João 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu sena semetei nowa unuwa Nikitimasekeye. Ene Yu sena tilila piseikipela: enewa ewa Felesi senakeye.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nukulapo Yesu enewemi ewa inapola: selese, “Walosene sena, Kote Kewalapulu semetei enenase Keyewi Kote penaiyayewi matanese tisewa timiyanakeye. Alake nini walosene sena tepela: timita: Koteyewi hamona e seyawa Kewakeye. Aluse niye matanekeye.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Sena wa:ke kesila maelaleke, sena amowa Kote piseikipela: potapola: maelaposakeye.”
3 Jesus respondeu:
4 Au selapita: Nikitimaseyewi selese, “Sena tililawa noko:lu wa:ke kesima:na:ne? Sala amuna mene tepela: e ama sulu fa:nemi wa:ke me kesima:na:wa eta: ilimanakeye.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ho Napoyewi sena amowa wa:ke makesilisaleke, apula: hawemi matoliyetisaleke amunawa Kote piseikipela: pote ela senawanapulu mapapesakeye.
5 Jesus respondeu:
6 Sena kesaleyewi sala kesilisewa kapo, ki, fo, kesilisewa tomane akeye. Alawamona sena kesale i kene ho hili temita:, Ho Napolone akeye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Neyewi kema selese, ‘Kiwa wa:ke hili kesipela: sita:latipa:,’ au seyawane kewa ta:tapola: howa hanapa.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Aputa: alopowa hanapita: kena:yewi semetei topukeye. Alawamona, siyewi eta: potesemakeye. Alopoyewi nano nowa popaselepita:, siyewi potosekeye. Alopo ko:lu inapo? Inapola: kami hanape? Au selesene amunuse sena kesale himu fa:nemi Ho Napolo elekiwa ewa tima:na: fa:ne tiseyane sena nowamoke potosekeye.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Au selapita: Nikitimaseyewi selese, “Keyewi epe selese amowa noko:lu hetetiyaposape? Newa tikili tekeye.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Au selapita: Yesuyewi selese, “Nikitimase, Isolaiya walosene sena kekeye. Kote pukawemi momateya mouwa keye se tiye kinisekeye. Alawamona Keyewi solo se tiye mouwa keye mamatanepa?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Alamakeye, ta:ta:pa:. Neyewi kema heneye selakeye. Niyawa nano heneye matanawamoke semeteiwa selesekeye. Aputa: niyawa nano papolo semeteiwa selesekeye. Alawamona, seya amowa kiyawa eta: ta:tesemakeye.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Peleya: weyemi nano ketea timinisewa Neyewi selapitekiwa kiyawa eta: ta: tisemakeye. Aputa: hepene falemi nano ketea timinisewa Neyewi selapitekiwa kiyawa ta: tiyaposelele? Alamakeye, ma ta:taposakeye.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Alake hepene falemi nano ketea timinisewa potapose sena nowa hepene falemi hanapola:, peleya: weyemi selapose eta: minamakeye. Newa Nine semetei hepene emi tese inapola:, Sena Sa:yawa Newa peleya: weyemi selapose minakeye.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Aputa: puwano moawemi Moseseyewi heseke amuna tese timini tiyapola: i kepela: heseke papela: tilise amunuse, Sena Sa:yawa Newa epapuluse papela: tilitaposakeye.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Newa papita: sena kesale eta:wiye Newemi himu semetei matanepela: sita:latipe kamunuse kao sitalaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Alake peleya: sosolo we sena kesale sopoke sita:newa Koteyewi himu hapa sosolo matananase Ene E Sa:le semeteiwa kamona hamona seyakeye. Hamonapita: Ene E Sa:le minakeye. Inapita: sena kesale eta:wiye Ewemi himu semetei matanepela: sita:newa kokolo kao sitalaposakeye. Iwa maolokeyatepesakeye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kote Ene E Sa:yewi senala: falasima:na:pela: eta: minamakeye. Senala:wa mene silima:na:pela: hamona seyakeye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aluse Kote E Sa:le sowa sena kesale eta:wiye ta:tiyapitekiwa iwa mafalasipesakeye. Alawamona Kote E Sa:le sowa ma seli ta:tiyapitekiwa, fala:sima:na:wa puwano kao ta:pele tiyapola: apoyakeye. Alake Kote Ene E Sa:le semeteiwa amoke E unuwa eta: seli ta:timanase fala:sima:na:wa puwano kao ta:pele tiyapola: apoyakeye.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Alawamona hene heneye seli tisene sena kesale amowa ho:liya emi sita:pesena:pela: inisekeye. Alake iyewi Kote sowa ta:tese kulu hanose timinise sita: tesewa sena sopoyawa popita: iwa ho:liya emi tima:na: tiya:sela: sita: tesekeye.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Aputa:, Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Yutia peleya:wemi hapakeye. Emi hanose sita:la: iyewi sena kesalewa hawemi tolusulakeye.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Aputa: Ainone koamesa: Salime taunewemi pawemi, hano sosolo emi tenenase sena kesalewa inapitekiwa iwa Yoneyewi hawemi tolusulakeye.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yoneyewi hawemi toliyeti opo emi ewa tipolo seta: selawapomakeye.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Aputa: Yu sena semetei nowamoke Yone e sena ilipe hanosene nokamawa nano olokeyatela itapa tema:na:pela: hawemi selakoma:na:pela: konomonose seyakeye.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Konoma:pela:la: selapitekiwa Yone sena ilipe hanosene sopowa Yone enewemi inapola: selese, “Walosene sena, hano Yotane satepela: kewa enene fatemi sena minawa matanepa? Ewa inaposa isu sosowa seila:pa:na:pela: keye solo kinisekeye.” Au selapita: Yoneyewi, “Henekeye. Ewa neyewi matanekeye.” Au selapita: iyewi selese, “Sena amoke sena kesalewa noka hawemi toluyetiyakeye. Alake sena kesale sopoyawa kewa iya:pela: Ewamo Enewemi hanakeye.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Au selapita: Yoneyewi selese, “Koteyewi kinapita: semetei kamunuse senayewi tisekeye. Koteyewi makinisaleke senayewi eta: tisemakeye.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Puwano neyewi selese, ‘Newa Kelesomakeye. Keleso mina:na: isuwa sosowa neyewi seila:pa:na:pela: newa puwano minakeye.’ Au seya neyewi seyawa kiyewi topukeye.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Aputa: sena kesale semiwa sena nowamoke eta: tisemakeye. Kesale semiwa sena amoke ene eyewi tisekeye. Kesale tima:na: e seya sena amoke selapitekiwa ene e ma:eyewi ta:tese epelesekeye. Ene e ma:e epelesene amunuse newa sosolo epelese tima:na: tiya:sela: elakeye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesuwa Ene sosolo tese wapilise epesena:keye. Newa kolotea epesena:keye.” Aluse Yoneyewi seyakeye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Aputa: sena hepene falemi tese minawa ene hene heneye putupela: elakeye. Alawamona peleya: weyemi selati sena amowa ene peleya: nekeye. Ene peleya: weyemi nano ketea timinisewa selesekeye.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Alake ewa hepene falemi tese minanase hepene falemi nano papowala, nano topuwala, eyewi selesekeye. Sowa sena nokamokiwa ma seli ta:tiyapitekiwa kemi, eyewi nano papowala topuwala kao selesekeye.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aputa: sena nokamokiwa e sowa ta: tiyapola: sita:la: selese, “Henekeye, Kote sowa henenakeye,” au selesekeye.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Aputa: ewa Koteyewi hamonapita: inapola: Kote sowa se tiye kinakeye. Ho Napowa kolotea kolotea Koteyewi ema eta: mimakeye. Sosolo woliyetiye kinisekeye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ata Sosoyewi Ene E Sa:le amowa himu hapawa matanepela: ela:, Ene E Sa:le nano sopoke pota: epesita: ta:pele tiyapola: apoyakeye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Alake Kote Ene E Sa:le sowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa iwa Kotewalapulu kokolo kao sitalaposakeye. Alawamona, Kote E Sa:le sowa tikape tesaleke iwa Kotewalapulu kokolo kao masitalaposakeye. Ko:yawemiye, sena kesale amoke ta:ta: kolaiye tinase Kote kao konomonose epesena:keye.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.