Lucas 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puwano Lome sena ili pisei sena Taipiliasi Sisa ewamo enene. Ikila ewa ili pisei sena yapene papoipe tepela: sikape emi Kote E sowa Yone e salo mina. Aputa: ikila emi Ponitiase Pailete amoke pisei sena Yutia ili pisei enene. Aputa: ikila emiwa Kalili peleya: emiwa Helote ene pisei kolotea epela: enene. Aputa: Itulia peleya: alapulu, Takonitisi peleya: alapulu Heloteyewi e ma:e Filipiyewi pisei kolotea epela: potapola: enene. Aputa: ikila emiwa A:pilini peleya:wane Laiseniaseyewi pisei kolotea epela: potapola: enene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Aputa: ikila emiwa Anase Kaiafase elipei amoke pilisiti pisei sena wa:pa:se sita: enene. Ikila emiwa Sekalaiya e sa:le Yone, peleya: senanama emi, Kote E sowa Yone E salo mina.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Aputa: Yone ewa hano Yota:ne hema emi sisa:nene Kote solo se tiye kina:sela: enene. Eye au seya, “Ke matana olokeyatela iya:pela: notoloyetipela: inapola: hano toliyeti. Alusaleke:, Koteyawa ke olokeyatelawa itapa tepesa.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Puwano solo sepapo weyamowa sepatosene sena Aisaia eyewi pukawemi momateyawa weyamo,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kokeya sopoke peleya:wa selalesa: feyetiyepe.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Sena kesale peleya: sopoke potakamake
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Alanase, Yone eyewi sena kesale iwa ine tese hano toloyetima:na: matanase mina, eye ima selese, “Kiwa heseke salakeye! Koteyawa kiwa sopoke konomonose falasipesakeye. Kimawa eta: seyala?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kiyawa fo napolo helepa: amokiyawa kiwa heneye matana notoya walopesakeye. Alanase, kiyawa ma au selapesakeye, ‘Niwa Epalahame e sa:le, alanase, Kote Eyawa niwa mafalasi epesa.’ Alamakeye, Neye kima selakeye, Kote Eyawa etewa epa eleyetipela: Epalahame e sa:le tepesa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kapiwa i mouwemi tuwapolo elakeye. Alanase, i sopoke fo napo mahelesaleke amowa kene tiyapola: tei wa:lawemi sotukepilaposakeye.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Yoneyewi au selapita:, sena kesale sopoke ema mene ta:potese selese, “Alanase, niyawa ko:lu timinima:na:napa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Aputa:, eyewi ima mene selese, “Sena eta:wiye setiwa elipei elaleke nowa tiyapola: sena itapama kina:pa:. Sena eta:wiye eyawa ma:na: elaleke, sena itapama sakopa:.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takese tisene sena noka Yone salo inapola: hano toliyetimita: minakeye. Aputa: iyewi ema ta:potose, “Walosene sena, niyawa ko:lu timinima:na:napa?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aputa: eye ima selese, “Kiyawa sena kesale moweniwa wa:ke me palesekiwa tiyapa. Kamani senayewi kima sela kamunuse tiya:pa:.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aputa:, Ami sena nokamoke Yonema ta:potose sela:sela: enene, “Niyawa ko:lu timinima:na:napa? Apula: eyewi ima mene selese, “Kiyawa nowamo moweniwa mokopo tinenisekiwa tiyapa. Kiyawa sena nowa mokopo timiyamawa selapa. Kiyawa seli epelesa: kili tima:na: ti moweniwa tikeye.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ikila emiwa, sena kesale sopoke, Keleso mina:na: amo yesipela: sita:ne. Aputa: sena kesale ili himu fa:nemi matana penaiya tesi tiyapola:. Iwa sopoke matanawa kalikali esa: matanawa ilima aluse, “Amowa Yone ewa Kelesowa?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Aputa: Yoneyewi ima sopoke selese, “Neyawa kiwa sopoke mokopo hano toliyetiyakeye. Alawamona, Sena Ewa opola Ewamoke opola niwa me helepe inaposakeye. Alanase, newa ununamanase, E tima:na: tisene senawamuna tese E tamaka kalawa neyawa eta: ka:ma:na: telamakeye. Eyawa kiwa sopoke Ho Napowalapulu tei wa:lawalapulu toliyetiyaposakeye.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Solo semetei weyamowa pale seya solo selakeye. Sena Sosolo inisekiwa, Eyawa sipiti epapula foke tiye inaposakeye. Tiye inisekiwa peleya: pakia witi e sa:le tuwapo fokeyewi paseyalapepela: witi henewa seli sululupoiyawa amowa tiyalapepela: E koanewemi tuwataposakeye. Witi tapo alopoyewi tiyapola: ha:na: nokemi sululupolusaleke amowa tiyapola: tei wa:la eta: sekakolosema emi kilipesakeye.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Aluse, Yoneyewi solo se tiye mi aluse, solo nowanapulu se tiye kine, wa:ke me se tiye kine, wa:ke me se tiye kine, aluse Yoneyewi Kote E solo napolo eyewi sena kesalema solo se tiye mikeye. Iyewi seli ta:tapola: matanemita: se tiye mikeye.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Aputa: Heloteyewi Kalili peleya:wemi potapola: ene ikila emiwa, e mae Filipiyewi e kesale, Helotiase ewa, Heloteyewi o:sulu tiyapola: enene. Yoneyewi nano olokeyatela sopoke tiyapita:, potapola:, Eyewi konomonose selese, “Kewa olokeyatelalapo. Apowo, e seya.”
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Aputa: Heloteyewi ene puwano olokeyatela timiya, kamunuse wa:ke wala me timinipita: Yone ewa tipolo selawapo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Sena kesale sopoke hano toliyetiya:sela: elapita:. Aputa: Yesu Ewala hano toliyeti. Ewa hano toliyetipela: Yesuyewi Kotema kulukulula:sela: enewanapulu hepene isuwa kola:pe.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Aputa: hepene isuwa kola:tapita: potapola: Ho Napowa E salowemi a:nema: tumu epapula sinapita: papo. Aputa: Kote E sowa hepene falemi Yesuma selese, “Kewa Ni Sa:keye. Kewa matana sosolo telakeye apula: epeya ilima telakeye.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ikila emiwa, Yesu Ewa yapene talo usulupe tepela: emi ma:ta: tiye E tima:na: tiye hapakeye.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Ilai ewa Matate e sa:keye.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepe ewa Matatiase e sa:keye.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai ewa Ma:tane e sa:keye.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yota ewa Yoanane e sa:keye.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli ewa Meleki e sa:keye.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli ewa Yo:sua e sa:keye.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lifai ewa Simione e sa:keye.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiyakime ewa Melea e sa:keye.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tepiti ewa Yesi e sa:keye.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Na:sione ewa Aminatape e sa:keye.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuta ewa Yakope e sa:keye.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nehole ewa Seluke e sa:keye.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela ewa Keinane e sa:keye.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameke ewa Metusala e sa:keye.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinane ewa Ino:se e sa:keye.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.