João 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu isu hemawemi hanose potakamake sena nowa si kola elapita: papokeye. Sena amowa ene e amayewi selati ikila emiwa si kolakeye.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sena si kolawa potapola: sena ilipe hanoseyewi Yesuma ta:potose, “Walosene sena, sena si kolawa etewi olokeyatelawa eta: timinipita: ewa falasise si kolale? Eyewi ene olokeyatelawa timinipita: ewa falasi elale? Ene e amayewi e atayewi a:tawi olokeyatelawa timinipita: ewa falasi elale? Etewi olokeyatelawa timinipita: ewa falasi elale?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Au selapita: Yesuyewi selese, “Eyewi ene olokeyatelawa timinipita: ewa falasise si eta: kolamakeye. Ene e atawa e amawa a:tawi olokeyatelawa timinipita: ewa falasise si eta: kolamakeye. Koteyewi penaiyawamoke ewa si fala:walopita: sena sopoyawa popita: ewa selati ikila emiwa si kolakeye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aputa: nukuluma:na: tela ikila ho:lulusene ela: Neyewi nano timiyanakeye. Koteyewi Newa hamone e seyanase Eyewi nano timinisewa niyawa kipila tima:na: tiya:pa:. Yopolotelawemi Neyawana kiyawala nano eta: timinima:na:makeye. Nukuluma:na: mapatotakeye.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Alawamona, Newa peleya: weyemi a elekiwa sena kesale peleya: weyemi sitalakamokiwa ho:liyawa Nekeye.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Au seya Yesuyewi selapola: peleya: kepesepela:, tiya:yawa sosokelapepela: tiyapola:, sena si kolawa siwemi mupukeye.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Itipaiya mutapola: apola: Yesuyewi ema selese, “Kewa hanapola: hano Siloame Si epemi ke mitiwa selakomita: hamona.” Hano Siloamewa unu mouwa hano Ilikepiya aluse unuwapokeye. Hano si epemi sena amowa hanapola:, mitiwa selakokamake siyewi napolo papokeye.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Potapita: sena e manawala, puwano moweni mita: helapita: papolo senawala selese, “Sena puwano moweni mita: helakane Ewamone?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Aputa: sena nokamoke selese, “Henekeye, sena epakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Alamakeye. E manakeye. Sena nowa e mitiwa kamuna elakeye.” Apula: sena si kola itapa telayewi selese, “Henekeye, moweni mita: helakane nekeye.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Au selapita: iyewi selese, “Ko:luse ke si fala:lale?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Aputa: eyewi selese, “Sena nowa Ene unuwa Yesuyewi peleya: kepesepela:, ne siwemi mutapola: selese, ‘Kewa hanapola: hano Siloame Si selakomita: hamona.’ Aputa: newa hanapola: hano si selakokamake napolo papokeye.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aputa: iyewi selese, “Yesuwa kami elape?” Au selapita: senayewi selese, “Newa tikili tekeye. Ewa kami hapamita:pe,” au seyakeye.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Felesi sena sita:ne emi siliye inapitekiwa, Felesi senayewi sena si kola itapa tela ema selese, “Kewa si kolawa noko:lu fala:lale?” Au selapita: eyewi selese, “Sena nowamoke itipaiya tiyapola: ne siwemi mutakamake hayewi selakokamake itapa telakeye. Itapa tese napolo potalakeye.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aputa: Felesi sena nokamoke selese, “Ha:le tesene ikila emiwa Eyewi nano tima:na: tiyanase Ewa Koteyewi hamonapita: mina sena amanakeye.” Au selapita: sena nokamoke selese, “Eyewi penanose timinisewa mokopo sena olokeyatela enene senayewi aluse penanose eta: tisemakeye.” Aluse ili matana kalikalise matanese i kene konomonakeye.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Konoma:pela:la: sena si kola itapa tela ema Felesi senayewi wa:ke selese, “Kewa si fala:pe sena amowa keyawa ipise matanana?” Au selapita: sena si kola fala:peyawa selese, “Neye matanawa, Ewa sepatosene senanakeye.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Aputa: Yu sena tililayawa selese, “Sena amowa ene e amayewi selati ikila emiwa ewa si olokeyatelamita:po. Heneye si kola itapa telamita:po.” Aluse matanese ene e amayewi e atayewi a:ko: mina e seyakeye.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Mina selapita: minakeye. Inapita: Yu sena tilila amoke selese, “Sena amowa ka:tawa ka:lipe ke sa:lele? Si kola kesilalole? Yemiwa napolo epe potoseya noko:lu napolo potoseye?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Aputa: ene e amayewi e atayewi a:te selese, “Ewa na:ni salakeye. Selati ikila emiwa e si kolakeye.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Yemiwa napolo epe potoseya noko:lu potape. E si fala:pewa sena ipei. Ema ta:pota:pa:. Ewa ene sena salanase ene ela: matanama:pita:keye. Eyewi selakamakiwa ililakeye.” Aluse a:tawi seyakeye.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A:tewi Yu sena tilila amowa ipilise sita:nenase aluse seyakeye. A:tewi seta: seyamake puwano Yu sena tililayawa selese, “Sena nowamoke selese, ‘Yesu Ene Kelesokeye,’ au selesaleke sena amawa Yu senayewi kekenesene koawemi inapa, au selaposakeye.” Aluse Yu sena tililayawa seyakeye.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aluse semeta: ene e amayewi e atayewi a:tawi matanese, “Na:ko:lapulu inapa, au sema:na:napo.” Aluse matanese a:tawi selese, “Sena si kola fala:pewa sena salanase ewa ene ema ta:pota:pa:,” au seyakeye.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Aputa: wa:ke Yu sena tililayawa sena si kola itapa tela ema mina e seyakeye. Mina selapita: minakeye. Inapita: iyewi selese, “Koteyewi ta:pita: keyawa heneye hekilase sela:pa:. Kote puwano apola:pa:. Yesuyewi mane olokeyatela enewa niyewi matanekeye.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Au selapita: senayewi selese, “E matanawa neyewi eta: potesemakeye. E matanawa napololakeye. E matanawa olokeyatelakeye. Amowa neyewi mamatanekeye. Alawamona neyewi nano semetei matanawa wekeye. Newa puwano si kola enewa, yemi neyewi napolo potalakeye. Amowa neyewi matanekeye.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Au selapita: iyewi selese, “Eyewi noko:lu ke si fakepela?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Au selapita: eyewi selese, “Neyewi kima napu selesapeye? Seyawane kiyawa eta: seli ta:tesemakeye. Ko:lupita: wa:ke nema ta:ta:? Kiyawala Ewa kulu hanapola: sita:pesena:pela: seleseye?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Aputa: iyewi konomonose ema itipilise selese “Sena amowa kulu hanosene senawa kekeye. Niwa Mosese kulu hanosekeye.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Koteyewi Mosesema seyakeye, aluse niyawa matanekeye. Alawamona, Sena amowa nono kami minane? aluse niyawa matanekeye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Au selapita: sena si kola fala:peyawa selese, “Kiyewi ko:lu seleseye? Kiwa kaluse tikili tepa? Kiyewi selese, ‘Sena amowa nono kami minane?’ aluse kiyewi selesewamona, sena amoke newa si fala:pekeye.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Sena himu olokeyatela matanepela: elakamoke Kotema hopita: Koteyewi eta: ta:tesemakeye. Kotema wapilise Koteyewi matanawamoke timinisewa timiya:sela: elakamoke hopita:, Koteyewi topukeye. Amowa niyawa matanekeye.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Puwano fa:nemiwa peleya: sosolo we ma:ta: ti ikila emiwana, sena maya mina tilila kouwa sita:ne ikila emiwana, tilila kouwa sita:ne ikila emiwana, ata enene ikila emiwana, sena ene e amayewi supeliwatesene okemi si kola kesilawa sena nowamoke fala:pe e seyawa niyewi eta: ta:tesemakeye. Puwano epapuluse eta: fala:pemakeye.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Koteyewi nano tima:na: tisewa tima:na:pela: eta: hamona e seyama telakiwa, sena amo aluse ma itapa temapekeye.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Au selapita: iyewi selese, “Ke atawala ke amawana himu olokeyatela ela:, kewala himu olokeyatela selatikeye. Kewa napolo temita: nima solo se tiye kiniselele? Niyewi ke sowa eta: ta:pa:na:makeye. Yu senayewi kekenesene koane weyamowa iya:pela: hamone.” Alanase ewa hapakeye.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Hanapita: sena si kola itapa tela ema kotopela: hamona e seyawa Yesuyewi ta:tapola:, sena amowa kelese potapola: selese, “Sena Sa:wa keyawa himu semetei matanana?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Au selapita: senayewi selese, “Piseiki, ema himu semetei matanema:na:wa nema walose sema. Ewa ipa:?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyawa yemiwa potosewane Nekeye. Neyewi kema selakeye.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Aputa: sena amokiwa selese, “Piseiki, neyewi Kema himu semetei matanekeye.” Aluse eyewi wapilise selapita:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesuyewi selese, “Sena kesaleyewi Kotema himu semetei sita:newana, sena kesaleyewi Kotema himu semetei eta: sita:nemawana, kaselepita: Newa peleya: weyemi minakeye. Sena nowamoke selese, ‘Neyewi nano sopoke eta: potesemakeye,’ e seyawa sena amowa si ho:lilise elaposakeye. Alawamona sena nokamoke selese, ‘Newa ilikeye. Ne siyewi nano sopoke potosekeye,’ e seyawa sena amowa si yopoloyetiye elaposakeye.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Au selapita: Felesi sena mapatopita: sita:neyawa ta:tapola: ta:potose, “Niwana si kola sitalapita: Keyewi potapola: seleseye?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi selese, ‘Niwa si kola sitalakeye,’ aluse hokatolose e selesaleke, kili himu olokeyatelawa Neyewi itapa temapekeye. Alawamona kiyewi mahokatolo selapo. Kiyewi selese, ‘Niyewi nano sopoke matanepela:, apula: nano sopoke potapola: ili sitalakeye.’ Aluse epe selese amowa kili himu olokeyatelawa kemi sitalakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.