João 6
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 potakamake, sena kesale muta inapita: potapola: Filipima Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoke ma:na: ma:na:wa niyewi kami wa:la:loma:na:ne?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Aluse Filipiwa toma popa:na:pela: Yesuyewi seyakeye. Alake Yesuyewi Ene auma:na:wa matanepela: elakeye.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ta:tapita: Filipiyewi selese, “Sena kesale mutawemi iyewi sopoyawa kolotea maita: silifa moweni usu sakopo elipei (200) eta: wa:la:loma:na: telamanapo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aputa: sena ilipe hanosene semetei nowa Saimone Pita e ma:ewa A:nituluyewi selese,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Sena sala nowamoke Pali falawa towapo koleya pipe, apula: ewalo elipei aluse telakeye. Alake sena mutawemi ili eta: ma:na: telamakeye.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Au selapita: Yesuyewi sena ilipe hanosema selese, “Sena kesale sopoke ka:la:lomei.” Au selapita: hutiya enenase emi ka:la:lopela:nekeye. Sena emi ka:la:lopela:ne sopowa akeyawa taosene pipe (5,000) aluse akeyakeye.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Aputa: Yesuyewi falawa tiyapola: Kotema napolo esa: kulukulupela: elepela: sena ka:la:yama mikeye. Ewalowala tiyapola: Kotema napolo esa: kulukulupela: elepela: sena ka:la:yama mikeye. Kinapita: sena ilipe hanoseyewi mikeye. Kinapita: sena sopoyewi iliye tiye menakeye.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ili tiyapola: napita: sena ilipe hanosema Yesuyewi selese, “Falawa napela: iliye tiyapita: noka kemi teselapita: time. Mokopo mowa iya:tapa.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Au selapita: iwa hanapola: Pali falawa towapo kemi teselapita: tiyapola:, elale kukuluipe sopowemi selatiye woliyetiye tiye tikeye.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Aputa: falawa mutama pipe sopoke Yesuyewi solo se aluse, Kote penaiyayewi matanepela: tisewa tiyapita: senayewi potapola: selese, “Sepatosene sena sosolo peleya: weyemi mina:na: seyawa ewalakeye.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Aputa: Yesuyewi matanese, “Sena kesale sopoke Newa tiyapola: Lome kamani sena amowa sitiyetiye Piseikipela: pote epesita: apoma:na:pela: matane hanatakeye.” Aluse Yesuyewi matanese iyewi auma:pekitise Ene Enapotane tokowemi fiyanekeye.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ka:lewemi opo sinakemiwa Yesu E sena ilipe hanosewa hano Kalili hanapola:,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 potiwa tapela: Kapaneame taune nono fa:nemi mene ha:na:na:pela:, potiwa kolo tiye hanose sita:nekeye. Potiwa kolo tiye hanose sita:la:kasele mowa yopoyakeye. Yopolotelawemi Yesuwa mainapita: potiwa kolo tiye hanose sita:nekeye.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kolo tiye hanose sita:la: alopowa hano ko:luwalapulu sosolo minakeye.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Inapita: hano honosane kolo tiye hanose sita:la: potakamake potiwa hekeyawemi Yesu hano wapa:kemi onane inapita: potapola:, iwa sosolo ipilise sosolo kete matanakeye.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Alawamona, Yesuyewi ima selese, “Nekeye. Ipipa.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Au selapita: iyewi selese, “Henekeye, potiwemi tame.” Apula: Yesuwa potiwemi tapita: potakamake poti amowa hano hema nono fa:nemi kipila hetetiyapita: papokeye.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kiapowemi ikiwatapita: sena kesaleyewi meneye tiye sita:newa matanese, “Potiwa semetei koma:peya Yesu sena ilipe hanosewa tapela: hapakeye, alawamona, Yesu iwalapulu ilipe tapela: eta: hapamakeye. Yesu ko:yawamunane?” Aluse matanepela:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 potakamake poti noka Tapiliase taune emi inapola: koma:peyawa papokeye. Aputa: Piseiki Yesuyawa falawawala, ewawala, Kotema napolo esa: selese, nano iliye tiye mena peleya: amowa mapatopita: potiwa noka koma:pelapita: papokeye.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Aputa: iyewi Yesuwala E sena ilipe hanosewala kelekamakewa itapalapita: potapola:, poti koma:peya emi iwa tapela:, iyewi Yesu keye Kapaneame taune nono fa:nemi kolo tiye hapakeye.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Aputa: senayewi poti kolo tiye hanose nono fa:nemi hanapola: iyewi Yesuwa keyalapepela: potose selese, “Walosene sena, Kewa asu minana?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Kiyawa falawa iliye tiye menanase kiyawa Newa keye inatakeye. Ne Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa timinipitekiwa kiyawa potapola: matanese keye minamanapo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Peleya: weyemi ma:ne nasewa po:supesakeye. Ma:ne amopela: timinipa. Alawamona, kiwa kokolo kao tesene ma:ne nasewa tima:na:pela tiya:pa:. Ma:ne nasewa Neyewi kima miya:na:keye. Sena Sa:wa Nekeye. Kokolo kao tesene ma:ne nasewa kima miya:na:keye. Mite Nine Ni Ata Kote Ene ela: Newa ta:pele tiyapola: apoyakeye.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Au selapita: iyewi selese, “Koteyewi nano ketea timinisewa niyewi ena timinima:na:ne? Koteyewi nano ketea ena epelesene?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kote nano ketea timinisene epelesewa wekeye. Koteyewi Ewa hamonapita: mina Sena amawa himu semetei matanepela: sita:latipa:.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Au selapita: iyewi Ema ta:potose, “Niyawa Kema matanemita: Keyawa nano ena penana:pela: timinima:na:napa? Niyewi Kema himu semetei epesena:pela:, Keyewi Kote penaiyayewi matanese tisewa Keyewi matiminima.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Puwano fa:nemi moawemi ma:ne nasewa sululuwalupita: niyewi tilila nini kouwayewi menakeye. Kote pukawemi momatelese, ‘Hepene falemi tese Eyewi ma:ne ma:na: mikeye.’ Aluse momateyawa niyewi akeyakeye.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Hepene falemi tese ma:ne nasene miwane Moseseyewi mimakeye. Alawamona yemiwa hepene falemi tese heneye ma:ne nasewa Nine Ni Atayewi kinisekeye.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Alake Kote heneye ma:ne nasewa kinaka Ewa hepene falemi tese inapita: peleya: weyemi sena kesale sopoma kokolo kao tesewa kinisekeye.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Au selapita: iyewi selese, “Sena puwanowo, ma:ne nasewa nima kokolo kao kinise elatipa:.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Au selapita: Yesuyewi selese, “Heneye kokolo kao epesene ma:ne nasewa Nekeye. Nema himu semetei matanepela: sita:laleke, wa:ke ‘meinipe,’ elawa maselaposakeye. Ne sowa ta: tiyapola: sita:laleke, ‘hano ma:na:tepo,’ elawa maselaposakeye.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Kiyawa Newa potapola:, potose aluse kiyawa Newemi himu semetei mamataneselakeye. Mamatanepita: Neyewi kima selese akeye.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sena kesale sopowa Nine Ni Atayewi Nema kinapita:, iwa Newamo elakemi inaposakeye. Inapita: ima Neyewi inapa elawa eta: sema:na:makeye.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Newa Nine matanawa tima:na:pela: hepene falemi eta: minamakeye. Alawamona, Nine Ni Atayewi Newa hamone matanawa Neyewi tima:na:pela: minakeye.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nine Ni Atayewi Newa hamona seyakeye. E matanawa wekeye. Sena kesalewa Eyewi Nema miwane, semeteiwala hele kelema:pekitise, sopoke Neyewi maiya:taposakeye. Itapa tela ikila emiwa iwa Neyewi mene tesi timita:, aluse Koteyewi matanepela: selese apoyakeye.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Alake Nine Ni Atayewi matanawa wekeye. Sena kesale eta:wiye Kote E Sa:le Newa potose selese, ‘Ewa Kote E Sa:keye,’ aluse selese, iyewi Kote E Sa:le Newemi himu semetei matanepela: sitalapita:, kokolo kao tesewa tiyaposakeye. Alake itapa tema:na: ikila emiwa iwa Neyewi mene tesima:na:keye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Au seya selapitekiwa Yu sena tilila sopoyawa ta:tapola: mapoyakeye. Ko:yawemiye, Yesuyewi selese, “Hepene falemi tese mina ma:ne nasewa Nekeye.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Mapolose selese, “Sena amowa Yesukeye. Ene Yosepe E sa:keye. Ene e atawa ene e amawa niyawa potosekeye. Ko:luse hepene falemi tese mina e seleseye?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa i kene sopolo mapolose selapa.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Senayewi matanese, ‘Newa Yesuma himu semetei matanepela: epesena:keye,’ aluse matanesene amowa Nine Ni Atayewi ema kinapita:, sena amoke Newa kulu hanaposakeye. Kulu hanosaleke, itapa tema:na: ikila emiwa sena amowa Neyewi mene tesima:na:keye. Aputa: senayewi Nema himu semetei matanesewa Nine Ni Atayewi sena amawa makinisaleke sena amokiwa Newa kulu mahanaposakeye.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Aputa: sepatosene sena sopoyewi momatelese, ‘Sena sopoke matane timita: Koteyewi waloma:na:keye,’ aluse momateyalakeye. Alake Ni Ata sowa sena kesaleyewi ta: tiyapola:, Newemi sita:pesena:pela: amuna tese, Newemi himu semetei matanepela: kao sitalaposakeye.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Aputa: Kote peleya: emi tese mina Sena semeteiyewi Ni Ata amowa papokeye. Sena nowamoke Ni Ata amowa eta: papomakeye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Neyewi heneye selakeye. Ta:tesene sena kesale amowa Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kokolo kao tesene ma:ne nasewa Nekeye.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Puwano fa:nemi mowa peleya:wemi ma:ne nasewa kili tilila kouwa meiyewi na:sela:, kolotea sitalapepela:, sikape kulukeye.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Alawamona, hepene falemi tese ma:ne nasene minawa kiyewi tiyapola: napita: kokolo kao sitalaposakeye.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Kokolo kao tesene ma:ne nasene hepene falemi tese minawa Nekeye. Ma:ne nasene amowa sena kesaleyewi napita: kokolo kao sitalaposakeye. Sena kesale sopoke kokolo kao sita:pesita: ma:ne nasene miya:na:wa Ne tomakeye.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Au selapita: Yu sena tilila sopoyewi ta:tapola: i kene konomonose selese, “Niyewi maita: E toma nima noko:lu miya:na:na?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Au selapita: Yesuyewi imawa selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Newa Sena Sa:wa ela:, Ne tomawa Ne pepetawa kiyewi ma nasaleke, kokolo kao tesewa ke suwemi ma:ta: timakeye.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ne tomawa, Ne pepetawa, sena kesaleyewi na:sela:, kokolo kao tesewa ke suwemi ma:ta: tiye apoya akeye. Itapa tela ikila emiwa Neyewi kiwa mene tesilapola: kokolo kao sitalaposakeye.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ma:ne nasene henewa Ne tomakeye. Hano nasene henewa Ne pepetakeye.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ne tomawana, Ne pepetawala napita:, kewa Ne suwemi elakeye. Newana ke suwemi elakeye.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ni Atayewi Newa hamonapita: inapola:, E penaiyayewi Neyewi opola:la: penaiya elakeye. Aluse kiyawala Newa napita: Ne penaiyayewi kiyawa opola:la: penaiya sitalakeye.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Heneye ma:ne nasene hepene falemi tese minawa Nekeye. Sena kesaleyewi napita: Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye. Alawamona ma:ne nasene kili tilila kouwa meiyewi menawa semetei amakeye. Ma:ne amowa iyewi napela: sitalapepela: kulukeye. Alawamona hepene falemi tese mina ma:ne nasene amowa napita: Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Au seya Kapaneame Yu sena kekenesene koawemi Yesuyewi seyakeye.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aputa: Yesuyewi selapita: Ewamo kulu hanosene sena mutayewi ta:tapola: selese, “Sowa hililalakeye. Ko:luse ta: tiyaposelele?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Alawamoma ili himu matanawa Yesuyewi potapola: selese, “Ko:lupita: kiwa mapolose sita:la:?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Newa Sena Sa:wa inapola: elapepela:, puwano enewemi peleya: epemi mene hanapita: kiyawa potapola: ena matanema:na:na?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Aputa: Kotewalapulu kokolo kao sita:pesena:wa Ho Napoyewi kinisekeye. Sena tomayewi penaiyawamoke eta: kinisemakeye. Neyewi epe seleseya weyamowa Ho Napoyewi penaiyawana, kokolo kao sita:pesenenase penaiyawana seya epakeye.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aluse selapita: kiyawa nokamoke ta:tese topuwamona, eta: seli ta:tesemakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye. Aputa: ma:ta: ti ikila emiwa Yesuyewi sena sopoke potapola: matanese, “Eta: seli ta:tima sena amowa akeye. Newa sihelelema:na: sena amowa akeye.” Aluse matanakeye.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Me wa:ke Yesuyewi selese, “Nema himu semetei matanepela: elaposakeye. Aluse matanesewa Koteyewi makinisaleke sena amokiwa Nema himu semetei matanepela: maelaposakeye. Aluse Neyewi seya akeye.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Au seya Yesuyewi selapitekiwa, Ewalapulu sena ilipe hanosene mutayewi Ewa iya:pela: hapakeye.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Iya:pela: hanapita: Yesuyewi Ene sena ilipe hanosene kukuluipe sopoma selese, “Kiyawala Newa iya:pa:na:napa?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Au selapita: Saimone Pitayewi selese, “Piseiki, nowa itapa niwa hanaposapele? Kokolo kao tesene mouwa Keyewi se tiye kinatakeye.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Se Tiye kinapita: niyewi ta:tesekeye. Kewa Kote E Sa:le ta:pele tiyapola: hamona seyakeye. Nano olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo tesewa Kekeye. Aluse niyewi matanekeye.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiwa sena kukuluipe amowa Neyewi ta:peyakeye. Semetei kukuwa Seteneyewi sena mayakeye.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Aluse Isekeleote sena Saimoneyewi e sa:le Yutasewa Yesuyewi seyakeye. Sena ilipe hanosene semetei kukuwa Yutasekeye. Yesu Ene Ewa sihelelema:na:wa seyakeye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.