João 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yakopeyewi hano ka:mita: peleya: ta:la emi Yesuwa hanapola: henekeye. Opo honosanewemi E onatuyewi onapela: minanase Ewa hokopita: henekeye.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Au selapita: Samelia kesaleyewi matanese, “Yu sena Samelia sena elipe semetei eta: tesemakeye. Yu senayewi Samelia senawa asuwatapita:, aputa: Samelia senayewi Yu senawa asuwatapita: eta: asuwatesemakeye.” Aluse matanepela: kesaleyewi selese, “Ko:lupita: Keyawa nema hano wasu tiye tine e seleseye? Kewa Yu senakeye. Newa Samelia kesalekeye. Ko:lupita: Keyewi newa asuwapita: seleseye?”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Au selapita: Yesuyewi kesalema selese, “Koteyewi nano ketea mokopo sosowala, keyawa matanese, apula: keyawa Newana potapola:, enekeye, aluse matanakiwa, keyawa Nema aluse eta: sema:na: telamakeye. Neyewi kema selese, ‘Newa hano wasu tiye tine,’ au selapitekiwa keyawa Newa potapola: matanakiwa keyawa Nema selese, ‘Newa hano wasu tiye tine,’ au sema:na: telakeye. Aputa: Neyewi kewa hano si fiyatela miya:na:keye.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Au selapita: kesaleyewi selese, “Peleya: ta:lawa pama sininase wapa:na:wa Keyawa potolo itapalakeye. Hano siwa noko:lu wa:pa:na:ne?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Niyewi tilila kouwa mei Yakopeyewi peleya: weyamowa ta:lakeye. Puwano fa:nemiwa ewalapulu ene salayawala ene a:pele sipiyawala peleya: ta:la hano ka:na semeteiwa menakeye. Yakope kulapita: e peleya:wala hano ta:lawala niyewi potapola: sitalakeye. Peleya: ina tilila kouwa mei Yakopewa sena koloteasula? Keyewi hano pa:ta si fiyatela heneye napolo miya:na: kewa kine semeteiwa sena puwanole? Yakopewa koloteasu eselele?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Au selapita: Yesuyewi selese, “Peleya: ta:la hano ka:nawane sena kesaleyewi menawa wa:kiwala ‘Hano ma:na:tepo,’ au selaposakeye.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Alawamona, Neyewi hano wasu tiye kinapita: sena kesaleyewi na:sela: wa:ke, ‘Hano ma:na:tepo,’ elawa eta: sema:na:makeye. Neyewi hano epe kiniseya hano siwa epapuluse ke suwemi waluse fiyanaposakeye. Aluse kewa kokolo kao elaposakeye.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Au selapita: kesaleyewi selese, “Sena puwanowo, hano si fiyatelawa nema tine. Kinapita: wa:ke, “Hano ma:na:tepo,” elawa eta: sema:na:makeye. Aputa: wa:ke neyewi wa:tapose mahelepesakeye.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kine ke senawa siliyapola: ina:pa:.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Au selapita: kesaleyewi selese, “Ne senawa maelakeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Heneye selakeye.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Puwano sena pipe sopoyewi kewa tikeye. Alawamona, yemiwa sena kewawanapulu ela epa, kewa heneye sena eta: timakeye.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Au selapita: kesaleyewi selese, “Sena puwanowo, neyewi alusewa keyawa matanese semeta: Kewa sepatosene senanakeye.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kiwa Yu senayewi selese, ‘Yelusaleme sitiwemi Kotema wapilipa:.’ Alawamona, niyewi selese, ‘Nini tilila kouwa mei Samelia peleya: tokowemi hanapola: emi iyewi Kotema wapiyakeye.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Sikape epe hetetiseya ikila emiwa Ni Ata Sosoma wapilise Samelia peleya: tokomowala, Yelusaleme sitiwemiwana elipei semetei emiwa semetei mawapilipesakeye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ewa wapiyawa kiyewi Samelia sena kesaleyewi heneye napolo mamatanekeye. Yu sena maya emi kesilanase Ewa wapiyawa nini Yu senayewi matanekeye. Koiyawemiye, Koteye ela: niwa Yu sena tapelepela: sena kesale sopoke mene silimita: apoyakeye.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Alawamona sikapewala yemiwana sena kesaleyewi tomayewi matanese wapilima:na:wa himuyewi Kotema heneye napolo matanepela: wapilipesakeye. Sena kesaleyewi hoyawana wapilipesakeye. Heneye matanepela: wapilisene sena kesale amowa Koteyawa epelesekeye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kotewa Ene hokeye. Honase Ewa wapilisene sena kesaleyewi hoyewi ela: wapilipa:. Apula:, himuyawala heneye seli matanese wapilipa:.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Au selapita: kesaleyewi selese, “Koteyewi Piseikipela: epesita: ta:peya sena Mesaiya inaposakeye. Amowa iye selese Kelesokeye. Aluse neyewi matanakeye. Ewa inisekiwa nano sopoke nima selaposakeye.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keye epe selese amowa, Nekeye.” Au seyakeye.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aputa: Yesu sena ilipe hanosene mene inise potakamake Yesuyewi kesalema selapita: potapola:, howa hanose nano nowa eta: seyamakeye. “Ko:lupita: kesalema seleseye? Nano ena halosapeya:?” Alusewala iyewi eta: seyamakeye.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Aputa: kesaleyewi ene potolowa iya:pela:, koamesa: kipila mene hanapola: sena kesalema selese,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Neyewi puwano hela: nano ketea sopoke timiyawa senayewi nema selesapekeye. Puwano Eyewi newa eta: papoma amowa neyewi alusene sopowa selesapekeye. Ewa popa:na:ke mina. Kelesowa Ewamone?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Aputa: sena kesaleyewi ili koamesa: iya:pela: Yesu elakemi popa:na:pela: minakeye.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Yesu sena ilipe hanoseyewi Ema penanose selese, “Walosene sena, nano maiya.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Alawamona Yesuyewi selese, “Neyewi nano nasewa kiyawa mamataneselakeye.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Aputa: sena ilipe hanoseyewi i kene kemi selese, “Sena nowamoke nano ma:na:wa tiyapola: ine Ema kinisapele?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Au selapita: Yesuyewi selese, “Eyewi Newa hamone E matanawa Neyawa kulu hanose, Ene nano tima:na: tisewa Neyewi timini tiyapola: tiyapitekiwa Neyewi nano nasene amunawa epakeye.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Aputa: kiyewi selese, ‘Kunei pinipe itapa tepela: witi fo kenepita: supa:na:no.’ Apula: Neyewi selese, Alekenawa pota:pa:. Witi fo supita: yemiwa kenakeye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Witi fo sutakemiwa senayewi nano wa:la:ya hepe yemiwa tiseno. Witi fo sutakemiwa epapuluse sena Yesuwalapulu kokolo kao sita:pesita: siliyakeye. Witi fo kelesene senawana, apula: witi fo sutakemiwa senawana, elipei a:tewi epelepesakeye.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Puwano sena nowamoke selese, ‘Sena nokamoke nano e sa:le keleseno. Aputa: sena nokamoke sutesinikeye.’ Aluse seyawa heneye sepapolakeye.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Aputa: sena nokamoke nano e sa:le fipipela: potapola: elapepela:, nano e sa:le fipilawa fiyanenapita: alekenawemi fowa heyawa kiyewi sutapola: Neyewi hamona e selakeye. Sena nokamoke hokolose timiya kamowa fo heyawa kiyewi sutusenekeye.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aluse Yesuyewi Ene sena ilipe hanosema pale sela:sela: enewemi kesaleyewi e koawemi selese, “Newa puwano hela: nano ketea sopoke timiyawa nema selesapekeye.” Au seyanase Samelia sena kesale mutayewi Yesuma himu semetei matanakeye.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Iyewi ili koamesa: iya:pela: Yesuwa enewemi inapola: selese, “Kewa nini koawemi eniya:sela: elapose mina.” Au selapita: Yesuwa ili koawemi hanapola: iwalapulu ikila elipei eniya:nekeye.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Eniya:sela: ela: Eyewi solo kinapita: sena kesale muta nokamokiwala E seyawa seli topukeye.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ta: tiyapola: kesalema iyewi selese, “Keye seya semetei ta:tapola: Ema himu semetei matanese eta: alamakeye. Yesuyewi Ene Ewala selapitekiwa ta:tapola: niyawa Ema himu semetei matanekeye. Eyewi sena kesale sopoke peleya: sosolo we sita:ne mene silima:na:pela: inatakeye, aluse niyewi matanekeye,” aluse iyewi seyakeye.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ikiwapo elipei itapa tepela:, Yesuyewi Saika koamesa: iya:pela: Kalili peleya: kemi hapakeye.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Hanapola: Yesuyewi puwano imawa selese, “Kote solo kinisene sepatosene senayewi ene koamesa: sena semetei sita:ne amokiwala, ene koane enisewa sena semetei sita:ne amokiwala, ewa puwano eta: putulesemakeye,” au seyakeye.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ala amowa Ewa Kalili peleya:wemi inapitekiwa potapola: Kalili senayewi Ewa timanenakeye. Puwano Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina ikila emiwa iwa ilipe Yelusaleme sitiwemi hanapola: potakamake Yesuyewi nano ketea sopoke timinipita: papokeye. Paponase Yesuma timanenakeye.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aputa: Kalili peleya: emiwa Kena taunewemi Yesuwa mene hapakeye. Puwano Kena taunewemi Eyewi hene hawa waine hano notoyakeye. Aputa: Kena taunewemi kamani piseiki e tima:na: tisene sena Kapaneame taune emi makene minakeye. Ene koawemi e sala nakola ka:pelalapita: iya:pela: Kena taunewemi makene minakeye.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Makene inapola: ela ikila emiwa ta:takamake, Yesu Yutia peleya:wa iya:pela: Kalili peleya: weyemi mina e selapita: ta:tapola:, ewa Yesu enewemi inapola: selese, “Ne sena sa:wa sosolo nakola kuma:na: telakeye. Sala amowa itapa tepa:se Kapaneame taunewemi mina.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kote penaiyayewi matanepela: timinisene mapotapitekiwa kiyawa Nema himu semetei mamatanepesakeye.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Aputa: kamani piseiki e tima:na: tisene senayewi selese, “Sena puwanowo, Ni sa:wa kuma:pikitise ne koawemi mina.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa ha:na:pa:. Ke sa:wa napolo elakeye.” Aputa: solo amowa kamani piseiki senayewi ta: tiyapola: ene koawemi hanapola:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 isu kiwemi inakamakiwa, e tima:na: tisene sena noka iyewi ewa ko:luye tise selese, “Ke salawa fala:pekeye. Napolo elakeye.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Au selapita: kamani piseiki e tima:na: tisene senayewi selese, “Fala:lawa oposi asuwemi fala:lale?” Au selapita: iyewi selese, “Eli ka:lewemi oposi akele e toma ofolawa itapa telakeye.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Aputa: salawa ene e atayewi matanese, “Eli ka:lewemi oposi akele Yesuyewi selese, ‘Ke sa:wa napolo elakeye.’ Ala ikila emiwa toma ofolawa kotetikeye.” Aluse matanepela: ene ewala ene ekewala, ene salayawala, ili i kene sopoke Yesuma himu semetei matanepela: sita:nekeye.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Alake Yesu Yutia peleya:wemi iya:pela: Kalili peleya:wemi mene mina ikila emiwa, sala fala:pe amowa Kote penaiyayewi matanese tisene ikila elipei amowa epakeye.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.