Lucas 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo sikape kemi, Yesuwa koamesa: kalikalila apula: taune kalikalila emi hapa. Hanapola: Eyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi solo napolo ela amo waye sila:nekeye. Apula: Ewamo kulu hanosene sena kukuluipewa ilipe hapa.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Yesu enewemi sena kesale muta noka koamesa: kalikalila amowa emi ine tese kekene tiyapola: elapita: Yesuyewi pale selese,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nakela sa:le kelesene sena nowamoke nakela e sa:wa fipila hapakeye. Fipila hapa amowa noka isu kiwemi sululuwaya. Sululuwaya amowa noka sena kesalela: ha:na: tise onamunu tiye iya:peya. Apula: noka a:nema:yewi ine ketetiye mena.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nakela sa:le noka etewa wapa:kemi sululuwaya. Sululuwaya amowa fiyanesekiwa napolo ka fiyatepela: sikapewemi ewa hawa itapanase eleletese ke olo tikeye.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Nakela sa:le noka mei ona honosane sululuwaya. Sululuwaya amowa fiyanesekiwa mei ona alapulu elipei ke fiyanese mei ona amoke nakela sa:le kelawa fepilise sakotise eta: fiyanemakeye.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aputa:, nakela sa:le noka peleya: sa:le napowemi sululuwaya. Sululuwaya amowa napolo fiyanese fowa heyawa semetei semetei esa: sakopolo semetei helesene.” Yesuyawa pale seya sowa selapola: sena kesalema unuwapo ho selese, “Sena kesale eta:wiye kiwa kena:wa elaleke, ta:ta:pa:.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Au selapita: ta:tapola:, Yesu Ewamo kulu hanosene senayewi Ema ta:potose, “Pale seya epamo mouwa enana?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesuyewi selese, “Kote Piseiki ela peleya: Ewemi matana mupapo enewa kima hokato kinakeye. Alawamona, sena nokamawa Neyewi pale selakeye. Alanase, sena kesale iyawa Ne tima:na: tiwa papowamona, hene mouwa eta: seli papomakeye. Apula: Ne solo seyawa iyawa topuwamona eta: seli matanamakeye.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesuyewi a selese, “Pale seya heneya mouwa wekeye. Nakela sa:le amunawa Kote solo akeye.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nakela sa:le isuwemi sululuwaya amuna amowa sena kesale Kote sowa ta: tiyapola: sita:newanapulu Setene ewa inapola: Kote sowa sena kesale himu matana fa:nemi tenewa tiye iya:tesene, ko:yawemiye iwa Kote Sowa seli ta: tiyapola: Koteyewi iwa mene silima:pikitise.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Aputa: nakela sa:le noka etewa wapa:kemi sululuwaya amuna amowa sena kesale Kote sowa epelese topuwamona seka eta: seli hapama. Alanase, iyawa Kote Sowa aso kasa topukeye. Ala emi ela:, hilila nowa inapita: ili seli topuwa ke iya:peya.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Aputa: nakela sa:le noka mei ona honosanewemi sululuwaya amuna amowa sena kesale Kote Sowa ta: tiyapola: enekeye. Alawamona nano ketea kalikalila peleya: ne weyamoke fepili tise sako tikeye. Sena kesale amokiwa nano ketea muta temana esa: hili matana apula: moweni sosolo tima:n:a esa: matane apula: nano ketea yulu tepela: epesana esa: matanesene apula: peleya: sosolo weyemi epelema:na: tela amoke ela: fowa eta: helesema apula: iwa Kelesowemi seli topuwa eta: penaiyama telakeye.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Alawamona nakela sa:le peleya: napowemi sululuwaya amuna amowa hekeya sena kesale apula: iwa matana himu fa:na napolo ela akeye. Iyawa Kote sowa ta: tiyapola: seli talapo tiyapola: ela amowa nano ta:peya kalila nowa inakemiwa iyawa Keleso unua seli talapo tinase sikapewa fowa napolo helepesakeye.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesuyewi sowa a sela:sela:, “Sena nowamoke imawa tutiyapola: pakete hasuwemiwa eta: fopulusema apula: wa:ta hasuwemiwa eta: tuwatesemakeye. Eta: alusema, senayawa imawa tutiyapola: hokato honosane tuwatesene ko:yawemiye sena kesale noka inisekiwa ho:liya amo potapola: inisekeye.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Alanase, napu weyemi nano ketea sopoke o:sulu mupapeya enewa sikapewemiwa hokato tepesakeye. Apula: napu weyemi nano ketea sopoke o:sulu mupapeya enewa sikapewemiwa Koteyawa hokato walopesakeye.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Alake, solo amowa kiyawa seli matane tiyapola: ta: tiya:pa:. Koteyawa matane ti sena ela amawa matana sosowa wa:ke kinaposakeye. Alawamona sena eta: seli matanama elaleke amowa Koteyawa ene eye matana ela amowa tiye iya:taposakeye.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ikila emiwa, Yesu yowala E ma:ela:wala Ewa popa:na: mina. Alawamona, iwa pa emiwa eta: ine mako:lu telama ko:yawemiye sena kesale mutayewi Yesuwa hekiyetise fowa itapalapita: potose.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Aputa: sena semetei nowamoke Yesuma selese, “Ki amawa ke ma:ela:walapulu iwa Kewalapulu solo sema:na:pela: inapola: hema fatemi sita:lakeye,” e seya.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Au selapita: Yesuyewi mene selese, “Sena kesale eta:wiye Kote sowa ta: tiyapola: tima:na: tisene amowa heneye Ni ama apula: Ne ma:ela: akeye.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ikiwapo nowemi Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama selese, “Niwa hano ka:na epa satepela: hawe nono fa:nemi hanakeye,” e seya. Au selapita:, iwa sopoke fala: telesene potiwemi tatiwalopela: fala:wa telepela: alotowi fukamake mene tiye hano ka:nawemi hapa.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Iwa ha:na:sela: hano honosanewemi Yesuwa enise uwa hapa. Uwa hapa elapita:, alopo penaiya nowa hano ka:na honosanewemi inakamake hawa kalo tiyapola: poti suwemi waluse potiwa hano mutula: sinise iwa honama telakeye.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Aputa: potapola:, Yesu ilipe hanosene sena iyawa Ewa eni enewa ha:na: kila:tese selese, “Piseiki, Piseiki, niwa hano katoma:na: mapatokeye!” Au selapita:, Yesuwa tesi tiye fiyane tese alopoyeli hano ko:luwe penaiya potiwemi ine pola:nema penaiya selese, “Alopo kewa ke iya:pa! Apula: hano ko:luwe kewala enetema,” e seya. Au selapita:, alokala ko:luwewala elipei ke itapa telakeye. Akamake hano ka:nawa ene tese eta: iminamakeye.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yesuyewi ilipe hanosene senama ta:potose, “Seli topu kiliwa kami elape?” Au selapita:, iwa howa hanose ipilise ikene selese, “Sena we ipa:? Eyawa alopoyeliye hano ko:luwe ama selakamakiwa seyawa ta:tatakeye. Ta:tapola:, E solo seya amo kulu hanatakeye,” e seya.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Au selapola:, iwa potiwa fala: telepela: Kelasini sena kesale ili peleya: emi hapa. Kelasini peleya: amowa Kalili peleya: emi ela: potakamakiwa hano ka:na hawe nono fa:nemi elakeye.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Apula: Yesuwa poti suwemi tese mowa sine sipa:lepeyawalapulu Kelasini koamesa: amo sena nowa ho olokeyatela fiyanewa emi inapita: papokeye. Sena amowa ikiwapo sopoke ewa saowa eta: kalama henese ela: sena kulu tuwatesene apana suwemi eniya: tesene. Ewa koanewemiwa eta: enisemakeye.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Sena amokiwa Yesu potose unuwapo kalose Yesu minitapo sutesini. Sutesinapola: tela: unuwapo kalose Yesuma selese, “Kote faleyamo E Sa:wa kenase keyawa newemiwa ena ketea timinima:na:na? Apula: Neyewi kema penaiya ta:potose, “Nemawa nakoma:na: ketea nowa kinapa!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Sena amokiwa au seya amowa ko:yawemiye Yesuyewi ho olokeyatelama selese, ‘Iya:pela: hamona’, e seya amowa topunase. Ikila sopoke ho olokeyatela amokiwa sena amowa siliye sila:nekeye. Alalapita: potapola:, sena nokamoke ewa seiniyewi tiya:walapulu onatuwalapulu ta tiye tuwapola: pota:tesene. Alawamona, seini amowa sena amoke penanose hotole inapita: potapola: ho olokeyatela amoke poluse senanama peleya: emi ha:na: enekeye.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aputa: Yesuyewi ema ta:potose, “Ke unua ipa:?” Eye mene selese, “Ne unua, ‘Mutakeye’,” e seya. Sena amoke au seya amowa ko:yawemiye ho olokeyatelawa ewemiwa muta fiyanenase seya.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Aputa: ho olokeyatela iyawa Yesuma penaiya ta:potose selese, “Keyawa niwa uwalopo heka eta: popa:na: telama utesiniwemiwa toliyetiyapa.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ikila emiwa kopowa muta aso pa fapolo hema emi peleya: mona:sela: sitalapita: papokeye. Potapola: ho olokeyatela iyewi Yesuma ta:potose, “Niwa ili kopolo suwemi fiyama:na:wa ililapa?” e seya. Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Ilikeye,” e seya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Aputa: ho olokeyatela iwa senawemi enewa iya:pela: kopolo sita:ne amo suwemi fiyane. Fiyanapita: kopolola:wa kipila kalo tiye netalekamake akola naiyawemi sululuwaluse hano ka:na emi katolose ya:te telakeye.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aputa: sena kopolo pota:tesene amoke potapola:, iwa mene talewata: hanapola: sena kesale koamesa: emi sita:newanapulu peleya: hepe nokemi sita:newana sopoke sekoya hapakeye.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Au sele inapita:, ta:tapola:, sena kesale muta sopoke amokiwa henele esa: popa:na: mina. Iwa inapola:, Yesu enewemi ine fiyatese potakamake sena puwano ho olokeyatela fiyanenewa Yesu onatu onapela: enewemi sine helapita: papo. Sena amowa sao napolo me ka tiyapola: matanawana napolo tepela: elapita: papokeye. Ala amo potapola: sena kesale ine tiya amowa ipilise tuteilakeye.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Aputa: sena kesale papoyawa eta: pote minama sena kesale nokamawa Yesuyewi sena ho olokeyatela sili tiye iya:peya amowa iyewi papowa wa tiye mikeye.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Au selapita: Yesuyewi ewa mene ilikepilise selese, “Kewa mene hanapola: ke solawalapulu ke manawanapulu imawa Koteyewi kewa sosolo weyamu seselawa sela:pa:,” e seya. Aputa: sena ewa mene ene koamesa:wemi hanapola: sena kesale sopoma nano ketea Yesuyewi ewemi timiyawa epapulakeye e seya.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Apula: Yesuwa hano ka:nawa mene satepela: inise potakamake sena kesalela:wa ewa inapita: epelesa: mene silikeye. Ko:yawemiye iyawa ewa yesipela: enenase.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ikila emiwa Yu sena iyewi kulukulusene koane sosolo amo yesila sena e unua Yailase sena amokiwa Yesu onatu onapela: enewemi ine tese kuniuwa kula:walopela: ela: Yesuma penano ta:potose, “Kewa newanapulu ne koane mina:na:wa ililapa?
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ko:yawemiye ne la:le semetei nowa yapene kukuluipe tela amowa kula hananakeye. Au selapita: Yesuwa Yailase koane ha:na:na:pela: ha:na:newanapulu sena kesale ilima emi ha:na: tiyenenapita: Ewala ilipe hanose teletese poiya hapakeye.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ikila emiwa kesale nowa ilipe hapa kesale amowa hekila hanose hesana ela: yapewa kukuluipe enene, alawamona mitokolo sena nowamokiwa eta: faliyetimakeye.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kesale amowa Yesu fa:kemi inapola: e sao kala aso fili hekemi ine kesalakeye. Kesakamake komayamakemi hekila hanose hesana enewa ke itapa telakeye.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Aputa: Yesuyewi ta:potose, “Newamo ine kesaka eta: elala?” e seya. Au selapita: iyewi selese, “Niyawa Kewa eta: kesalamakeye,” e seya. Au selapita: Pitayewi selese, “Piseiki” sena kesalewa mutake Kewa poluse etakeye,” e seya.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Alawamona Yesuyewi selese, “Sena kesale nowamoke Newa kesalakeye. Amowa Neyawa matanekeye. Ko:yawemiye penaiya opola Newemi ela amo hanaka nine Neyawa potakeye,” e seya.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Au selapita: kesale amoke matanesekiwa eyewi kesatapo esekiwa Yesuyawa matana ela esa: matanese ewa kiwa pipilise ipilise Yesu salo inapola: E minitapowemi kuniuwa kula:pela: e pisei kotopela: ine hela:. Sena kesale nokamo sikapowemi eyewi Yesu kesala amo mouwa apula: ewa aso komayama kemi faleyetiwa Ema emi seyakeye.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Ne la:le, kine seli topu epamoke faleyetiyatakeye. Alake hamona. Koteyewi hopola tesewa kewalapulu elaposakeye,” e seya.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesuyawa sowa au sela:sela: enewemi, sena nowa Yu sena kulukulu koane pota:tesene sena Yailase e koane emi tese inapola: Yailasema selese, “Ke la:wa kulukeye. Alake keyawa Walosene Sena epamowa siliye inapa,” e seya.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuyawa solo seya amo ta:tapola: Yailase ema selese, “Kewa ipipa. Keyawa Newemi seli topuwa eta: natelama elaleke, ke la:le epa mene tesilaposakeye.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yesu Eyawa Yailase koawemi fiya tesekiwa, sena muta noka koane suwemiwa musulumita: fowa eta: apoyamakeye. Alawamona Eyawa Ewalapulu koane suwemi musuluma:na: ta:peyawa Pita nowa Yone nowa Yemese apula: sala kulu amo ina yoyeli ili amo sopolo musuyakeye.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Musuluye tiye hanapita: potapola:, sena kesale pakiya kole ke sita:neyawa ya:peya:sela: sosolo matana:sela: sita:ne. Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiyawa sosolo matanese ya:lapa. Ewa eta: kulumakeye. Ewa eni elakeye,” e seya.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Au selapita: iyawa Yesuwa akowapokeye. Ko:yawemiye, iyawa kesale sa: epamowa heneye kulukeye esa: matanese.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Alawamona, Yesuyewi kesale sa: kulu amo tiya:wa kaopela: ela: ema selese, “Ne la:le, kewa tesima!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Au selapita: kesale sa:le kulu amo howa ene ewemi mene ine tese komayama kemi tesi. Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiyawa kesale sa: epa ma:na:wa miya,” e seya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Aputa: kesale sa: amo ina yoyeliwa tuteila, alawamona Yesuyewi sena kesale sopolo ima penaiya selese, “Kiyawa sena kesale nokamawa kiyewi papo weyamowa selapa,” e seya.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.