João 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Kolotea elapepela: Yu senayewi Kotema wapilima:na:pela: tikinakeye. Tikina ikila emiwa Yesu Yelusaleme sitiwemi fiyanekeye.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yelusaleme sitiwemi etewayewi sola isu muta hotawayakeye. Isu semetei hota:pe nowa unuwapo A:pele Sipi Isu Hota:pekeye. Aputa: isu hota:pewa pawemi hano si elakeye. Yu sena Hipulu solopela:la: hano si amowa unuwapo Peteseita unuwapokeye. Hano si hano hema wasa kolotea pipe tiwemi emi sena muta nakola towaya tuwapolo teselakeye.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Emi tesewa sena noka si kolawala, sena noka onatu olokeyatelawala, sena noka olale telawala iwa falopela:la: teselakeye.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Tuwapowane potakamake Piseiki hepene sena inapola: hano si iminanapita:, sena nakola towaya falopela: semetei nowa puwano hanapola:, hawa iminanapita: hano mutakamake ene nakolawa kotetiyapita: esekeye.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Alusenase sena semetei nowa yapene talo usulupe apula: oloipe (38) nakola ela:, wasa kolotea ka:pelalapita:,
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesuyewi potapola: matanese, “Sena epamowa ikila sosoyewi nakola enekeye.” Aluse matanese Yesuyewi sena ama selese, “Kewa nakolawa itapa temita: matanepa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Au selapita: senayewi selese, “Hano imina epa ikila emiwa newa hawemi ha:na:na:pela: elawamona, sena nowamoke newa hawemi tiyapola: eta: hapamakeye. Newa tiyapola: mahanosaleke halute hanose enewemi, sena nowa puwano hanapola: hawemi mupe e seyakeye.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa tesima. Ke keatawa kopo tiyapola: ha:na:pa:.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Au selakamake sena amowa ela:pe itapa tepela: tesile ene keatawa kopo tiyapola: hapakeye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ha:le tesene ikila emiwa sena amoke keatawa tiyapola: hanapitekiwa, Yu sena tilila piseiki sopoyewi sena nakola itapa tela ema selese, “Napu ha:le tesene ikilakeye. Ha:le tesene ikila emiwa keatawa tiyapola: hanapa. Aluse puwano solo elewa tuwapolapo.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Au selapita: senayewi selese “Sena newa fala:pe amoke selese, ‘Kine keatawa tiyapola: ha:na:pa:,’ au seyakeye.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Au selapita: iyewi selese, “Keatawa tiyapola: hamona e seyawa sena etewi aluse selesapeye?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Alawamona sena kesale muta kekenawemi Yesu musuluyetiye hapakeye. Hanapita: sena nakola fala:peyawa selese, “Sena epamowa ipei. Newa tikili tekeye. Ewa hapalakeye,” au seyakeye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aluse kolotea elapepela: Yesuwa Kote koawemi sila:sela: ela:, Eyewi sena fala:pewa potapola: selese, “Ke nakolawa itapalapo. Nano olokeyatela timinisewa wa:ke timinipa. Nano hilila sosolotema:pekitise mane olokeyatelawa heneye iya:ta:pa:.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Au selapita: sena amowa hanapola: Yu sena tilila sopoma selese, “Yesuyewi newa fala:pekeye.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Aputa: iyewi matanese ha:le tesene ikila emiwa Yesuyewi sena nakola towayawa fala:wayakeye. Aluse matanemita: iyewi Yesuwa ikomonakeye. Yesuyewi ha:le tesene ikila emiwa timiyanase iyewi Yesuwa kotolakeye.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iyewi kotopita: Yesuyewi selese, “Ikila sopoke Ni Atayewi tiya:sela: elakeye. Neyawana tiya:sela: elakeye.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Au seya selapitekiwa Yu sena tilila sopoyewi, “Yesuwa sana kulaposakeye,” aluse matanakeye. Ha:le tesene ikila ala:pewa Yesuyewi iya:pela:, apula: Eyewi selese, “Kotewa Nine Ni Atakeye.” Au seya Yesuyewi Ene ela: tili tise, Newa Kote epapulakeye au selakeye. Alanase Yesuwa sana kulaposakeye, aluse Yu sena tilila sopoyewi matanakeye.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yu sena tilila sopoyewi Yesuma kotopita: Yesuyewi ima solo mene selese, “Neyewi kima heneye selakeye. Newa Kote e Sa:nase, Neyewi Nine matanawamunuse eta: tisemakeye. Nine Ni Atayewi timinisewa potapola: semetei kamunuse timinisekeye. Nine Ni Atayewi timinisene amunuse, Neyawana semetei kamunuse timiyanakeye.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ni Atayewi himu hapawa Newa matanese Ene Ewa nano ketea timinisene sopowa Nema walokeye. Waiyawa sitiyetiye nano ketea sosolo nowa waloma:na:keye. Walopita: Neyewi nano ketea sosowa timinima:na:keye. Timinipitekiwa kiyewi potapola: selese, ‘Uo, heneye timinipesapo,’ au selaposakeye.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aputa: Ni Atayewi sena kuluwa mene tesilapola: fala:la kao tesewa kina amunuse, Neyawana amunuse fala:la kao tesewa miya:na:keye. Neyewi Nine matanawa sena ta:peyama fala:la kao tesewa miya:na:keye.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Aputa: Ni Atayewi sena kesalewa falasipela: eta: kotosemakeye. Eyewi Ene E Sa:le Nema selese, ‘Sena kesalewa fala:sima:na:wa Keyawa kotopa:,’ au seyakeye.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Au seyanase senayewi Kote sosolo amunuse Kote Ene E Sa:wa solomita:, ‘Keyewi kotopa:,’ aluse Kote Ene E Sa:le ta:pele tiyapola: apoyakeye. Senayewi Kote E Sa:wa mawapilisaleke, E Sa:le hamona seya amo Ene Ata Kotewala mawapilipesakeye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Alamakeye, ta:ta:pa:. Neyewi kima heneye selakeye. Ne solo amowa sena kesaleyewi ta: tiyapola:, aputa: Newa hamona seya amawa himu semetei matanepela: sita: tesene sena kesale amowa kao sita:la: maitapa tepesakeye. Iwa kotopela: mafalasipesakeye. Kuma:na:wa itapa tepela: fala:la tesene tapowemi sitalaposakeye.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Alamakeye, ta:ta:pa:. Neyewi heneye selakeye. Sena kesaleyewi Kotema himu semetei eta: matanama elaleke kulu epapula sitalakeye. Sena kesale kulu epapula sita:ne amo Ne sowa ta:tapola: kulu hanosaleke, sikape mene teisa:pa:na: ikila emiwa iwa kokolo kao sitalaposakeye.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kokolo kao tesene mouwa Nine Ni Atakeye. Nine Ni Atayewi kokolo kao tesewa Ene E Sa:le Nema mikeye. Minase kokolo kao tesene mouwa Newanapokeye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sena Sa:wa Nekeye. Alanase kotola ikila emiwa senawa takalemita: Ni Atayewi Ene E Sa:le Newa ta:pele tiyapola: apoyakeye.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Titolupa. Sikape sena kesale sopoke kuluwa peleya: tikila amokiwa, iyewi sopoke Ne sowa ta:tapola:,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 peleya: tikilawa iya:pela: mene tesa: waloma:na:keye. Sena kesale a potala sita:ne ikila emiwa seli sita:ne sena kesale amowa mene tesa: walopita: ima Neyewi selese, ‘Newalapulu kokolo kao epese,’ au selaposakeye. Alawamona sena kesale a potala sita:ne ikila emiwa olokeyale timiya:sela: sita:ne sena kesale amowa mene tesa: walopita: ima Neyewi selese, ‘Kiwa falasisewa Neyewi tuwatakeye,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi Nine matanawa Neyewi kulu hanose eta: tisemakeye. Koteyewi, ‘Aluse kotopa:,’ au selesaleke Neyewi epapuluse kotoma:na:keye. Eyewi Newa hamone E matanawa epapuluse Neyawana aluse matanese timinisekeye. Ne matana amowa me sikape apoyakeye. Alanase Neyewi napolo hekeya kotopela: hekelesekeye.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nine Neye alusewa Nine Neye ela: selakamakiwa eta: ilimanakeye. Nine Neye alusewa Nine Neye semetei selapitekiwa kiyawa pateya selakeye, au selaposakeye.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Alawamona, Kote Ene wikinisi pa:ta nowa ela:, Neyewi alusewa selaposakeye. Newa alusewa Koteyewi selapita: Eyewi heneye selesekeye, aluse Neyewi matanekeye.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Puwano Yu sena tilila eneno sena nokama selese, ‘Yoneyewi solo mouwa ta:tapose ha:na:pa:.’ Au selapita: Yone enewemi iyewi ta:tapose hapakeye. Hanapola: Yone enewemi inapita: Yoneyewi Newamo heneye seyakeye.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yone solo amowa Neyewi ta:pita: Yoneyewi eta: seyamakeye. Kiyewi ta:pita: Yoneyewi seyakeye. Alanase kiwa mene silima:na:pela: Neyewi kima matanese selakeye.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Aputa: nafa ho:lulusene epapuluse, Yoneyewi seila:pa:na:pela: inapola: solo minase, nafa ho:lulusene epapuluse ho:liyakeye. Ho:liya emiwa kiwa ikila koloteawemi sita:la: eye solo amowa epelese topukeye.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Aputa: Neyewi nano okemiwa Yoneyewi seyawa heletakeye. Alanase Nine Ni Atayewi timinisewa Nine penanose timinipita: kiyewi potapola: matanese, ‘Ewa Koteye hamone.’ Aluse kiyawa matanemita: timiyanakeye. Timinipitekiwa Koteyewi Newa hamona e seyawa kima walokeye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aputa: Ni Atawala Neye alusewa potapola: walokeye. Eyewi Ene Newa hamone Neye alusewa selakeye. Selapita: E sowa kiyewi mata:teselakeye. E mitiwa kiyewi mapotoselakeye.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Eyewi hamonapitekiwa mina sena amawa kiyewi himu semetei mamataneselakeye. Eta: matanamanase Eyewi hamone sowala kiyewi mamataneselakeye.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kokolo kao sita:pesena:pela: kiyewi Kote pukawemi momateyawa keyalapepela: akelesekeye. Kote pukawemi momateya amo Newamo walose selakeye.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Selapita: kemi kokolo kao sita:pesena:pela: Newa elakemi kiwa mainiselakeye.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Aputa: Nine Ni Atayewi matanawa Neyewi kulu hanose, Ene unuwemi Newa minakeye. Newa minawa kiyewi fa:se walokeye. Alawamona sena nowamoke ewa ene matanawa me solose tima:na: tiye inisaleke, ewa ene unuwa tilitapita: ema kiyawa nekanesekeye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Senayewi kima potapola: selese, ‘Sena amowa napokeye,’ au semita: kiyewi i kene kemi tomayewi tiyatakeye. Alawamona Koteyewi kiwa potosekiwa, ‘Sena amowa napokeye,’ au semita: kiyewi eta: tisemakeye. Matiyapitekiwa Kote sowala kiyewi eta: ta: tima:na:manakeye. Kote Ene semeteikeye. Kote nowa maelakeye.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.