Lucas 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Sena sosolo Tiafolaseo, puwanowa, sena mutayawa tiya:yewi ta:pelesa: pula walawa nano ketea sopoke nini honosanewemi Koteyewi timini tiye hetetikeye.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ma:ta:tiwemiwa ili siyewi nano ketea amowa papowa nima se tiye mikeye. Sena ili tima:na: tisene amowa Kote sowemi tima:na: tisekeye.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Alanase, neyawana ma:ta:tiwemiwa nano ketea amowa sopoke seli matanema:na:pela:, apula:, neye matanawa pula hekeya wala kema momatekeye.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ko:yawemiye, keyawa nano ketea sopoke keye waiya amowa neyawa keyawa seli matane tiya:pa:.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Helotewa Yutia peleya:wemi kini enene ikila emiwa, pilisiti sena semetei nowa enene e unua Sekalaya. Ewa Apaisa sena maya ili pilisiti; Ekewa Alone mayakeye e unua Elisapete.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 A:ko: Kote sikapowemi hekeya sena kesale enene. A:tawa Kote solo mane sopoke kulu hanose Kote elewala sopoke kulu hapa, apula:, a:tawa hele timiya nowa itapa.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Alawamona a:tawa salawa eta: kesilama, Elisapetewa ini telanase apula:, a:ko: ela:pe tilila tela.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ikila nowemi Sekalaya e maya iwa pilisiti tima:na: epela: hapa, apula:, Sekalaya ewala Kote sikapowemi pilisiti tima:na: ti.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pilisiti sena mane iliwa Kote koane suwemi sena nowa emi musuluyetiye ikumu napolo hoseya sapa:na:pela:kiwa etewa satukalepela: emi tipipilisene. Tipipili tiyapola: Sekalayawa ta:pele tiye apoya. Apula: eyawa Kotema mokopo miya:na:pela: Kote koane suwemi musuluyetiye hapa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kotema ikumu napolo hoseya mokopo miya:na: ikila emiwa, sena kesale muta Kote koane hema emi kekene tiyapola: kulukulula:sela: sita:nene.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Apula: kulukulula:sela: sitalapita:, Kote E hepene sena semetei nowa tepolo amuna timiya wa:pa:se Kotema ikumu napolo hoseya mokopo miya:na:pela: satosene, tiya: ili tapowemi ine heteti.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aputa:, Sekalayayawa ewamo potakamake howa hanose tutelise ipila ilima tela.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Alawamona, hepene senayewi ema selese, “Sekalaya, kewa ipipa. Keye kulukululawa topukeye. Ke kesale Elisapeteyawa senase kema kesa:taposakeye, aputa: keyawa Yone unuwata:pa:.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Sala emawa keyawa sosolo epelepesakeye. Ewa supeliwata ikila emiwa sena kesale sopoke ewa potose epelepesakeye.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ko:yawemiye, ewa Kote sikapowemiwa sena sosolo tepesakeye. Sala eyawa waine hano epela: hano olokeyatela noka manaposakeye. Aputa: ewa e ama kupu sulu fa:nemi ke ela: ikila emiwa Ho Napowa woliyetiye elaposakeye.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Eyawa Isolaiya sena kesale mutawa sopoke Kote Sosolo salo mene siliyaposakeye.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Eyawa Ilaiya e mane alapulu apula: e penayawalapulu amowa Eyewi tiyaposakeye. Apula:, Ewa Yesu Keleso puwano putupela: hanaposakeye. Sala inayawa e sa:walapulu himu hapa matesaleke, Yone eyawa ina matanawa me notoloyetiye e sa:ma kinaposakeye. Apula:, Yone eyawa sena solo seya ta:te iya:tesene iye matanawa me heka:taposakeye. Apula: iyawa sena napolo hekeya matanasene aluse tiyaposakeye. Alanase, eyawa sena kesale sopoke seila:walo tiyapola: Sosolo Yesu emi minita:.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Hepene senayewi au selapita:, Sekalaya ema ta:potose, “Neyawa ke solo selesewa henenapo esekiwa ko:lu matanema:na:napa?” e seya. “Newa sena tililakeye apula: ne kesalewala kepeyasokeye.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Kote E hepene sena mene selese, “Ne unua Kepiyalokeye. Newa Kote minitapo tesekeye. Kote ene ela: newa hamona e selapita: inakeye. Alanase, newa inapola: kema selakeye. Apula: solo napolo weyamowa kema se tiye kinakeye.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aputa:, ta:pa. Keyawa ne solo seyawa maseli ta:te selapita:ke, alanase, kewa meaka kata tiyapola: solama tepesakeye. Apula: ha:na: tese nano ketea epe selakamowa sopoke ha:na: iliye tise itapa tepesakeye. Ne solo we heneye hetetiyaposakeye Koteyewi ta:peyawamunuse.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Napu semetei kemi, sena kesalewa Sekalaya yesiwapola: sita:la:. Iye matanesekiwa Kote koane suwemi hapawa ela:pe mainatape esa: matana:sela: sita:nene.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 O:la:sela: sita:newemi, Sekalayawa Kote koane suwemi musuluyetiye inisekiwa iwalapuluwa sowa eta: seyama. Iye matanesekiwa Kote koane suwemi hapa emiwa uwa koane nano nowa papolapo esa: matanakeye. Ko:yawemiye, eyawa sowa eta: seyamake papolo tiya:yewi walo selapita: papo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ikila Sekalaya eyewi pilisiti sena tima:na: tiya:newa kopela: koane meneye tiye hapa.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Amo fo:suwemi, ekele Elisapetewa salawa alela. Apula:, ewa kunei pipe enene emiwa ewa o:sulu enekeye.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Kote Sosolo eye kokonawa nema mikeye,” Elisapete eyawa au seya. “Ikila emiwa Koteyawa himu hapawa nema waya. Apula: sena kesale sikapowemiwa ne ewala tiwa. Eyewi tiye iya:peyekeye.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Apula:, Hepene senawa e salo hanapola: selese, “Ikilale napolo, kewa Kote sikapowemiwa hekeya kesalekeye. Alake, Sosowa kewalapulu elakeye,” e seya.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Au selapita:, Meliyawa sosolo kete matana e seya amo ta:tapola: ilima tela. Apula: eyewi matanesekiwa ena selape esa: matana.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Alawamona, Hepene senayewi ema selese, “Meli, kewa ipipa. Koteyawa himu hapawa kewalapulu elakeye.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ta:pa! Kewa sala alepela: elapepela: salawa senase keisa:taposakeye. Apula:, keyawa Yesu unua ta:pa:,” e seya.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ewa Sena Sosolo elaposakeye. Apula:, ewa Kote Sosolo falamo E Sa:keye e selaposakeye. Kote Sosoyawa Yesuwa kini temita: apolosekiwa e kouwa kini Tepiti enene amuna tepesakeye,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ewa Yakope sena i amo kini kokolo kau elaposakeye. E kini tima:na: tiwa maitapa tepesakeye,” hepene senayawa au seya.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Au selapita:, Meliyewi hepene senama ta:potose selese, “Newa senawanapulu seta: hapama weyemiwa salawa ko:lu alema:na: telalapa?”, e seya.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Hepene senayewi mene selese, “Ho Napowa ke salo inapola: Kote penaiya falamoke fopula: elaposakeye. Alanase, sala keyewi kesipesa epamokiwa hekeya napolo tepesakeye. Aputa:, Ewa Kote E Sa:le e selaposakeye.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ta:pa. Ke nane Elisapetewa kepeyasowamona salawa alelakeye. Puwanowa iye selesekiwa salawa eta: kesima:na: telamanakeye, e seya. Alawamona, naputewa ewa sala alela ela: kunei tekapeipewa itapa telakeye.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ko:yawemiye, Koteyawa nano ketea sopoke iliye tiye timinisekeye,” e seya.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Aputa:, Meliyewi mene selese, “Ta:pa. Newa Sosolo tima:na: tisene kesalekeye. Keye epe seleseya Koteyawa newemiwa ili timinipesakeye,” e seya. Apula:, hepene senayewi ewa iya:pela: hapa.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ikila emiwa, Meliwa seli tiye Yutia koamesa: semetei tokowemi kipila hapa,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 apula:, ewa Sekalaya koane suwemi hanapola: Elisapete potapola: ikilale napolo e seya.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Au selapita:, Elisapete ta:takamake, sala keaya e kupu suwemi tanewa sipa:kuya. Aputa:, Elisapetewa Ho Napowa woliyeti.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Elisapeteyewi sowa unuwapo selese, “Kesalela: sopoke Koteyewi potosewamona kewane heneya sosolo seselese napola:takeye. Apula: sala keaya keyewi kesipesa epamokiwala Kote seselese seila:taposakeye.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Newa itapa. Apula: sena Sosolo yowa ne salo inisewa ko:yawemiye?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Keye selese, ‘Ikilale napolo,’ e seya epamowa ne kena:yewi ta:tapola:, sala keaya ne kupu suwemi taneyawa epelesa: sipa:kulukeye” e seya.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Meli, keyawa nano ketea sopoke auma:na: e seyawa Kote Sosoyawa kema seya amowa aupesakeye esa: seli topu. Epemi ela: keyawa henenapo esa: epelema.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Aputa: Meli selese,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Apula: ne howa epeya sosolo telakeye ko:yewemiye Kote ene ela: newa mene silinase.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Newa ene tima:na: tisene kesale. Ne unua sosomakeye.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kote Penaiya Ilima Eyawa nano sosolo keayamawa newamopela: timiya.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ikila yemiwana sikapewemiwana sena kesaleyewi Kote unua wapilisaleke,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kote ene tiya:yewi talapoiya tima:na: ti alanase,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Sena kini seawemi helesene amowa Koteyawa ewa iya:taposakeye.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Sena meina sitalakamawa nano napowa katalo kinanapeyapola: teila:walotiye apolosene,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meliwa Elisapetewalapulu sita:nene emiwa kunei usulupe tukuyetiye apula: ewa ene peleya:wemi mene hapa.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Sala ha:na:na: ikila emiwa Elisapeteyawa senase supeliwapo.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Aputa:, e sena kesale maya semetiyawala ilipe enisene sena kesale iyawala sopoke Koteyewi kokona ema mi amo ta:tapola:, iyawala ewalapulu epeyawa ilima tela.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Iyewi ema selese, “Sena maya i kiwemiwa Yone etaiyawa itapakeye.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Apula:, iyawa tiya:yewi inama walo selese, “Salawa ipi unuapa:na:na?” esa: walo selakamake.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Eyawa nano momatema:na: keteyawa haya. Halotiyapola:, momatepita: potakamake, Yone unu tuwatapita: papo. Apula: iyawa matanawa ilima telakeye.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Komayama kemi, Sekalayawa e tekala meakala napolo me tepela: sowa wa:ke me seya. Apula:, Kote unua wapiya.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Aputa: ikiwapo kemi, sena kesale ilipe sita:ne amoke potapola: ipila ilima telakeye. Nano papolo amowa sena kesale sopoyawa Yutia koamesa: tokowemi tisateya hapa imawana sopoke sekoya hapakeye.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Iyawa solo seya amo ta:tapola:, ikene kete matane se selese, “Sikapewemiwa sala we ikamuna tepesape esa: matanakeye. Ko:yawemiye, iye matanesekiwa Kote penayawa ewalapulu elatapo esa: matanakeye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yone ina Sekalayawa Ho Napowa woliyetiyapola: Kote solo sepapolo sowa selese,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Niyawa Sosolo unua wapilima, Isolaiya Kotewa,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Koteyawa E tima:na: tisene sena Tepiti maya sena i emiwa
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (Amowa puwano fa:nemi Kote e sepatosene senala: kalaya hekeya iyawa au seyakeye),
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Eye selesekiwa niwa kisi sena tiya:wemi sita:newa mene silima:na:keye,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Eyawa nini kouwawa kokonose iwa seselakeye.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Koteyawa sepapo amowa nini kouwa Epalahamema
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Eyawa niwa kisi tiya:wemi sita:newa mene silima:na: matanakeye.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Alanase, ikila sopoke nini hepa:la kokolo kau tesene, niwa mane hekeyawemi Kote sikapowemi ha:na:pa:.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Apula:, ni sa:le,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Hanapola:, keyewi e sena kesale sopoma matana miya:na:pela: sema:na:wa, “Sikape sena nowa epe ini seyamowa kiwamo mene siliyaposakeye.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ko:yawemiye nini Koteyawa niwamo sosolo hauwekilise kokona Ewa nima kinisene.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Inapola:, ho:liya amoke sena kesale yopolotela honosanewemi sita:nene iwa ho:lili wataposakeye. Kululu ho tapo sita:newa ho:liya amoke iwala ho:lili wataposakeye.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Aputa:, sala Yone ewa solo tepela: e howa penaiya talapo tiyapola: enene. Apula: ewa senanama peleya:wemi ha:na: enapotane enene. Elapepela:, sikapewemi ewa Isolaiya sena kesale sikapowemi ine hetetikeye.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.