Lucas 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikila semetei nowemiwa Yesuwa hano Kalili ka:na hema emi tesitiyapola: enene. Hano ka:na amo unua elipeikeye. Hano nowa unua Kenesalete. Yesuwa tesitiyapola: elapita: sena kesale muta ilima ine tese Ewa kekene tiyapola: hekewapola: elapita: Kote solo ta:pa:na: mina.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Aputa: Eyewi potakamake ewalo tisene sena amoke poti elipei hano hemawemi ine sukula:pe elapita: papo. Ewalo tisene sena amowa ili nete amo selakola:sela: sita:ne.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu Ewa Saimone potiwemi tuwatene tapela: Saimone ema ta:potose, “Keyawa potiwa aso kolotea poluma:na: ililapa?” Aputa:, Yesu Ewa potiwemi helepela: sena kesale ima waya.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesuyawa sena kesale ima waya:sela: kotetiyapola:, Eyewi Saimone Ema selese, “Keyawa ke potiwa kolotiye ho:kunu olosa fatemi netewa toliyetiyapola: ewalo tima:na:pela: hamona.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimone mene selese, “Sena Sosolo, eli nukulapowemiwa niyawa netewa tiyapola: hawemi toliyetiyapola: enene, ikilawamona ewalo eta: timakeye. Eli nukulapowemi niwa ha:wa eta: telamakeye. Alawamona, Keyewi ela: nema selese nete wa:ke me toliyetima e selapita: neyawa auma:na:keye.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aputa: iyawa aukamake ewalo ilima tiyakamake ili netewa ma:ta: tiyapola: pitiyakeye.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Alanase, iyawa ili mana noka poti nowemi sita:newa holose tiya:yawa hapelakeye. Iwamo ine sesemita: holakeye. Aputa: iwa ine tese ewalo poti elipei emi selalese woliyetikeye. Akamake poti elipei amowa ma:ta: tiyapola: sinikeye.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ikila emiwa Saimone Pita eye potapola:, e kuniuwa sine Yesu E onatuwemi kula:pela: ela: selese, “Sosolo, Kewa newa iya:pela: hamona. Koiyawemiye, newa olokeyatela senakeye!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimone Pita au selapita: ko:yawemiye ewa e manawalapulu ewalo ilima ti amo potapola: iwa howa hapa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Aputa: Sepeti e sa:le elipei Yemese epela: Yone a:ko: Saimone Pitawalapulu ilipe tima:na: tisene iwala howa hapa. Aputa: Yesuyewi Saimone ema selese, “Kewa ipipa. Napu weyemiwa keyewi ewalo ti epapuluse sena kesalewa keyewi siliyaposakeye.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Alanase, iwa ili potiwa sukulutiye ine mowa hemawemi apola: iwa nano ketea sopoke iya:pela: Yesu ewamo kuluse hapa.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ikila nowemiwa, Yesuwa koamesa: semetei nowemi enene emi sena semetei nowa nakola waka:pila eta: ilima toma sopoke fola enene. Nakola amowa unua Lepolosi. Aputa: sena amowa Yesu ewa potapola:, ene sutesinapola: peleya:wemi minitapo sine eni Yesu Ewamo pawemi sine eni apula: ela: penaiya ta:potose, “Sosolo, Keyawa newa fala:pa:na: matanananeke, newa hili papaya tema:na:keye,” e seya.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Au selapita:, Yesuyewi E tiya:wa salokepilisa: ewa kesapela: ela: sela:sela:, “Neyewi ili timinima:na:keye. Kewa faliyetiyapola: hili papaya tema.” Aputa: nakola waka:pila Lepolosi amowa kipila iya:peyakeye.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aputa: Yesuyewi ema solo penaiya selese, “Keyawa Neyewi kewamo faliyeti epamowa sena nokamawa selapa. Alawamona kine ela: pilisiti senama ke tomawa amowa ha:na: walopa:. Aputa: keyawa Kotema mokopo Mosese ene emi seya amunuse kina:pa:. Kewa hili temita: aupa:. Aputa: sena kesalela: iye potakamakiwa ke nakola amowa itapa telakeye,” e seya.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Alawamona Yesu Eyewi nano ketea sopoke Eye timiya amowa sekoluse peleya: sopoke iliye tikeye. Alanase, sena kesale mutama noka ine E solo seya amo ta:pa:na: mina aputa: iwala nakola amowa Yesuma fala:pita: mina.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Alawamona, Yesuwa ikila muta emiwa Kotema kulukuluma:na:pela: peleya: senanama emi hapa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ikila semetei nowemiwa Yesuyewi sena kesale waya:sela: ene emiwa Felesi senawanapulu apula: ele walosene sena alapulu iwa ka:la:lopola: ene. Iwamo minawa koamesa: sopoke peleya: unua Kalili. Yutia, Yelusaleme emi tepela: mina. Aputa: Kote E opolawa Yesuwalapulu ela: sena kesale nakolawa faleyetikeye.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Aputa: iye ala ikila emiwa Yesuyewi ili seli topuwa potapola: ema selese, “Ne mana Neyewi ke olokeyatela tiye iya:peyakeye,” e seya.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Au selapita:, Felesi senawanapulu ele walosene sena alapulu iye ma:ta: tiye i ekene ke matanese, “Sena epa ewa nano ketea epamo timinima:na: opola itapa. Ewa Kotewamona hetetikeye. Kote semetei Eyawa olokeyatela iya:tesekeye,” iye seya.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesuyawa ili matana fa:na matane ti apula: Eyewi ima ta:papo, “Kiyawa matana kili himu fa:nemi olokeyatela epe teseya ko:luse ela:?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Niye sena epama selesaleke, ‘ke olokeyatela iya:peyakeye,’ amowa sosolole? Niye sena epama selesaleke, ‘Kewa tesitiye hamona’ amowa kolotealole? Nokayamo sosolapa? Nokayamo kolotealapa? Alamakeye, elipei semetei kamo telakeye.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Alawamona Neyewi nano weyamowa kima waloma:na:keye, sena sa: Newa Koteyewi ta:pelese peleya: sopoke weyemiwa opolawa Kote eye nema minase olokeyatela ili iya:pa:na:keye.” Eye ima au selakamake sena nakola onatu tiya:le olokeyatela ema selese, “Neyewi kema selakeye, ‘Kewa napute yemi tesitiyapola: ke patapata epa tiye kine koane hamona.’”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Aputa: kipila kemi sena amowa sena ili sikapowemi tesi tiyapola: e patapatawa ene tiyapola: e koane hanose Kote unua wapilise hapakeye.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Sena kesale iwala amo potapola: monose howa hanose Kote unua wapiyakeye. Matana iyawa ilima woliyetikeye. Aluse, iye selese, “Napu ikila weyemiwa nano ketea kalila potakeye.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Aputa:, sikape emi, Yesu ewa mowa tuwatene potakamake takese tisene sena, E unua Lifai, amowa e koane takese tisene emi helapita: papo. Yesu eye ema selese, “Newamo kulu tiye mina,” e seya.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Au selapita:, Lifai ewa tesi tiyapola: nano ketea sopoke iya:pela: Yesu ewamo kulu tiye hapa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aputa: Lifai eyawa Yesu ewamopela: ma:na:ma:na:pela: Yesu ewamo wapilise kekena amowa e koawemi kekena. Aputa: takese tisene sena muta alapulupela: sena nokalapulu sopoke ka:la:lopela: ma:na: na:sela: enekeye.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Alawamona, Felesi sena iwalapulu ili ele walosene sena alapulu iyawa Yesuwalapulu kulu hanosene sena ima solo talapoiya ine ma:ta tiye sela:sela:, “Sena takese tisene alapulu sena himu olokeyatelawalapulu ma:na: ko:luma:na:pela: na:sela: ela:?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuyewi mene ima selese, “Sena seli enewa mitikolo eyawa ewamo elaka eta: fala:pa:na: hanosemakeye. Alawamona sena nakola elaleke amowa mitikolo eyawa fala:pa:na: hanosekeye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Newamo mina we sena kesale hekeya ela amopela: matana notolomita: eta: holamakeye. Alawamona, Newa mina we sena kesale olokeyatela elaka amopela: matana notolomita: holakeye.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Aputa: iyewi Ema selese, “Ikila muta emiwa Yone hano toliyetisene ewamo kulu hanosene sena iyawa ma:na:wa hekila epela: kulukulula:sela: tesene. Aputa: Felesi kulu hanosene sena alapulu iyawala alusekeye. Alawamona, Kewamo kulu hanosene sena iyawa ma:na:wana na:sela: hawana na:sela: enekeye.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuyewi mene selese, “Kiyawa sena kesale sepema:na: ikila emiwa ma:na:wa kiyawa sena kesale tima:na: amo e mana ma:na: napa e selesena?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Alawamona, sikape emiwa, sena kesale nokamoke sena kesale tima:na: amowa siliyapola: e mana iya:pela: hapa. Ikila emiwa iwa ma:na: hekila epela: elaposakeye.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Aputa: Yesuyewi pale seya solo ima selese, “Sena kesale iyawa tapola hili hepe eta: pitili tiyapola: tapola somia emiwa eta: papela: tupulusemakeye. Alusaleke, amowa tapola hili pitiya apula: tapola hili hepe amowa somiawanapulu eta: ekela tesemakeye.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Apula: sena kesale iyawa waine kapo somiawemiwa waini hili emiwa eta: susalesema. Alusaleke, amowa waine hili kaka hotolaposakeye. Waine hawa mowa suyetiyakamake waine kapo olokeyatepesakeye.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Alusemakeye, waine hiwa waine hili kapo emiwa susapa:.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Aputa: sena waine somia mena amokiyawa waine hiwa eta: matanama, ko:yawemiye, sena amokiyawa selaposakeye, “Waine hiwa napokeye alawamona waine somiawa hele napokeye.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.