Lucas 24

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aputa: sokatiye semetei ikila towemiwa ha:li ikila emiwa kesale ili amokiwa etewa apana ta:la emi hapa. Apula: iwa emi hanose wela hano ikumu hoseya napolo apula: pauta amuna iyewi seli tiye tuwapowa tiyapola: minakeye.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Apula: iwa inapola: potakamake etewa kepiya etewa apana isu etalesene amowa kepelela hapa elapita: papokeye.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Alawamona, iwa suwemi musuluwate sane potakamake Sena Sosolo, Yesu tomawa eta: papomakeye.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aputa: iyawa Yesu tomawa kami elape esa: matanawa ilima telakeye. Apula: iyewi kipila potakamake kesalela: iwamo sita:ne hema emiwa sena elipei eli sao kala amowa ho:liyawa ilima elapita: papokeye.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aputa: potapola:, kesalela: iwa ipilise ili mitiwa peleya: tapo kotote sinikeye. Aputa: sena elipei amoke ima selese, “Kiyewi sena falela ela amowa sena kulu tuwatesene etewa apana emiwa ko:luma:na: popa:na: minana?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ewa weyemiwa maelakeye. Ewa mene tesikeye. Puwano Eyewi Kalili peleya: sila:sela: seya amowa ikila emiwa amo mene matanepa:.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Eyewi ela: kima selese, ‘Sena Sa:wa olokeyatela timinisene senama kinaposakeye. Apula: iyewi Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe olaposakeye. Apula: ikila usulupe tepela: Ewa mene tesilaposakeye,’” e seya.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Aputa: iyawa Yesu solo seyawa amo mene matanakeye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Aputa: iwa etewa apana ta:la emi tepela: meneye tiye hanapola: Yesu kulu hanosene sena keneneipemawanapulu apula: sena kesale nokamawana nano ketea sopoke weyamu hetetikeye esa: ima seyakeye.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aputa: kesale iyawa Apasolo sena ima solo weyamowa seyakeye. Kesale semetei amowa e unua Meli e peleya:wa Makatala. Apula: nowa Yoana. Apula: nowa Yemese Yo unua Meli. Apula: kesale nokala iwalapulu sita:nekeye.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aputa: kesale iyewi solo seyawa Apasolo senala: iyawa eta: seli topumakeye. Ko:yawemiye, iyawa kesalela: iyewi seyawa mokopo selapele esa: matanakeye.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Alawamona, Pitawa tesitiyapola: etewa apana ta:la emi nesile hapakeye. Apula: ewa kula:pela: potakamake Yesu tomawemi sakola saowa telapita papokeye. Aputa: potapola:, ewa ene mene kete matanese “Ko:yale?” esa: meneyetiye hapakeye.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ikila semetei kemi Yesu kulu hanosene sena elipei amowa Emease koamesa: emi ha:na:nekeye. Apula: Yelusaleme sitiwemi tiye Emease koamesa: amowa aso kolotea pama kilomitawa keneneipe epapula hanosenekeye.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aputa: sena elipei amowa a:petane nano ketea sopoke heteti amo sela hanose hapakeye.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Apula: a:ko: ha:na:sela: nano ketea sopoke heteti amo wapilise. Ikila emiwa Yesu Ene Ewa ine hetetipela: a:ko:lapulu hapakeye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Alawamona, nano semetei nowamoke eli siwa etapeyakeye. Alanase, a:tewa Ewa Yesulapo esa: eta: seli misili papomakeye.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Aputa: Eyewi a:ma ta:potose, “Ka:ko: ha:na:selekiwa ena wapilise ha:na:sela:?”, e seya. Au selapita: a:ko: ke enetela eli mitiwa himu nakola ilima telakeye.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sena elipei nowa unua Kiliopase eyewi mene ta:potose, “Kewa Yelusalemewemi makene epe iniseya nano ketea sopoke napu weyemi hetetiyaka Keyawa eta: matanamana?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Aputa: Yesuyewi mene ta:potose, “Ena nano ketea hetetila?” Aputa: a:tewi mene selese, “Na:tawa Na:selete sena Yesuwamo selakeye. Ewa sepatosene senakeye. Apula: Eyewi tima:na: tiye hanosene apula: e solo seyawa Kote sikapowemiwana apula: sena kesale sikapowemiwana penaiya enekeye.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Alanase, pilisiti sena sosowala apula: nini piseiki senawana iyawa Ewa Lome kamanima kinise Ewa kula:pa: esa: kinise iyawa Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe olakeye.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Alawamona, Niyewi sosolo matanesekiwa Ene Eyawa Isolaiyawa mene tima:na: pa telakeye. Apula: nano ketea sopoke weyamo wa:pa:sewemiwa nowa elakeye. Aputa: napu ikila usulupe sikapewemiwa nano ketea sopoke amowa emi hetetikeye.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aputa: napu weyemiwa nini kesale nokamoke nima mona:pekeye. Ha:li ikilawemi iwa etewa apana ta:la hapakeye.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Aputa: iyawa Yesu tomawa eta: papomakeye. Alanase, iwa meneyetiye hanapola: sela:sela: iyewi potakamake hepene senala: selese “Ewa faleyetiye elakeye” e seyawa papokeye.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Aluse, sena nini nokamoke etewa apana ta:la emi hanapola: kesale iyewi nano ketea sopoke seyawa kamuna papokeye. Alawamona, iyawa Yesuwa eta: papoma” e seya.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Aputa: Eyewi a:ma selese, “Ka:ko: eta: seli matanesemanase sepatosene senayewi nano ketea sopoke seyawa amowa ka:li seli topuwa himu matanawa halute elatakeye.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ko:yala? Puwanowa Kelesoyawa nano ketea sopoke weyamowa oya sosolo tiyapola: elapita: sikapewemiwa Eyawa E penaiya opola papalola tiyaposakeye,” Yesuyewi au seya.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Apula: Eyawa a:mawa sowa walo tiye mikeye. Eyawa Mosese solo seyawala apula: sepatosene sena solo seyawala sopoke amowa a:ma ma:ta: tiye sema:na:pela: elakeye. Eyawa a:mawa Kote puka suwemi ene ewamo momateya amowa mouwa we esa: wayakeye.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aputa: iyawa koamesa: a:ko:mo epesene ela amo pawemi ha:na: telakeye. Alawamona, Yesu Eyawa mokopo ha:na:nekeye.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Alanase, a:tawa Yesuma penanose selese, “Kewa na:ko:lapulu epesene mina. Ko:yawemiye, nukuluma:na: mapatokeye. Apula: ikila we itapa tema:na: tekeye.” A:tawa au selapita:, Ewa a:ko:lapulu koane suwemi tuwatene enekeye.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Apula: Ewa a:ko:lapulu tepolo pawemi ka:la:lopela: ela: falawa tiyapola: Kotema sa:le napolo e sepela: panotiye a:ma ma:ta: tiye mikeye.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Aputa: Eye au timinikamake, eli siwa faka:pela: a:tawa Ewa Yesuwa elapa esa: papokeye. Apula: eli sikapowemiwa kipila Ewa enene kamona itapa telakeye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aputa: a:mene selese, “Niwa isu weyemi inise Kote pukawemi momateyawa Eyewi na:ma se tiye mikeye. Ikila emiwa na:ni himuwa tei wa:la amuna telalapa?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Aputa: a:tawa au selapola:, a:ko: kipila tesi tiyapola: Yelusaleme mene hapakeye. Apula: a:tawa Yesu kulu hanosene sena keneneipewala apula: sena kesale nokalapulu sopoke iwa kekene tiye sita:lapita: papo.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Aputa: iyewi a:ma selese, “Amowa henekeye! Sena Sosolo Ewa mene tesilapola: Ene mene Saimonema wayakeye.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Aputa: a:tawa nano ketea sopoke isu honosane ha:na:newemi heteti amowa ima kekena emi wa tiye mikeye. Aputa: a:tawa Yesuyewi falawa pano tiye kinapita: a:tawa emi ela: misili papolo amowana ima emi wa tiye mikeye.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Aputa: Yesu kulu hanosene senayewi nano ketea weyamowa sela:sela: sitalapita: Yesu Ene Ewa iwamo honosane ke ine tesi tiyapola: ela: selese, “Himu hopola kiwalapulu elatipa:,” e seya.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Apula: iwa tuteilise ipilise iyawa sena nowamo kulu ho esa: matanese papokeye.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aputa: Eyewi ima selese, “Kiyawa epa tuteiliseya ko:luse ela:? Kiyawa kili himu matana fa:nemi kete matanesewa ko:luse ela:?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kiyawa ne tiya:le ne onatu we popa! Newa Nine Newamo elakeye. Ne tomawa kesama apula: popa. Alanase, howa fowa itapa apula: kiwa itapakeye. Alawamona, kiyawa Newa fowa kiwa elapita: potakeye.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Au selapola:, Eyawa E tiya:wa E onatuwa ima wayakeye.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Apula: Yesuyewi nano sopoke weyamowa ima wayakeye. Alawamona, iyawa eta: seli topumakeye. Ko:yawemiye, ili himu matana fa:na tuteilise epeya sosolo telakeye. Ikila emiwa Yesuyewi ima ta:potose, “Kiyawa weyemiwa ma:na:wa telapa?” e seya.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aputa: iyewi ewawa sona hepe amowa Ema mikeye.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Apula: ili sikapowemi Eyawa tiyapola: menakeye.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aputa: Eyewi ima selese, “Newa kiwalapulu ene ikila emi kima seyawa amo wekeye, Puwano iyewi Newamo nano ketea sopoke amowa momateyawa Mosese elewemiwana apula: sepatosene sena pukawemiwana apula: kisala pukawemiwana nano ketea sopoke amowa sa:le heneye hetetiyaposakeye,” e seya.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aputa: Yesuyewi ili matanawa me kola:pemita: apula: iyawala Kote Puka momateya amowa matanemita: elakeye.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aputa: Eyewi ima selese, “Kote Pukawemiwa au seyakeye, ‘Keleso Ewa oya sosolo tiyapola: apula: Ewa ikiwapo usulupe tepela: kuluwa mene tesilaposakeye.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Apula: E unuwemi ela: iyawa peleya: sopoke hanose sena kesalema emi sitalaka matana notoye apula: ili mane olokeyatela timinisene amowana iya:pita: solo amowa sela:pa:. Kiyawa tima:na: weyamowa Yelusalemewemi ma:ta: tiye ha:na:pa:.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aputa: nano ketea sopoke weyamowa kili siye papokeye.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aputa: puwanowa Ni Atayewi ela: nano nowa miya:na:pela: sepapokeye. Amowa Neye kima ilikepima:na:keye. Alawamona, kiwa Yelusaleme siti honosane weyemi elatipa: Kote penaiya opola amoke falemi tepela: sinapola: kiwa sopoke amoke fopulaposakeye.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aputa: Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senawa siliyapola: Petani koamesa:wemi Eyewi putupela: hapakeye. Apula: Eyawa E tiya:wa tilitiyapola: Kotema selese, “Iwa Keyewi napola:ta:pa:” e seyakeye.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Au sela:sela: “napola:ta:pa:” e sela:ne emiwa Eyawa iwa iya:pela: Koteyewi Ewa hepene falemi tiye fiyanekeye.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Apula: iwa sopoke Yelusalemewemi mene hanose iwa epeyawa sosolo tiye hapakeye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Apula: ikila sopoke iyawa Kote koane suwemi elekiwa E unua wapiya:sela: sita:nekeye.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.