Lucas 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Yesu Ewa Ho Napowa ewemiwa woliyetipela: hano Yota:ne iya:pela: hapakeye. Apula: Ho Napoyewi Yesuwa siliyapola: hekelese senanama peleya: hapa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Aputa: senanama peleya: emiwa Seteneyewi ikila talo pinipe Yesuwa olokeyatela timinimita: ta:peyakeye. Aputa: ikila talo pinipe emiwa Yesuwa nano ketea nowa eta: menama. Akamake, ikila talo pinipe itapa tekamake Ewa meina sosolo heteti.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Aputa: Seteneyewi Ema selese, “Kewa Kote E Sa:laleke Keyewi etewa epamawa ‘ma:ne hetetima,’ e sema.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Aputa: Yesuyewi mene Setenema selese, “Kote solo Pukawemiwa momateya elakeye, ‘Sena kesaleyawa mokopo ma:na:wemiwa falelawa matiyaposakeye.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Seteneyewi Yesuwa siliyapola: tokomo fiyale falemi kamani kalikalila koamesa: sopoke amowa kipila waloma:na: hapakeye.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Aputa: Seteneyewi Yesuma selese, “Neyewi kamani kalikalila weyamowa opolawalapulu nano ketea sopoke kema pota: epesete miya:na:keye. Ko:yawemiye, Koteye weyamowa nema miwemi ela:, alanase, nine ela: sena ama miya:na: matana ama miya:na:keye.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Alanase, Keyewi nema kulukulusaleke nano ketea sopoke neyewi kema waya weyamowa miya:na:keye.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Aputa: Yesuyewi ema mene selese, “Kote solo pukawemiwa momateya elakeye,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Seteneyewi Yesuwa siliyapola: Yelusaleme emi hapa. Hanapola:, Seteneyewi Ewa Kote koane tomo falemi sapela: Ema selese, “Kewa Kote E Sa:laleke, weyemi kine kolemi o:tetima.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ko:yawemiye, Kote solo pukawemiwa momateya elakeye,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Aputa: Kote solo puka nowemi me selesekiwa, “Hepene sena ili tiya:yewi kewa talo tiyaposakeye,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Aputa: Yesuyewi ema mene selese, “Kote sowa pukawemi selese, ‘Keyawa ke Kotewa ta:pelepa.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Aputa: ikila Yesuma nano ketea kalikalila ta:peya sopoke kotetipela:, Setene ewa hanapola: ikila fo napo hetetiyapita: wa:ke ta:pelema:na: yesilakeye.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesu Ewa Kalili peleya:wemi mene hanose Kote E Ho Napolo opolawalapulu hapa. Sena kesale sopoke Kalili hema koamesa: emi ka:la:ya, amokiwa Yesu wala solo seya topukeye.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Aputa: Eyawa Yu sena kulukulu koawemi ma:ta: tiye walopola: sena kesale sopoke Emawa solo napolo seya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Aputa: Ewa Ene Ewamo solo tela peleya: Na:saletewemi mina. Aputa: ikila Tekapewemi ha:le tesene ikilawemi Ewa Yu sena kulukulu koane suwemi tuwatene. Yesu Eyawa Ikila Teka kemiwa sopoke alusene. Eyawa akema:na:pela: tesi tikeye.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aputa: sena semetei nowamoke sepatosene sena Aisaia puka momateya amowa Ema mikeye. Eye tiyapola: faketipela: akeyakeye. Momateya amowa weyamu akeya,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Kote E Ho Napowa Newanapulu enekeye,
18 “O Espírito do Senhor
19 Koteyewi Newamo ilikepiya we solo sepapolo weyamowa yapene napu ikila Kote Eye sena kesalema epeya walomita: hetetikeye.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesuyewi puka kopotiye kulukulu koane yesila sena ema mene kinapola: Ewa heya. Sena kesalela: kulukulu koane suwemi sita:ne ili siyawa Yesuwa kulu papo.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eyawa sowa ma:ta: tiye ima selapose elakeye, “Napu weyemiwa puka Neyewi akeya epamowa kiye ta:taka amowa heneye hetitikeye.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Aputa: Eyewi au selapita:, i sita:ne amokiyawa E sowa napolo ta:tapola: sa:le napolo e seya. Iyawa E meapo solo napolo seya amo ta:tapola: iwa mono matanakeye. Aputa: Iyewi selese, “Ai, Epamowa Yosepe e sa:lapa?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Aputa: Eyewi ima selese, “Neyawa matanakeye kiyawa Nema mene selaposakeye nano weyamowa kiyawa puwano topuwa, ‘Mitokolo sena, kine ela: me faliyetima. Aputa: nano ketea sopoke Kapaneamewemi timiya Niyewi topuwa amowa Ke peleya: Na:salete emiwa timinipa:.”
23 Então Jesus disse:
24 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Neyawa heneye kima selakeye, sepatosene sena semetei nowa e peleya:wemi inapola:, iyawa eta: seli silima.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Neyawa heneye kima selakeye, sepatosene sena Ilaiya ene ikila emiwa Isolaiya peleya:wemiwa kesale sopa:la ilima enekeye. Ikila emiwa meiki fala itapela: yapene usulupe apula: kunei tekapeipe tepela: peleya: sopoke weyemiwa meinawa sosolo hetetikeye.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Alawamona, Koteyawa Ilaiyawa kesale sopa:la iwamo tapo sesemita: eta: ilikepiyama, alawamona, Koteyawa kesale sopa:la semetei peleya: koamesa: Salafete peleya: Saitone elakamo sesemita: Ilaiya ilikepiya.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ikila sepatosene sena nowa unua Ilaisa enene emiwa Isolaiya sena kesale muta iwa oloseseya nakola unua wakepila tiyapola: enekeye. Alawamona, Koteyawa semetei nowa iwa eta: faliyetimakeye. Alawamona, Eyawa Silia peleya:wemi sena semetei amo unua Nemane ewamo faliyetikeye.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yesuyewi au selapita: ta:tapola:, sena kesale sopoke Yu kulukulu koane sita:ne emiwa iyawa konomona ilima telakeye.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sena kesale iwa sopoke tesilapola: Yesuwa tiye poye ha:na: tese koamesa: akola naiya fiyale hema emi ha:na: apoyakeye. Aputa: iyawa akola naiya emi Yesuwa polutiye toliyetima:na: matana.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Alawamona, Yesu Ewa sena kesale iyewi sowapola: ene amowa kaselese hapa.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Sikape emiwa Yesu Ewa koamesa: Kapaneame, Kalili peleya: emi, sinikeye. Aputa: ikila tekakemiwa Eyawa Kote sowa sena kesalema ma:ta: tiye wayakeye.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Aputa: Yesuyewi Kote Sowa selapita: iyawa ta:tapola: howa hapakeye. Ko:yawemiye E Sowa opola penaiya ilima telakeye.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aputa:, Yu kulukulu koane sulu emiwa sena semetei nowa ho olokeyatela sena amo suwemi enekeye. Amoke sowa penaiya seyakeye,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ai, Yesu Na:selete sena, Kewa inapola: niwa ko:luma:na:pela: minana? Kewamo mina epa niwamo ikumuma:na: minana? Neyawa Kewa matanakeye. Kewa Kote ene ho:liya papaya emi tepela: minakeye.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Aputa: Yesuye ema penaiya selese, “Kewa sowa selapa. Kewa ewa iya:pela: hamona!” Aputa: sena kesale sopoke ili sikapowemi ho olokeyatela eyewi sena amowa polutiye toliyetiyapola: ewa iyapela: hapakeye. Aputa: eyawa sena amowa eta: olokeyaleye tima.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Aputa: sena kesale sopoke iyawa potapola: howa hanose matanese ikene sowa mene sela:sela:, “Solo epa ko:ya selape? Yesu E solo opola penaiya ilima amo ta:tapola: ho olokeyatelama selakamake iwa iya:pela: hapa!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Alanase, Yesu E wala solo seya amowa peleya: sopoke honosane emiwa ta:ta:sela: iliyetikeye.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Aputa: Yesu Ewa Yu kulukulu koawa iya:pela: Saimone koane suwemi hapa. Saimone e neiya amo e tomawa opolose nakola ilima tepita: Iyawa Yesuma ta:potose ine sesemita: mina.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Aputa: Yesu Ewa inapola: kesale nakola emi ine tesi tese nakola ama solo penaiya selakamake nakola ewa itapa tela. Aputa:, kesale amowa kipila kemi tesi tiyapola: sena kesale ima ma:ta: tiyapola: ma:na: sapokeye.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Aputa: opo sima:na: pa tela emi sena kesale iyawa iwa nakola kalikalila amowa siliyapola: Yesu salowemi mina. Inapola:, Yesuyewi E tiya:wa nakola sena kesalela: emi kesakamake nakola sopoke faliyeti.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Apulapita:, ho olokeyatela sena kesale muta i suwemi sita:ne amowa hanapola: sowa penaiya sela:sela: “Kewa Kote E Sa:keye!” Alawamona, Yesuyewi ima sowa selapa esa: penaiya seyakeye. Ko:yawemiye, iyawa matanakeye Yesu ewa Kelesokeye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aputa: ha:le ikila Yesuwa koamesa: amowa iya:pela: senanama peleya: hapa. Alawamona, sena kesale iyawa Ewamo popa:na:pela: nakeya hapa. Aputa: iyawa Ewamo enene amowa ha:na: koliyetipela: potapola: iyawa Ewa kasema:na:pela: seya, “Niye matanawa Keyawa niwa ata hamonota:wa eta: matanamakeye.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Alawamona Eyewi ima selese, “Neyawa Kote Sowa napolo Kote Ewa Kini elakeye. Neye solo weyamowa koamesa: sopoke nokalapulu sema:na: matanakeye. Ko:yewemiye, mou emi ela: Newa Koteyewi ilikepiyakeye.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Au selapita:, Yesu Ewa Yutia koamesa: muta ilima emi Kote sowa Yu kulukulu koane emi se tiye miya:na: hapa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.