Lucas 16

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama pale selese, “Ketea muta tela sena amokiwa e ketea amo yesipela: tesene sena nowa enekeye. Aputa: sena noka inapola: ketea muta tela sena ama selese, ‘Ke ketea yesipela: tesene sena epamokiwa ketea kiwa eyewi tiya:sela: kotetikeye,’ e seya.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Aputa: ta:tapola:, eyawa e ketea yesipela: tesene sena amowa holose selese, ‘Keyawa ko:yala? Neyawa ke timiya solo nowa topukeye. Keyawa ne ketea sopoke keyewi pote elaka momatetiye aketiye nine nema tiye ina:pa:. Alanase, kewa ne keteawa keyawa wa:ke mapote elaposakeye.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Aputa: ketea amo yesipela: tesene sena amoke ene mene selese, ‘Newa ko:lu timinima:na:ne? Newamo yesila senayawa newa e tima:na: tiya:newa iya:pa:na:,’ e seyakeye. ‘Alanase, newa sena nowamo tima:na: tisene sena tepela: peleya: motole ha:na:na:wa penaiyawa itapakeye. Apula: sena nowamo salo newa moweni mita: halo ta:pa:na:wa newa ewakeye.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Alanase, neye timinima:na: ketea nowa neyawa matanekeye. Alanase, newamo yesila senayewi newa e tima:na: tiwa iya:tapitekiwa, sena nokamokiwa newa ili koawemi siliyaposakeye.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Aputa: eyewi sena nokamoke mini hepe ewamo yesila sena alapulu ela amowa sopoke holakeye. Aputa: eyawa sena nowa ela:pe puwano inapita: ama ta:potose, ‘Keyawa sena newamo yesila sena alapuluwa mini heka ena ipa: telape?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Aputa: sena amoke mene selese, ‘Neyawa i olofiwemi wela wasuwa sakopolo semetei (100) tolomowemi ta:pelese susawa neyewi tikeye.’ Aputa: ketea amo yesila senayewi ema selese, ‘Alalapita: keyawa kipila helese mini heka pukawemi momatelesekiwa sakopolo semetei (100) miya:na: telawamona amowa hetetise talo pipe miya:na: esa: pukawemi momatepa:.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Apula: amo fo:suwemi sena nowa emi inapita: sena ama ta:potose, ‘Keyawala mini heka ena ipa: telape?’ Aputa: eyewi mene selese, ‘Neyawa witi fowa elalewemi selawa sakopolo semetei (100) tikeye,’ e seya. Aputa: ketea amo yesila senayewi ema selese, ‘Alalapita: keyawa sakopolo semetei mene miya:na: telawamona iya:tese talo oloipe miya:na:keye. Esa: mini heka pukawemi momatema,’ e seya.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Aputa: potapola:, sena hele timiya:ne amo yesila senayawa e tima:na: ti amo potapola: e unua a falemi tila:pekeye. Ko:yawemiye eyawa matana napolo senayewi timinisene amupita: potapola:. Alanase sena kesale eta:wiye peleya: sosolo weyamo mane amo kulu ha:na: tesaleke, iyawa sena peleya: sosolo weyamo mane amo kulu ha:na: tese amowa iwamuna iwalapulu tima:na: tisene matana napolo elakeye. Sena ili amokiwa sena nono ho:liya tapo sitalaka iyewi heletetiye hanose ekeye.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Alake, Yesuyewi ima selese, “Neyawa kima selakeye, nano ketea olokeyatela kiyewi peleya: sosolo weyemi tesela amokiwalapulu sena ke mana fa:na amoke siliya:pa:. Aluse, ketea kiwa emi kotetisekiwa iyawa kewa hepene peleya: kokolo kau tesene koane falemi mene siliyaposakeye.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Alake, sena nowamoke nano ketea kolotea nowa seli pote tesenaneke, sena amokiwa nano ketea sosowa eyawa seli pote elaposakeye. Aputa:, sena nowamoke nano ketea kolotea nowemiwa mane hekeya eta: timiyamananeke, sena amokiwa nano ketea sosowemiwa eyawa mane hekeya matiminikeye.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Alanase, kiyawa moweni olokeyatela peleya: weyemima eta: seli pote enemananeke, sikapewemiwa kimawa heneye nano ketea sosowa kiyewi pote epesita: sena eta:wi kinaposape?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Apula: kiyawa nano ketea sena nowamo eta: seli pote enemananeke, sikapewemiwa kimawa nano ketea kinewa sena eta:wi tiye kinaposape?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Alanase, tima:na: tisene sena nowamokiwa yesila sena elipei hasu tapowemiwa eta: tesemakeye. Alusaleke, eyawa nowanapuluwa sosolo matanese nowamowa eyawa mapolopesakeye. Apula: eyewa nowamo seyawa ta:tese nowamowa fa:tapo apolaposakeye. Alanase, kiwa Kote hasu tapowemiwana apula: moweni tapowemiwana ha:na: elatepa,” Yesuyewi au seyakeye.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Aputa: ta:tapola:, Felesi sena iyawa moweni sosolo tima:na: matananase, Yesuwa potapola: iyawa akotiye tuwapokeye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Sena kiyewi matanesekiwa sena kesale nokamoke potosekiwa kiwa hekeya sena esa: matane kamona Koteyawa ke himu matana fa:nemi mupapola: elaka potosekeye. Nano ketea senayewi napolo esa: matanekamowa Koteyewi potosekiwa hele heneya olokeyatela elakeye.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Solo ele tuwapowala apula: sepatosene senayewi solo seya amowa ta:ta: minawa Yone hano toloyetisene kesila emi ine elepeyakeye. Alawamona, Yone kesila ikila emiwa Kote solo napolo Kote Piseiki epela: ela peleya: falemi tese peleya: sopoke emi ine hetetikeye. Aputa: potapola:, sena kesale sopoke iyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi ha:na:pelekiwa iyawa i mene poluse musuluyetiye tuwatenekeye.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Alanase, hepenewanapulu peleya:welapulu itapa tema:na: amowa nano sosomakeye. Alawamona, Koteyewi ele tuwatese penesolo ipi kolotea muna:pe amowa mahete hanaposakeye.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Yesuyewi wa:ke me selese, “Alake, sena nowamoke ene kesalewa iya:pela: kesale pa:ta nowa wa:ke me tisaleke, sena amokiwa iwei tisene mane olokeyatela amowa sosolo tiyakeye. Aputa: sena nowamoke kesale nowa e senayewi iya:pela: enene tisaleke, amowana eyawa iwei tisene mane olokeyatela timinikeye.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Aputa: Yesuyewi wa:ke me selese, “Puwano fa:nemi nano ketea muta tela sena nowa enekeye. Eyawa ikila sopoke sao hili napolo i okane fo ipi mutusene epapula amoke popona amo kalesene. Apula: ela: ikila sopoke eyawa ma:na: napolo na:sela: seli enekeye.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Apula: sena misitiya amo sikapewemiwa Lasalase ewa kulukeye. Kulapita: potapola: hepene senayewi ewa siliyapola: Epalahame pomini tapowemi hapakeye. Apula: elapepela:, amo fasuwemi sena ketea muta tepela: enene amowana kulukeye. Kulapita: ewa tikilakeye.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tikila amowa ewa Hetisi peleya: kolemi hanose kapo oya sosolo tise enekeye. Emi ela: e siyewi pama falemi wala potakamake Epalahamewa Lasalase elipei ka:la:lopela: elapita: papo.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Potapola: holose selese, ‘Ni ata, Epalahame, keyawa newa hauwe kima. Apula: keyawa Lasalasewa ne salo ilikepima. Apula: eyawa e tiya: pinika hano potiawemi tikipela: inapola: ne tekemi ine kesakamake potulumita: hamona e sema. Ko:yawemiye, newa tei wa:la olapo weyemi telawa ne tomawa sosolo olokeye,’ e seya.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Alawamona Epalahameyewi ema selese, ‘Ni Sa:le, keyawa nano nowa matanepa. Kewa falela apota: enene emiwa nano ketea napolo sopoke kinapotane tisekeye. Alawamona, Lasalase eyawa nano ketea olokeyatela tisekeye. Alawamona, ewa napuwa peleya: weyemiwa seli napolo elakeye. Apula: kewa oya ilima tiyakeye.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Apula: nano nowana elakeye. Amowa sena niwemi tiye apula: Kotewemi tiyapola: honosane epemiwa kokolose naiya ta:peya sosolo pale tiye hapa elakeye. Alanase, sena weyemi sitalaka epemi satepela: ki salo epemi mina:na:wa eta: mina:na: telamanakeye. Aputa: sena kili epe sita:ya ni salo weyemi satepela: mina:na:wa eta: ilimanakeye.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Aputa: ketea muta tela sena Hetisi peleya: kolemi ela amoke ta:tapola: mene selese, ‘Alalaleke, ni ata, neyawa kema heneye ta:potose selakeye. Keyawa Lasalasewa ni ata koane ilikepima:na:wa ililapa?
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ko:yawemiye, neyawa ne ma:ela:wa pipe sitalakeye. Alanase, Lasalase eyewi ha:na: tese sowa talapoiya ima sela:pa:. Ko:yawemiye iwala kapo oloma:na: tela peleya: weyemi mina:pikitise.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Alawamona Epalahameyewi selese, ‘Moseseyewi solo sepapowa apula: sepatosene sena nokamoke solo sepapolo amowa elakeye. Alanase iyawa amo ta:ta:sela: sitalakeye.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Alawamona senamoke mene selese, ‘Ni ata Epalahame amowa eta: ilimanakeye. Alake, sena nowa kupula: mene tesile ha:na: tese ima selesaleke iwa matanawa emi notolopesakeye!’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Alawamona Epalahameyewi mene selese, ‘Iyawa Mosese solo seyawa apula: sepatosene sena ili sepapowa eta: topumananeke, sena semetei nowa kuluwa mene tesilaleke, sena amokiwala iwa eta: seli topuma elaposakeye.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.