupu sosolo walopesakeye. Koane emi seawala, tepolowala, elaka walopesakeye. Walopita: koane emi ma:na: nasene seli tiye tuwata:pa:.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aluse Yesuyewi sekepilapita:, sena ilipe sitiwemi hapa elipei amowa hanapola: koane hetetise Yesuyewi auma:na: seyawa, amunuse timinipitekiwa a:tewi papokeye. Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: a:tewi ma:na: nasene seli tiye tuwapokeye.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Seli tiye tuwatapita: potapola: opo sinakemiwa, Yesu koane inapola:, E sena ilipe hanosene kukuluipewalapulu ilipe kekene tiyapola: sita:nekeye.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Iyewi ma:na: na:sela: tepolowemi ka:la:lopela:ne ikila emiwa, Yesuyewi selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Kiyewi sena semetei nowamoke Newanapulu semetei ma:na: nakemi, kiyawa semetei nowamoke Newa sihelelepesakeye,” au seyakeye.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Au selapita: iyewi himu nakolose ilipe semetei semetei esa: Yesuma selese, “Kewamo sihelelema:na:wa neya?” aluse selese hapakeye.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Sela: hanapita: Yesuyewi selese, “Kiwa sena ka:la:ya yamoke Newa sihelelepesakeye. Neyewi falawa tiyapola: hano wela emi tikipela: amoke, sena nowamokiwala, Newanapulu semetei tiki tisaleke sena epakeye. Eyewi Newa sihelelepesakeye.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Heneye, Sena Sa: Newa kulaposakeye. Newa auma:na:wa Koteyewi se tiye kinisene sepatosene senayewi, Kote pukawemi momatelese apoya, semetei kamunuse kulu hanose aupesakeye. Sena Sa:wa Nekeye. Newa sihelelema:na: sena amowa ewa falasima:na:wa heneye mahepapelepesakeye. Sena epamowa ewa eta: kesilamakiwa amowa ilimapetakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Iyewi ma:na: na:sela: ka:la:ya ikila emiwa, Yesuyewi falawa tiyapola: Kotema napolo esa: kulukululakeye. Kulukuluse itapa tepela: falawa pasoloyetiye sena ilipe hanosema semetei semetei esa: kinise selese, “Falawa we tima. Weyamowa Ne tomakeye,” au seyakeye.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Apula: kapo waine hawana tiyapola:, Kotema napolo esa: kulukulupela: itapa tepela:, ima kinapita: iyewi sopoke menakeye.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Napita: potapola: Yesuyewi ima selese, “Waine hano weyamowa Ne pepetakeye. Ne pepeta hapa amokiwa sena kesale muta himu olokeyatelawa iya:taposakeye. Ne pepetayewi sena kesale muta mene silima:na:pela: Koteye solo hili sepapokeye.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Neyewi kima heneye selakeye. Waine hano Neyewi wa:ke peleya: weyemi kiwalapulu semetei eta: ma:na:makeye. Sikape Kote Piseikipela: ela peleya: emi Neyewi waine hano weyamowa kiwalapulu semetei sita:la: ma:na:keye.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aluse Yesuyewi selapita:, iyewi Kotema wapilise kisalakeye. Kisapela: itapa tepela:, koawa iya:pela: tokomo Olifiwemi fiyanekeye.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Kiyewi sopoke Newa iya:taposakeye. Iya:pa:na:wa Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘A:pele sipi yesila senawa sanowapo ikila emiwa a:pele sipi sopoke netalepesakeye.’ Aluse, Kote pukawemi momateyawa heneye kamunuse aupesakeye.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Auma:na: kamunuse, sikape Newa mene tesilapola:, Kalili peleya: emi Newa puwano hapalapita:, kiwa sikape inapola: ninipe semetei kekenema:na:keye.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Au selapita: Pitayewi Yesuma selese, “Iyawa sopoke Kewa iya:tesaleke, Neyawa Kewa heneye maiya:taposakeye.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Au selapita: Yesuyewi Pitama selese, “Neyawa heneye selakeye. Napu nukulapo kokono ikila elipei seta: kayamawemi keyewi selese, ‘Yesu Neyewi eta: potesemakeye,’ aluse ikila usulupewemi mokopo selaposakeye.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Alawamona Pitayewi penanose selese, “Eh, newa Kewalapulu semetei sana kulusewala, neyewi ‘Yesuwa eta: potesemakeye,’ elawa eta: sema:na:makeye.” Au selapita: sena ilipe hanosene sopoke Pitayewi solo semetei kamo kulu hanose seyakeye.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Kesemene peleya: emi hanose Yesuyewi ima selese, “Newa kulukulula:sela: ela ikila emiwa kiwa weyemi sitalatipa:.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Au seya Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, Yonewana, siliye hanose, Yesu Ewa sosolo himu nakolose, eta: epeyamake enekeye.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Aluse ela: Yesuyewi ima selese, “Ne himu sosolo nakolose ela:, Newa kuma:na: tekeye. Alake kiwa weyemi ka:la:loma. Kiwa seli potalatipa: eniyapa,” au seyakeye.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Au selapola: apola: Yesu Ewa kolotea hanapola:, panoka:pela:la: mitiwa peleya: opola: ela: kulukulula:sela:, Ema nano hililawa itapa temita: kulukululakeye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kulukuluse selese, “Ni Atao, Keyawa nano sopoke timiyawa ili tesekeye. Alake Keyawa kapo nano hilila Nema miwa elaka Keyawa iya:ta:pa:, aluse Neyewi matanekeye. Alawamona Ne matanawamunuse aupa. Ke matanawamunuse aupa:.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Aputa: Yesuyewi kulukulupela: itapa tepela:, sena ilipe hanosene usulupe amoke ka:la:lo pela:newanapulu ina:sela: potakamake, iwa fayalapita: papokeye. Potapola: iwa kila:tese Pitama selese, “Saimone, kewa eniya:sela: ela:? Kewa opo si awa semeteiwemi eta: pota:pesene telemanapa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Kima sena nowamoke polusaleke, kiyawa olokeyatela tima:na: tiye ha:na:pekitise, mene tesi tiye hanapola: ela: seli pota:pa: kulukulupa:. Eniyapa. Kili himuyewi napolo matanepela: kulukuluma:na:pela: epeya kamona, tomayewi hopolo tese eniyatakeye,” au seyakeye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aluse Yesu wa:ke kolotea hanapola: kulukulula:sela:, puwano kulukulula semetei kamunuse kulukululakeye.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kulukuluse itapa tepela:, sena ilipe hanosene ka:la:lo pela:newemi inise potakamake, iwa sopoke fayalapita: papokeye. Aputa: iwa enima:na: tese si sitiyapola: hilise heneye fayakeye. Fayalapota:, Eyewi iwa kila:tese tesilapola: selapita:, iyewi Yesuma solo mene hanose heneye sosolo eta: seli matanamakeye.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ikila usulupe Yesu hanapola: mene inise ima selese, “Kiwa kao ha:le tese fayala? Fayawa kao falome. Kulukuluma:na: ikilawa itapakeye. Sena Sa: Newa sihelelese sena olokeyatelayewi Newa salima:na: ikilawa napu ikila weyalakeye.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kiwa sopoke tesima. Tesilapola: niwa hanakeye. Senayewi Newa sihelelema:na:wa inatakeye,” au seyakeye.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuyewi seya ikila kemi sena kukuluilipe hanosene nowa unuwa Yutase inapola: Ema sena muta ilipe minakeye. Sena minawa sena nokamoke samene tiyapola: inapola:, apula: sena nokamoke sapa mina elipei senato tiyapola: minakeye. Sena minawa pilisiti sena sosowala, Kote solo elewa walosene senawana, Yu sena tililawala, iwa hamonapita: minakeye.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sena amowa seta: minama ela: sihelelema:na: sena Yutaseyewi puwano selese, “Sena neyewi mini tisaleke sena epakeye. Ewa saliyapola: siliye ha:na:pa:.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Au selapola: Yesu elakemi Yutase hekeya inapola: selese, “Walosene sena,” aluse eyewi Yesuwa minipikeye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Minitapita: sena sopoke Yesuwa salikeye.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Saliyapita: E sena ilipe hanosene nowa mapatopita: elakemi eyewi e sapa mina elipei senato sulu tiyapola: tiye, pilisiti sena puwano tima:na: tisene sena kena:wa sapayewi alotiye toliyetikeye.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Alotiye toliyetiyapita: Yesuyewi ima selese, “Kiyawa ami sena sapa senato tiyapola: inapola:, samene tiyapola: inapola:, Newa saliyapose epe iniseya Newa atu tisene senale?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ikila sopoke Kote koawemi ninipe semetei sita:la: Neyewi se tiye kinapita: kiyawa Newa masalisapekeye. Alawamona Kote pukawemi momatelese auma:na: seyawa hetetima:na: iniseya welakeye.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Au selapita: sena ilipe hanosene sopoke Yesu iya:pela: netaiyakeye.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Apula: sala sa:se e sao koiya kapela:, ewa Yesu kulu tiye, ewa sikape hapakeye. Hanapola: sena nokamoke ewa saliyapita: pota:
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 sala sa:se e sao koiyawa iya:pela: henese nesile hapakeye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Senayewi Yesu siliyapola: hanapola: pilisiti sena sosolo koane, siliye hanapola: potakamake, koane pilisiti sena puwanowana, Yu sena tililawala, Kote solo elewa walosene senawana, kekene tiyapola: sopoke ka:la:lopelelapita: papokeye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Yesu siliye hanapita:, Pitayewi kolotea pama kulule hanose hapakeye. Kulu tiye hanapola: pilisiti sena puwano koane peleya: pakiawemi hetetise, sena ta:le ti ka:la:lo pela:newanapulu Pitawala henekeye. Tei kiyawemi Pita tei hema henekeye.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Henewanapulu pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Yu sena tililayawala, iyewi sena nokama mina e seyakeye. Sena amoke Yesuma kotopela: tipalese selapose mina e seyakeye. Iyewi matanese, “Sena nokamoke Yesu kotopita: Yesu falasise sana kulaposakeye.” Aluse senayewi tipalese selapose iyewi keyakeye. Alawamona ili kotoma:na:wa eta: ilimanakeye.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Sena mutayewi tipalese seya kamunuse iyewi solo semetei seya amakeye. Sena nokamoke solo nowa tipalese seya, alawamona sena nokamokiwala, solo nowa tipalese solo epapuluse solo kalikalila sela: hapakeye.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Sela: hanapita: sena noka tesile mokopo kotopela: selese,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Niyewi topu wekeye. Eyewi selese, ‘Kote koane senayewi tiya:yewi tiwa Neyewi ekeyetiye, ikila usulupe itapa tepela: Kote koane nowa Neyewi tima:na:keye. Koane amowa tima:na: sena tiya:yewi matiyaposakeye,’ aluse seyawa niyewi topukeye.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aluse seya kamona, ili solo semetei seya amakeye. Solo kalikalila kalikalila seyakeye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Selese sitalapepela: pilisiti sena puwano tesi tiyapola: Yesuma selese, “Kema nano kotosewa Keyewi ena solo mene sema:na:na?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Au selapita: Yesuyewi Ene nano eta: seyamakeye. Eta: seyamake elapita: pilisiti sena puwanoyewi wa:ke ta:potose, “Piseiki Sosolo ta:peyawa Kelesowa Kewama? Sena Sosolo niyewi wapilisene E Sa:wa Kewama?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyewi au sela amowa Nekeye. Keyewi papowa Sena Sa: Newa Kote E penaiyayewi tiya:le ili tapowemi Newa helapita: kiyewi potaposakeye. Hepene emi kiniwaniwemi Newa inapita: kiyewi potaposakeye,” au seyakeye.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Au selapita: pilisiti sena puwanoyewi ta:tapola: konomonose e sao kalawa keselese selese, “Ewa kotoma:na:pela: sena nowa eta: minama:na:makeye.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Eyewi Ene ela: selese Kotewala, Ewala, elipe semetei kalakeye, au selakeye. Au selakane kiyewi matanawa enana? Niyewi Yesuwa ko:luma:na:na?” Au selapita: iyewi selese, “Ewa Kote elipe ilikeye apula: Ewa sana kula:pa:.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Au selapita: sena nokamoke Yesuwa kepesesa:, apula: sena nokamoke Yesu siwemi saoyewi sako tiyapola: ili tiya:yewi Ewa sanose selese, “Kewa sanaka eta:wi sanape? E unuwa sema.” Au selapita: pilisiti sena sosoyewi sena ta:le tiyewi Yesu siliyapola: ili tiya:yewi Ewa sana:sela: sita:nekeye.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Yesu kotose ikila emiwa, peleya: pakia hanetapowemi Pita helapita: pilisiti sena puwano tima:na: tisene kesale semetei nowa inapola: potakamake,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita tei kiya emi tei kela:sela: helapita: potapola:, kesale amoke selese, “Nasalete sena Yesuwalapulu hanosewa Kewalakeye.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Au selapita: Pitayewi eta: auma:na:ma selese, “Keye epe selese amowa newa tikili tekeye. Newa Ewalapulu semetei eta: hanosemakeye.” Aluse Pita tesi tiyapola: hanapola: isu tenamowemi hapakeye.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tima:na: tisene kesaleyewi ewa potapola:, wa:ke sena sopoke ta:pita: selese, “Sena epamowa Yesuwalapulu hanosekeye.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Au selapita: wa:ke Pitayewi selese, “Nemakeye.” Au selapita: kolotea elapepela:, sena pa sita:neyawa Pitama selese, “Keyewi selaka Kalili senayewi selesewamunuse selakeye. Alake Kewa Kalili senanakeye. Kewa Yesuwalapulu hanosenakeye.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Au selapita: Pitayewi selese, “Newa sena epa eta: potesemakeye. Neyewi mokopo selesalekala Kote Eyewi newa falasipesakeye.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Au selakamake ikila elipei kokono kayakeye. Kalopita: ta:tapola: Yesuyewi solo miwa Pita eyawa matanakeye. Aputa: puwano Yesuyewi selese, “Kokono ikila elipei seta: kayamawemi, kewa ikila usulupe ‘Yesuwa neyewi eta: potesemakeye,’ au selaposakeye,” e seyawa Pitayewi sosolo kete matanese himu nakolose ya:lakeye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.