Lucas 10

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikila sikape nowemi Yesuyewi sena talo tomoipe apula: me elipei (72) ta:peyakeye. Sena ili amowa elipei elipei esa: puwano koamesa: apula: peleya: sopoke Ewa ha:na:na: emi ilikepiyakeye.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Apula: Eyewi ima selese, “I fowa muta helese kenawa ilimanakeye. Alawamona supa:na: senawa mutamanakeye. Alanase, I fo kenawa tima:na: tisene senayewi suputa: hamona e semita: ikena inama kulukulupa:.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Alake, kiwa ha:na:pa:. Neyawa Kiwa a:pele sipi e sa:le hopola amuna mowa kasolo sitala honosanewemi ilikepilakeye.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Alake kiwa hanosekiwa moweni selawatesene yetuwa tiyapa apula: tamaka pa:ta: nowa tiyapa apula: kiwa isuwemi ha:na:selekiwa ene tese sena nokalapulu sowa selapa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kiwa hanapola: koane fiyatesekiwa puwanowa weyamo sela:pa:, ‘Koteyawa kewa o:sulu hopola ke koane weyemiwa sesepesakeye.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Alake, koane ina amokiwa kewalapuluwa hopola elaleke, hopola tesene kiwala ewalapulu elakeye. Alawamona ma alusaleke hopola tesene kiwa kine ke salo mene inise Koteyawa koane emiwa masesepesakeye.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Alanase, koane semetei emi eniya:sela: potakamake koane pisili sena amoke kema ma:na: nasewana hawana kinapitekiwa na:pa:. Ko:yawemiye ene tima:na: tiwemi wa:la:ya heka ma:na: nasene kina epakeye. Alake, koane nowemi esa: mokopo silalatepa.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Kiwa koamesa: nowemi hanosekiwa koamesa: sena amoke kiwa silisaleke, ma:na:wana iyewi heka:pe amunuse na:pa:.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Apula: sena nakolawa emi sitalaka faleta:pa:. Faletese sena kesale sopomawa Kote Piseiki epela: peleya: emi ela amowa ki salowemiwa mapatopela: elakeye e sela:pa:.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Alawamona, kiwa koamesa: nowemi hanosekiwa koamesa: sena amoke kiwa masilisaleke, kiwa isu ki epe kemi hanose unuwapo ho selese,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ki koamesa: weyamo peleya: funu ne onatuwemi palawa mene fipi tiye toliyetiyakeye. Ko:yawemiye Koteyawa kiwa maepelekeye. Alawamona, kiyawa niyewi we selapose esale seli matanepa:, Kote Piseiki epela: peleya: emi ela amowa ki salowemiwa mapatopela: elakeye.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yesuyewi ima selese, “Neyawa Kima selakeye. Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa Sotome koamesa: sena kesale iwamo falasima:na:wa aso koloteakeye. Alawamona, koamesa: nowamoke kiwa eta: silimananeke sena kesale amawa falasima:na:wa sosokeye.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Apula: Yesuyewi selese, “Sena kesale Kolasini koamesa: kiwa selikeye. Kiwa Koteyawa falasipesakeye! Sena kesale Pesaita koamesa: kiwala selikeye. Kiwala Koteyawa falasipesakeye! Neyawa mono tema:na: tela keteawa Taia koamesa: apula: Saitone koamesa: elipei emiwa Neyawa eta: alamakeye. Kolasini koamesa: apula: Pesaita koamesa:wemi timiya amunusekeye. Alawamona, Neyawa mono tema:na: tela keteawa Taia Saitone koamesa: elipei emi timinisaleke, sena kesale koamesa: emi sita:newa iyewi olokeyatela timiyawa puwano fa:nemi iya:pela: matana notolopela: epesapekeye. Aluse, iwa ewalose ela: tomawa teipo munu tiyapola: sao pusomiya ka tiye sita:pesapekeye. Alawamona, iyawa Ne tima:na: tiwa eta: papomakeye.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Alawamona, Koteyewi kotoma:na: ikila emiwa Taia koamesa: Saitone koamesa: sena kesale iwamo falasima:na:wa aso koloteakeye. Alawamona, Kolasini koamesa: Pesaita koamesa: sena kesale kiwa falasima:na:wa sosokeye.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Apula: Kapaniame sena kesale kiwa Koteyewi hepene falemi silile fiyanaposa esa: matana:sela? Eta: alamakeye. Kiwa tei wa:la peleya: heo kolemi toliyetiyaposakeye.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Au selapita:, Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena ima selese, “Sena kesaleyewi kili sowa ta:tesaleke amowa Ne sowa ta:takeye. Apula: sena kesaleyewi kiwa fa:tapo apolosaleke amowa Newamo fa:tapo apolakeye. Aputa: sena kesale eta:wiye Newamo fa:tapo apolosaleke, Newa hamona e seya Ni ata Kotewala fa:tapo apolakeye. Yesuyawa au selapita: ta:tapola: sena talo tomoipepela: me elipei (72) amowa hapa.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Sena talo tomoipepela: me elipei amo mene inisekiwa epeyawalapulu inapola: Yesuma selese, “Sena Sosolo, ho olokeyatela iyawa nini solo seyawa ta:tapola: kulu hapakeye. Ko:yawemiye niyawa ke unuwamo selakamake.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Ikila ho olokeyatelayawa kili sowa ta:tapola: kulu hanosekiwa, Setene penaiya opola ewa sutesinise hepene falemi tepela: saiyakolose esene epapupita: Neyawa papokeye.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Alake, Neyawa penaiya opola sosowa kima minase kiyawa hesekewemi onanesaleke apula: ko:nanuwemi onanesaleke amokiwa kiwa mama:naposakeye. Apula: Neyawa penaiya opola sosowa kima minase kili kisi Setene e penaiya opola amowa sopoke kiyewi heletetiye hanaposakeye.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Alawamona, kiyawa ho olokeyatelayewi kili sowa ta:tapola: kulu hanosaleke emiwa sa:le sosolo epelepa. Alawamona, Koteyewi kili unua kokolo kao tesene pukawemi momateya amopelekiwa sosolo epelepa:,” Yesuyewi sowa au seyakeye.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ikila emiwa Ho Napoyewi Yesuma epeya kinapita: Eyewi Kotema selese, “Kewa Ni Atakeye, alanase nano ketea sopoke hepene falemi elakalapulu apula: peleya: sosolo weyemi elakala sopoke Keyewi pote elakeye. Neyawa Ke unua wapilikeye. Ko:yawemiye Keyawa nano ketea sopoke weyamowa Kine Keyawa matana senamawa mupapokeye. Alawamona, Keyawa nano ketea sopoke sala tepeteni weyama waloselakeye. Ni ata, Keyewi au timiya amowa ko:yawemiye Kine napolo matanese elakeye.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Aputa: Yesyewi selese, “Ni Atayawa nano ketea weyamo matanema:na: mouwa opola penaiyawa sopoke Nema tiye mikeye. Alake, sena kesale semetei elayawa Kote E Sa:le Newa eta: matanama elakeye. Kote Enapotane semetiyewi matana elakeye. Apula: sena kesale semetei elayawa Ni Ata Kotewa eta: matanama elakeye. Neye Ninapotane semetiyewi matana elakeye. Alawamona, sena kesale nokala Neyewi ta:pele tiyapola: walosaleke, iyawala matanepesakeye.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Au selapola: Yesuwa mene notolo tese Ewamo kulu hanosene senama halute selese, “Koteyawa Kiwa Ene napola:pekeye. Ko:yawemiye si kiliwamokiwa nano ketea sosowa papokeye.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Alake, Neyawa kima heneye selakeye. Sepatosene sena muta nokamokiwala Kamani piseiki sena muta iyawa nano ketea Kiyewi papo epamowa popa:na:pela: matanawamona iyawa eta: papomakeye. Apula: kiyewi topu epamowa iyawala ta:pa:na:pela: matanawamona eta: topumakeye,” Yesuyawa au seya.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ikiwapo nowemi ele matana sena nowamoke tesi tiyapola: Yesuwa talapoiya elapele esa: kapo popa:na:pela: Eyawa mene semita: solo talapoiya nowa Ema ta:papo, “Walosene Sena, newa kokolo kao epesene esa: matanesekiwa neyawa ko:luma:na:napa?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aputa: Yesuyawala mene ta:potose, “Kote ele tuwatese momatelesekiwa ko:lu sepapola? Apula: keyawa ko:lu akeyala?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aputa: eyewi mene selese, “Kote ele tuwatese seyawa welakeye. ‘Neyawa Ne Kote Sosowalapulu himu hanosekiwa himu matanawa sopoke Ewemi ha:na:pa:. Ne hoyawana sopoke Ewemi ha:na:pa:. Ne tomayewi penaiyawa sopoke Ewemi ha:na:pa:. Apula: ne matanawa sopoke Ewemi hanapola: elatipa:. Apula: ela: kine kewamo matanesene amunuse ke mana sitala nokala aluse matanepa:’”.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuyewi ema mene selese, “Keyawa heneye selakeye. Keyawa alusaleke kewa kokolo kao tesewa tiyaposakeye.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Alawamona sena amoke ewa ene unua wapilise selese, “Ne mana sitalaka ipa:?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Aputa: Yesuyewi pale selese, “Sena semetei nowa Yelusalemewa koamesa: iya:pela: Yeliko koamesa:wemi ha:na:pela: sina:ne. Sina:newanapulu atu tisene senayewi ewa ine saliya:la: sananape apola: e sao kalawa koalo tiye iya:pela: apula: e ketea sopoke moweniwalapulu tiyapola: hanose ewa kuma:na: tepita: ka:pela: enene.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Apula: hapa elapita: Yu pilisiti sena nowa isu semetei kemi mina. Inise potakamake sena sana amowa emi telapita: potapola: ewa isu hema tapowemi aloyetiye hapa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Aputa: Kote koane suwemi tima:na: tisene Lifai sena e maya ewala inise potakamake sena sana amowa isu kiwemi telapita: ewala aloyetiye hapakeye.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Aputa: Samelia sena nowana sikape isu kemi inise potakamake sena sana amowa isu ki kemi telapita: potapola: eyawa ewa sosolo hauwekila.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Hauwekilalape apola: eyawa senayewi sana:waya amowa eyewi wela hawanapulu waine hawanapulu amoke tuwapola: sakotiye apola: sena amowa tiyapola: ene kopolo toki wa:pa: kemi tuwapola: isuwemi hapakeye. Hanapola: makene hanose enisene koawemi ha:na: tuwapola: yesipela: enikeye.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Eniyapola: kiapowemi hanapose ela: koane amo yesila senama Samelia senayewi moweni usu elipei sili tiye ema mi. Kinise selese, ‘Keyawa sena we yesipela: elatipa:. Newa mene inise wa:la:ya heka kema emi miya:na:keye,’ e seya.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Aputa: Yesuyawa ele walosene senama ta:potose, “Keyawa ko:lu matanepa:? Sena ili usulupe honosane epemiwa sena atu tisene senayewi sana amo e mana telawa ipa:?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aputa: ele walosene sena eyewi mene selese, “Sena sana amo hauwekilise sesela akeye,” e seya. Yesuyewi ema selese, “Kewa hanosekiwa, epapu timinipa:,” e seya.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesuwa Ewamo kulu hanosene senawalapulu hanose koamesa: nowemi ine hetetise potakamake kesale nowa emi elapita: papo. Kesale amo unua Mata. Eyawa Yesuwa siliyapola: e koane suwemi hapa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Koane emiwa Mata e akila nowa enene. E unua Meli. Meli ewa Yesu e onatu pawemi ine hela: Yesu solo selakamo ta:ta:sela: henenekeye.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Alawamona, Mata eyawa nano ketea noka koane suwemi selila: apula: ma:na: sata: ela:nenekeye. Aula:sela:, Mata ewa inapola: Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, Keyawa pota newa ninapotane hokokeye. Ne akila epamokiwa newa masesekeye. Alake, Keyawa ema sema newa sesepa: minita:.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Aputa: Yesuyewi selese, “Mata, Mata, kewa nano ketea kalikalila epemi hililise kete mataneselakeye.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Alawamona, nano ketea semetei nowa telakeye. Amowa nano ketea noka ewalapuluwa eta: ilimakeye. Alake, Meli eyawa nano amo tima:na:pela: matana:sela: helakeye. Alake, Neyawa eyewi tima:na:pela: tiwa eta: tiye iya:pa:na:makeye,” e seya.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.