Lucas 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Ikila nowemi Yesuwa peleya: nowemi kulukulula:sela: enene. Kulukulula:newa itapa tepita:, Yesu Ewamo kulu hanosene sena semetei nowamoke Ema selese, “Sena Sosolo, Keyawa niwa kulukulusewa seli waloma Yoneyewi ewamo kulu hanosene sena ima waiya amunuse.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiyawa kulukulusekiwa weyamo kulukulupa:.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Napu ma:na: ma:na:wa iliyetiye maita: kina:pa:. Aluse, ikiwapo sopoke Keyawa kina:sela: elatipa:.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Apula:, nini olokeyatelawa Keyewi tiye kepoliyetiya:pa:.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Aputa: koane inawa ka:pela:la: selese, ‘Ne koane isuwa ta:pe etapeyakeye. Apula: ne salawala fayakeye. Alanase, nine newana ka:pela: elakeye. Alake, keyawa newa tesima e selapa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Yesuyawa epapu pale selapola: ima selese, “Neyawa kima selakeye. Sena koane ina amokiwa tesi tiye ma:na:wa ili kemawa miya:na: tela. Ko:yawemiye, ewa ke manakeye. Alawamona heneye mouwa ewa tesile mina:na: telawamona keyewi ema sowa penanose ine ta:papowemi elakeye.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Alake, Neyawa kima selakeye. Nano ketea keyewi tima:na: matanawa Kotema ta:ta:sela: elatipa: alusaleke Eyawa kema kinaposakeye. Nano ketea keyewi popa:na: matanawa keya:sela: elatipa:. Alusaleke, Koteyawa kemawa walopesakeye. Apula:, isuwemi kotokotola:sela: elaleke, Eyawa isuwa kema kola:taposakeye.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ko:yawemiye sena kesale sopoke nano ketea iyewi tima:na: matanawa Kotema ta:ta:tesaleke, Eyawa kema kinaposakeye. Alanase, sena nowamoke keya:tesaleke eyawa potaposakeye. Apula: sena nowamoke isuwa kotokotola:sela: elaleke, sena ema isuwa kola:taposakeye.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Alake, sala ina kiyawa ke salayewi ewalo ma:na: e ta:tesaleke kiyawa suikiyana hesekewa tiyapola: kinisena?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Apula: ke salayewi a:nema: usu ma:na: tekeye e ta:tesaleke, keyawa ko:nanu tiye kinisena?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Aputa:, kiwa olokeyatelawa a ela, alawamona kiyawa ke salamawa nano ketea napolo sopolo kinisene. Alusene amunuse ki Ata napolo Kote hepene falemi elakamokiwa sena nowamoke Ema ta:ta: tesaleke, Eyawa sosolo me kinisekiwa Ho Napowa ema kinaposakeye.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ikila nowemi sena nowa ho olokeyatelayewi meaka katatiye solama elapita: Yesuyewi sili tiye iya:peya. Aputa: potapola: ho olokeyatela amowa sena emi enewa iya:pela: hanapita: sena amokiwa sowa me seyakeye. Amo potapola:, sena kesale sopoke tutelise howa hapakeye.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Alawamona, sena kesale nokamoke selese, “Yesu Eyawa ho olokeyatela sopoke amo ili piseiki amo unua Piaosapapikeye e opola penaiya amo tiyapola: ho olokeyatela amowa hamona e selakamake hanatakeye”, e seyakeye.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Aputa: sena kesale nokamoke Yesuwa ta:pele potose selese, “Keyawa hepene falemi timinisewa niyawa popa:na:ke matiminima,” e seyakeye.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Aputa: Yesuyawa iye matana honosane fa:na potapola: selese, “Peleya: semetei nowemi sena emi sita:newemi ikene me tetesaleke, peleya: amowa ikomopesakeye. Apula: sola semetei nowemi ikene tetesaleke, sola honosane amowa ikene takalepela: elaposakeye.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Alusene amunuse Setene e ho olokeyatela iyawa sopoke ikene tetesenekiwa, amowa Setene ewa piseiki epela: peleya: emi ko:lu tesi tiye elaposapa:? Neyawa we selale amowa ko:yawemiye kiye selesekiwa Neyawa Setene opola penaiya amo tiyapola: ho olokeyatela amowa emi sili tiye iya:tatakeye e selesewemi ela: selakeye.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Alawamona, heneye Neyawa Setene e opola penaiya amo tiyapola: ho olokeyatelawa emi sili tiye iya:peyakiwa, amowa henekiwa kewamo kulu hanosene sena iyawa ho olokeyatela sili tiye iya:peyawa penaiya opola ipi nene tiyapola: elala? Amo mou emi ela: kewamo kulu hanosene sena amokiwa kiwa hele walomapetakeye.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Alawamona, Neyawa ho olokeyatelawa Kote opola penaiya emi ela: sili tiye iya:tesaleke, Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kiwemi ine telakeye.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Alake, sena komoyawa ene keteawa koane suwemi tiye tipela: sena nowamoke atu tima:pikise ene ewa isu tenamowemi tetesene keteawa tiyapola: yesipela: tesekeye. Alusaleke, sena nowamoke ene keteawa matiyaposakeye.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Alawamona, sena nowa heneye komono mowatapo tepela: inapola: elipei tetalape apola: eyewi sena koane inawa sananape apola: e tetesene ketea penano saliya:ne amowa eyewi o:su tiye iya:pela: apula: e ketea tiye tiwa tiyapola: sena nokalapulu takale tiyapola: tikeye.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Alake, sena kesale Newemi eta: kulu minamananeke, ewa newanapulu kisi elakeye. Apula: sena kesale nowamoke Newa seselese sena kesale eta: sikiyamananeke, sena kesale amokiwa sena kesale amowa Kiyewi pulakepilakeye.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesuyewi selese, “Ho olokeyatelawa senawemi elape apola: hanakamowa ewa ha:na: senanama seleya peleya:wemi sila:tesenekeye. Sila:selekiwa ewamo epesene peleya:wa ha:le keya:sela: sila:newamona eyawa eta: papomakeye. Mapotapita:, eye selesekiwa, ‘Newa koane puwano nine newamo enene mina kemi mene ha:na:na:keye,’ e seyakeye.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 — ausente —
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesuyawa sowa au sela:sela: elapita:, kesale semetei nowamoke kekena honosane emi Yesuma holose selese, “Kewa Ki amayewi alela elapepela: supeliwapo ikila emiwa kesale Kema po ipi mi amawa Koteyawa Ewa napola:tapita: pote helakeye.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesuyewi mene selese, “Koteyawa sena kesale E sowa ta: tiyapola: kulu hapa amowa sa:le sosolo napola:tesekeye.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Sena kesale ilima noka ine kekene tiye elapita: Yesuyewi selese, “Sena kesale napu weyemi falela apota: sitala weyamokiwa olokeyale timinisekeye. Iyawa Nema ta:tesekiwa mono tema:na: tela keteawa timinima e selesene. Alanase, Neyawa mono tema:na: tela keteawa eta: timinima:na:makeye. Alawamona, Neyawa kiwa matanemita: puwano sena Yona ewemi mono tema:na: tela timiya amo selapose ekeye.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Koteyawa Yonawa hamone e seyawa Ninifa sena kesale amoke matanemita: Koteyewi Yonama timiya amowa Koteyewi ima wayakeye. Waya amunuse Sena Sa: Newana ikila yemi sena kesale kiwa falela a sitala weyama Neyewi waloma:na:keye.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Alake, Solomoneyewi seli matanepela: seyawamona Piseiki kesale Kuiniwa komemi tese ta:pa:na:pela: minakeye. Aputa: kesale Kuini ewa hele peleya: pama tepela: minakeye. Alake, sikape Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa sena kesale ikila napu yemi falela a sitalakamowa kesale Kuini amoke iwa kotopesakeye. Solomone ene ewa sena sosolo enene kamona kiwamo sita:ne honosane emi Newa ine ela: Solomonewa helete tiyapola: Newa hele Sosolo elakeye.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Sikape Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa sena kesale ikila napu yemi falela a sitalakamowa Ninifa koamesa: sena kesale sopoke amokiwa iwa kotopesakeye. Ko:yawemiye, Ninifa sena kesale iwa Yonayewi Kote solo seya amo ta:tapola: matanawa notoyakeye. Yona ene ewa sena sosolo enene kamona kiwamo sita:ne honosane emi Newa ine ela: Yonawa helete tiyapola: Newa hele sosolo elakeye.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Sena nowamokiwa imawa tutiyapola: pakia honosane nowemi kopalo suwemi eta: tuwatesemakeye. Eh, eta: alusemakeye. Senayawa imawa tutiyapola: hokato honosane tupa:tesene peleya: emi tuwatesene. Alanase sena kesale inisekiwa ho:liya amo potapola: inisene.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Aputa: ke toma epamo ho:lilima:na:wa kine si epakeye. Alanase, ke siwa napolo elaleke, toma kiwala ho:liyayewi woliyetiye elaposakeye. Alanase, ke siwa olokeyatela elaleke, toma kiwala yopolotelayewi woliyetiye elakeye.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Alanase, seli potapola: matanepa: ho:liya kewemi ela epamowa heneye yopolotelamakeye.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Alanase, toma kiwa sopoke ho:liyayewi woliyetiye elaleke, hepe noka yopolotela maelaleke, toma kiwa ho:liyayewi woliyetiye elakeye. Alusene amowa ima tupa:takamake kewemi ho:lilisene epapupesakeye.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesuyewi sowa sela: ha:na: elepelapita:, Felesi sena semetei nowamoke Yesuma ta:potose, “Kewa ne koane ma:na:ma:na: mina:na:wa ililapa?”, e seya. Au selapita:, Yesu Ewa hanapola: koane suwemi musuluyetiye tuwatenapola: tepolo pawemi ha:na: heya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Aputa: potapola:, Felesi sena ewa tuteilise howa hapa. Ko:yawemiye Felesi sena iyewi ele tuwatesekiwa ikila ma:na:ma:na: elekiwa tiya:wa selakolosene alawamona Yesuyawa tiya:wa eta: selakolamake inapola: helapita: papo.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Aputa: Yesuyewi ema pale selese, “Felesi sena kiyawane kapowala menekiwala fa:se wapa:kamo selakolosene alawamona kili himu fa:nemiwa mane olokeyatelawa woliyetiyapola: apula: kiyawa nano ketea sosolo tima:na: matanese kiyawa eta: sakoma:na:ma matanesene.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Alanase, tikapetela senakeye! Alake, Koteyawa ke tomawana timiye apula: ke howana timiyakeye. Amowa heneye alalapa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Alawamona, meneki kiwemi nano ketea emi selatela epamo tiyapola: sena kesale nowa ketea itapa tela ela ama sakopa:. Keyawa alusaleke, nano ketea sopoke kewemiwa hili tepesakeye.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Alake, Felesi sena kiwa selikeye. Ko:yawemiye kiyawa nakela sa:le kalikalila noka elakeye amowa tisekiwa akotaipewa kine tise talo semetiwa Kotema mokopo kinisene. Alawamona, kiyawa sena kesale nokamowa eta: hauweki matanamake ela: apula: Kotewalapulu himu hapa maelakeye. Alanase, talo semetei ketea amowa Kotema kina:pa:. Alanase solo ele tuwapowa aluse kulu ha:na:sela: ele tuwapo solo nokala aluse tiye ha:na:pa: solo ele noka iya:tapa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Alake, Felesi sena kiwa selikeye. Ko:yawemiye kiwa Yu sena ili kulukulu koanewemi sena ka:la:ya sikapo amo minitapo emi ha:na: seawemi helema:na:wa epelesekeye. Apula: sena kesale ma:na: wa:la:losene koane kekene tiye sita:newemi kiwa emi hanapita: senayewi kiwa tiya: hapomita: kiyawa epelesekeye.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kiwa selikeye. Ko:yawemiye kiwa sena kulu tikila peleya: ta:la elatapo esa: eta: papomake tikila:pela: sena nowa kemi onana hanosene epapula elakeye,” Yesuyewi ima au seya.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Yesuyewi au selapita:, ele walosene sena nowamoke mene selese, “Walosene sena, ke solo epe selese amokiwa niwana ewala tiyakeye.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesuyewi mene selese, “Ele walosene sena kiwa selikeye. Ko:yawemiye kiyawa hilila sosowa sena kesale sopoma kinisene. Alanase, iyawa eta: penanose uwapola: hanosemakeye. Aputa: kipitane kiyawa nano ketea nowamokiwa iwa eta: seselamakeye.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kiwa selikeye. Ko:yawemiye sepatosene sena amowa ke mei fa:namoke sana kulukeye kulapita: apana tuwapowa kiyewi seila:tatakeye.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Alake, kiyewi tima:na: epeti seyamoke kili ke mei fa:namoke tima:na: tiwa henenapo esa: sepatosene senala: kululuse tiyatakeye. Kili ke mei fa:namoke sana kulunase kiwa epelese apana tuwapowa seila:tatakeye.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Alanase, Koteyewi seli matana tiyapola: selese, “Ima Neyewi sepatosene sena apula: Apasolo senawa ilikepima:na:keye. Inakemiwa noka sana kulaposakeye apula: noka olokeyale timinipesakeye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Alake, peleya: sosolo weyamo ma:ta: ti ikila emiwa sepatosene sena sana kulusewa pepetawalapulu emi ma:ta: tiye sane inapola: napu ikila weyemi ine hetetisekiwa sena kesale a sita:newa Koteyewi kotopesakeye. Kotoma:na: ikila emiwa iwa hililawa tiyaposakeye.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Alanase, puwanowemiwa Eipowa sana pepetawalapulu kulukeye. Sana kulunase amo fo:suwemi sena nokala sana kulukeye. Ala: mina sikapewemiwa Sekalaiyawa Kote koane suwemi sana pepetawalapulu kulukeye etewa kalopowa nono fa:nemi apola: Kote koane numu apoyawa nono komemi apola: Sekalaiyawa honosane elapita: ewa sana kulukeye. Sana kulunase napu ikila weyemi sena kesale a sitala weyamowa Koteyewi kotopesakeye.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ele walosene sena kiwa selikeye. Ko:yawemiye sena kesale nano ketea napolo ta:tapola: matanemita: koane isu tenamowa kiyewi eta: kolotimakeye. Kiyawala kipitane napolo ketea ta:tapola: matanema:na:pela: koane suwemiwa eta: musuyamakeye. Sena nokamoke nano ketea ta:pa:na:pela: koane suwemi musuluyetiye inapitekiwa kiyawa kalakeye.” Aluse, Yesuyewi koawemi pale seyakeye.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Apula: Yesuwa iwa sita:ne peleya: amowa iya:pela: hanapita: Felesi senala: apula: ele walosene senala: iyawa Yesuwalapulu kisi tema:na:pela:la: Emawa sowa talapoiya mene ta:papo.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Iyawa Yesuwa hopolose Ewa potoke hapa. Kopolo ka:ne telesene amunakeye iyewi E meatewi solo selakamoke elekiwa ka:ne teya amunakeye. Yesuyawa ilipe sowa mene selesaleke, Ewa kotoma:na:pela: E solo selesewa iyewi ta:tapola: potoke hapakeye.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.