Marcos 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Yesu Ewa Kalili peleya: amowa iya:pela:, Yutia peleya: hanapola:, hano Yotane satepela: nono fa:nemi emi enekeye. Enewemi sena kesale muta Yesu elakemi inapita: potapola:, Yesuyewi ima se tiye mikeye. Eyewi se tiye kinisene amunuse, iwa inapita: potapola:, Eyewi Ene amunuse se tiye mikeye.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yesu enewemi Felesi sena noka inise, Yesu toma popa:na:pela: Eyewi hele selapele esa:, iyewi Ema selese, “Senayewi e kesale iya:pa:na:wa ililapa? Iya:pa:na: solo elewa hotoma:na: telalapa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Au selapita: Yesuyewi Ene selese, “Moseseyewi solo ele sepapo ena seya tuwapola?”
3 Jesus respondeu:
4 Apula: iyewi selese, “Puwano Moseseyewi selese, ‘Kesale tili iya:pa:na:pelekiwa kesalema sawi momate tiye kina:pa:,’ au seyakeye.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kili himuyewi tikapeye tinase Moseseyewi senama selese, ‘Kesale iya:pa:na:wa ililakeye,’ au seyakeye.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Alawamona puwano fa:nemi ma:ta: ti ikila emiwa, Koteyewi senawana, kesalewala, elipe timiyakeye.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Timinise Koteyewi selese, ‘Senayewi ene e ama ene e ata iya:pela:, kesale tise ene kesalewalapulu semetei tepela:,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 elipe toma semetei sitalakeye.’ Aluse, elipe toma semetei sita:nenase elipei masitalakeye. Semeteikeye.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Alanase Koteyewi kesale sena elipe kekena:pewa, sena nowamoke takalekamakiwa eta: ilimanakeye.” Aluse Yesuyewi Felesi senama seyakeye.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Selapola: itapa tepela: Yesu koane mene hanapola: enewemi, sena ilipe hanoseyewi Yesuma ta:potose, “Solo amowa mouwa enana?”
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Senayewi kesale tiwa ene e ko:lu mapolose, ewa iya: tese kesale nowa tisaleke, senayewi kesale nowa iwei tiyalakeye.
11 E Jesus lhes disse:
12 Apula: kesale sena hapawa e sena mapolose iya:pela:, sena nowa hanasaleko, kesale amoke sena nowa iwei tiyalakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sena kesaleyewi Yesu enewemi sala siliyapola: minakeye. Siliye minawa Yesu tiya:yewi kesalese seila:pita: siliye minakeye. Siliye mina sena kesalema Yesuyewi E sena ilipe hanoseyewi himu konomonose ima selese, “Sala siliye inapa.”
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Au selapita: Yesuyewi ta:tapola: konomonose selese, “Newa enewemi sala inisaleke ililakeye. Inapita: kapa. Sena kesale eta:wiye sala kolotea amunuse sita:newa, Kote Piseikipela: pota: elaka ili nekeye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Neyewi kima heneye selakeye. Sena kesaleyewi sala kolotea mane Kote Piseikipela: pota: elaka amu timiya:sela: epapu matisaleko, sena kesale amowa emi mamusuluposakeye.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aluse selese apola: sala amowa Yesuyewi talotiyapola:, ili tomawemi E tiya:yewi kesalese iwa seli sita:pesita:, napolo sita: tesewa ima mikeye.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Makene ha:na:na: ikila emiwa, sena semetei nowa kipila inapola: Yesu minitapowemi kuniu kula:pela: hela: selese, “Walosene sena napolo, newa Kotewalapulu kokolo kao epesena:pela: neyewi nano ena timinima:na:napa?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa Nema ko:lupita:, ‘Walosene sena napolo,’ e seleseye? Mouwa matanepa:. Kote semetei Ene Ewa napokeye. Sena nowa napowa maelakeye.
18 Jesus respondeu:
19 Kote solo elewa keyewi matana hanatakeye. Solo ele amowa wekeye. ‘Sena kumita: sanapa. Kesale iwei tiyapa. Nano ketea nowa atu tiyapa. Sena nokama mokopo tipa selapa. Nano wa:la:ya heka atu tiyapa. Ke atawala, ke amawana, seli matanepela: seila:ta:pa:.’ Aluse, solo ele tuwapowa keyewi topukeye.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Au selapita: senayewi selese, “Walosene sena, newa a sala enewemi ikila emiwa, solo ele amowa ta: tiyapola: kao enekeye.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Apula: Yesuyewi Ewa potapola:, ema himu hapa matanese selese, “Keyewi nano semetei nowa eta: ilimakeye. Keyewi nano ketea sopoke wa:la:loma:na:pela: hamona. Hanapola: nano keteawa wa:la:lopela: apola:, moweni tiwa sena ketea itapa misitiya sita:nema kina:pa:. Kinapola: kopela: emiwa, keyawa nano himu hapa hepene falemi telakeye. Keye nano ketea kinapola: itapa tepela:, Newa kulu inise ina:pa:.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Au selapita: sena amokiwa ta:tapola: e nano ketea sosonase, sena nokama miya:na:wa mapolose, e mitiwa epeyawa itapa tese Yesu iya:pela: hapakeye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hanapita: potapola:, Yesu mene notolo tese, E sena ilipe hanosema selese, “Nano ketea sosolo ela sena epamowa, Kote Piseikipela: elakemi mina:na:wa, hene heneye hokopesakeye.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi ta:tapola: howa hanose sitalapita: potapola: Yesuyewi wa:ke selese, “Ni sa:le, kiwa Kote Piseikipela: pota: epesita: mina:na:wa hene heneye hokopesakeye.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tapola tupulusene ono uwalokemi kopolo ka:mowa sosonase musuluyetiye hanakamakiwa tele tesekeye. Alusene amunuse nano ketea sosolo tisene senawa Kote Piseikipela: elakemi mina:na:wa hene heneye hokopesakeye.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Au selapita: iyewi sosolo howa hanose tikili tese Ema selese, “Sena nano ketea sosolo telawa Kote Piseikipela: pota: epesita: Ehe, ema:na:wa hene heneye hokopesakeye, au selakeye. Alake sena falela kokolo kao tesewa eta: tiyaposape?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Au selapita: Yesuyewi iwa potapola: selese, “Sena epamowa Kote Piseikipela: pota: epesita: senayewi ene kemi eta: timinima:na: telamakeye. Alawamona, nano ketea sopoke timinima:na:wa Koteyewi Ene semetei matanepela: elakeye. Alake sena kesale amowa Koteyewi mene silima:na:wa Kote Ene semetei ilikeye.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Au selapita: Pitayewi Ema selese, “Niyewi ketea amowa sopoke iya:pela: Kewa kulu minakeye.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Sena kesale sopoke semetei semetei esa: Newemi matanepela:, Neyewi timinisewa tima:na:pela:, Ne solo napowa se tiye miya:na:pela:, e koane iya:pela:, e ma:e iya:pela:, e ate iya:pela:, e ama iya:pela:, e ata iya:pela:, sala iya:pela:, peleya: iya:pela:, aluse nano ketea sopoke iya:pela: enene senayewi
29 Jesus respondeu:
30 peleya: weyemi nano ketea sosolo tiyaposakeye. Tima:na:wa wekeye. Koanewana, peleya:wala tiyaposakeye. Sena kesale noka kine ke ma:e, ke ate, ki ama, ke sa:le aluse sitalaposakeye. Apula: sena nokamoke kewa ikomoma:na:pela: elawamona, sikape kewa Kotewalapulu kokolo kao elaposakeye.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Alawamona yemiwa sena muta putupela: sita:newa sikape tepesakeye. Sena muta yemiwa sikape sita:newa puwano tepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu Yelusaleme sitiwemi putupela: fiyanapita:, E sena ilipe hanosene sikape hanosekiwa, matana sosolo matanepela: howa hapakeye. Apula: sena kesale sikape kulule hanose hanosekiwa sosolo matanepela: ipilise hapakeye. Hanapola: ikila emiwa sena kukuluipewa Yesuyewi siliyapola:, kolotea hanapola: sikape Yesu Ene Ewemi nano auma:na:wa ima seyakeye.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yesuyewi selese, “Niwa Yelusaleme sitiwemi fiyanakeye. Yelusaleme sitiwemi sena nokamoke Sena Sa: Newa sihelepesakeye. Sihelelepita: pilisiti sena sosoyawala, Kote solo ele walosene senayawala, Newa kumita:, iwemi papema, au selaposakeye. Aluse Newa kumita: Yu senama telayewi Newa iwemi papema:na:pela: siliye hanaposakeye.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Siliye hanapita:, Yu senama telayewi Newa ikomonose itipilipesakeye. Itipilise Nema kepesesa:, Ne tomawemi sanose, Newa sanose kuma:na:keye. Sana kulapola: ikila usulupewemi Koteyewi Newa mene teisa:taposakeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepeti e sa:le Yemese Yone a:ko: Yesu enewemi inise Yesuma selese, “Walosene sena, na:tewi matanawa Keyawa aumita:keye.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Au selapita: Yesuyewi a:ma selese, “Neyewi ka:ko:mopela: nano ena timinimita: ela:?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Apula: a:tewi selese, “Kewa Piseikipela: ho:liya ela ikila emiwa, na:ko: nowa Ke tiya: ili tapowemi helema, apula: na:ko: nowa Ke tiya: hukalo tapowemi helema au semita: matanakeye.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ka:tewi epe ta:potose amowa mouwa ka:tawa mamatane selakeye. Neyewi kapo hano nasene ka:tawala ma:na: telalapa? Apula: sena hano toliyetisene epapuluse Ne hilila amoke sosolo fopulaposakeye. Ne hilila amoke kataopelesene epapuluse ka:ko:la hilila amoke fopuma:na:wa ililapa?” Aluse Yesu Ene ewamo ikomonose sana kuma:na:wa seyakeye.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Au selapita: a:tewi selese, “Henekeye, na:ko: ilima:na:keye.” Apula: Yesuyewi a:ma selese, “Ne kapo hano nasene semetei kemi ka:tawa heneye naposakeye. Newa hano toliyetiyapita:, semetei kemi ka:ko:la hano toliyetima:na:keye.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Alawamona Ne tiya: ili tapowemi helema:na:wana, tiya: hukalo tapowemi helema:na:wana, Neyewi helema elawa eta: sema:na:makeye. Nine Ni Atayewi Ene matanawamunuse sea sela:pe ta:peyakeye.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Au selapita: sena ilipe hanosene taloipe sopoyawa ta:tapola:, Yemese Yone a:ma mapoyakeye.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mapolopita: sena ilipe hanosene sopoma Yesuyewi mina e seyakeye. Mina selapita: potapola: Yesuyewi ima selese, “Yu senama telayewi iyewi ilipe sena piseikiyewi sena kesale sosoma tinenisekeye. Sena piseiki ewa ene sosolo tese enenase sena ama tinenise polusekeye.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Alusene amunuse kiwa aluse sitalatepa. Kiyewi ki kene sena nowamoke matanese, ‘Newa sena sosolo epesena: tekeye.’ Aluse matanese sena koloteayewi timinisene epapuluse, sena sopowamopela: seselese timinipa:.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Sena nowamoke matanese, ‘Newa sena putupela: epesena: tekeye.’ Aluse matanesene senayewi tima:na: tisene sena timinisene epapuluse, sena sopowamopela: tima:na: tisene sena amuna hetetiya:pa:.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Sena Sa: Newa peleya: weyemi minakeye. Tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse, senayewi Newamopela: aluse timinimita:, Newa eta: minamakeye. Senala: sopowamopela: tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse tima:na:pela: Newa minakeye. Sena kesale muta olokeyatelawamopela: iwa falasima:pekise Neyewi kakasilise mene wa:la:le tima:na:pela: kulapose minakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesuwala E sena ilipe hanosewana inapola:, Yeliko taune emi hapakeye. E sena ilipe hanosewana, sena kesale muta Yesuwalapulu ilipe hanapola: taune iya:pela: hanakamake, sena semetei nowa Timiasi e sa:le e unuwa Patamease, e si noka elipe kola, isu sosolo hema moweni mita: helapita: papokeye. Aluse hela: Patameaseyewi ta:takamake,
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nasalete sena Yesuwa inape e selapita: ta:tapola:, eyewi unuwapo holose, “Yesu, Tepiti sena maya, Newa hauwekilise sesema.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Au selapita: sena kesale muta ema penanose selese, “Hopa. Sowa selapa.” Alawamona, Patameaseyewi wa:ke unuwapo sosolo holose, “Tepiti sena maya, Newa hauwekilise sesema.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Apula: Yesuyewi ta:tapola: ewa minawa ene tepela: potapola: enekeye. Potapola: ela: Yesuyewi selese, “Sena amowa weyemi mina.” Au selapita: iyewi sena si kola ema selese, “Kewa weyemi ina:pa: e selakeye. Alake kewa tutumatepa. Kewa tesima.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Au selapita: sena si kolayewi e sao kolu tiye sotukepila: kipila tesile, Yesu enewemi minakeye.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Inapita: Yesuyewi ema selese, “Kewa epelemita: Neyewi ko:lu meinapa?” Au selapita:, sena si kolayewi selese, “Walosene sena, Ne siyewi seli popa:na:keye. Siwa seila:ta:pa:.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyewi Nema himu semetei esa: matana hanosene amoke, ke si kolawa fala:takeye. Kewa ha:na:pa:.” Au selakamake sena si kolawa fala:pela: ewa napolo papokeye. Napolo potapola: Yesuwalapulu isu sosolo kiwemi hapakeye.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.