João 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Ikiwapo a:ko: itapa tepela:, ikila osokemi sena nowamoke kesale tise tikinakeye. Kalili peleya: emi Kena taunewemi tikinakeye. Tikinisene koawemi Yesuyewi Ene e amawa hanapola: henekeye.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Aputa: Yesuwala, Ene sena ilipe hanosewana, ima sena pisili mina selapita: iwa hanapola: emi sita:nekeye.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Aputa: sena kesale sopoke sita:neyawa waine hawa napela: kotetiyapita:, Yesu Ene yoyewi Ema selese, “Waine hawa iyewi sopoke napela: kotetikeye.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Au selapita: Yesuyewi E amama selese, “Ni amao, ko:lupita: keyawa Nema sela:? Ne okane a seta: hetetimakeye.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Au selapita: Yesuyewi E amayewi sena pisili tima:na: tisene senama selese, “Yesuyewi kima nano timita: selapitekiwa, semeteiwa kamunuse ta: tiyapola: tima:na: tiya:pa:,” au seyakeye.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Au selapita: potakamake hano wa:tesene etewa timiya tekapeipe talamo sosolo amuna sita:newa papokeye. Aputa: Yu sena tililayawa matanesekiwa, “Koteyewi nima epelemita: niyewi tiya:le selakolosekeye.” Aluse matanemita: tiya:le selakomita: etewa talamowemi semetei semetei talo oloipe litawa amuna hano wasu tiye koawemi tiye tikeye.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Potapola: sena pisili tima:na: tisene senama, Yesuyewi selese, “Etewa talamo sosowa woliyetimita: hawa wasu tiye selama.” Au selapita: iyewi hawa wasu tiye selatiye woliyetikeye.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Woliyetipela: potapola: Yesuyewi tima:na: tisene senama selese, “Etewa talamo sosolo emiwa hano ka:nawane, wasu tima sena tikina emi tikina pisili maita: wasu tiye ha:na:pa:.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Au selapita: iyewi wasu tiye hanapola:, sena tikina pisilima kinapita: eye menakeye. Hene hawa waine hano notoyawa eyewi eta: matanemakeye. Aputa: tima:na: tisene sena hano towayama iyewi semetei matanakeye. Sena pisili waine hawa na:sela: sena kesale napute tili e ko:luwa mina e seyakeye.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Mina selapita: eyewi selese, “Niyewi alusewa wekeye. Waine hano hene heneye napolo noiyawa puwano sena kesale tikinawemi minama kinisekeye. Puwano miwa iyewi ili napita: potapola:, waine hano kolotea noiyawa sikape kinisekeye. Alawamona, keyewi waine hano kolotea noiyawa puwano kinatakeye. Heneye noiyawa sikape kinatakeye,” au seyakeye.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aputa: senayewi matanemita: Yesuyewi Kote penaiyayewi matanepela: tisene puwanowa wekeye. Hene hawa waine hano notolomita: timiyakeye. Kalili peleya: emi Kena taunewemi Eyewi timiyakeye. E penaiya ho:liya sosolo amowa sena kesale sopoyawa popita: E penanose timiyakeye. Timinipitekiwa Ene sena ilipe hanoseyewi potapola: Ema himu semetei matanepela: sita:nekeye.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Aputa: tikina kekenepela: usuyetipela: Yesuwala, Yesu E amawana, E ma:ewana, Ewa sena ilipe hanosewana, iwa sopoke hanapola: Kapaneame taunewemi hanapola: ikilale mutamayewi eniya:sela: sita:nekeye.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina ikila amowa mapatopita:, Yesuwa Yelusaleme sitiwemi fiyanekeye.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Fiyanapola: Kote koane solawa suwemi musuluyetiye potakamake senayewi kopolo kaowala, apula: a:pele sipiwala, apula: a:nema:wana wa:la:ya:sela: sitalapita: potapola:, sena noka tepolowemi ka:la:lopela:la: moweni senisila:sela: papokeye.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Potapola: Yesuyewi mei kakiyewi sita:newa tiyapola:, kakili inapola:, kakili amoke senawana, ilipe kopowa kaowala, a:pele sipiwala Kote koane siliye minawa nesile hamonite sama:na: a:lakeye. Sama:na: a:pita: senayewi moweni senisila:sela: ka:la:lopela:ne amoke tepolowemi notoloyeti moweni usu sutiye iya:peyakeye.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Sutiye iya:pela: sena a:nema: wa:la:ya:sela: sita:nema Yesuyewi selese, “A:nema: amowa tiye ha:na:pa:. Ni Ata koane weyamowa nano wa:la:losene koane amuna aupa.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aputa: ta:tapola: E sena ilipe hanoseyewi Kote pukawemi momateyawa matanakeye. Momateyawa wekeye. “Koteo, Ke koawa hene heneye napolo sopowa Neyewi matanekemiwa puwano matanekeye. Alanase, Neyewi tima:na:wa penanose koane weyamowa napolo temita: tiyakeye.” Aluse momateyawa Yesu E sena ilipe hanoseyewi matanakeye.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Aputa: Yu sena tililayawa Yesuma selese, “Kewa ipa: alake alalole? Kewa puwano enewa niyewi popa:na:ke walopa:. Kote penaiyayewi matanese tima:na: tisewa keyawa tima:na: tiya:pa:.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kote koane weyamowa ekeyetiye ikila usulupe kotetipela: wa:ke Neyewi titima:na:keye.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Au selapita: iyewi selese, “Koane weyamowa tiya:sela: sita:la: yapene talo pinipe epela: tekapeipe (46) itapa tepela: emi titilo. Alawamona noko:lu ikila usulupe yemi Keyawa koane we titiyaposele?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Au selapita: Yesuyewi Ene ho koawa Ene tomawa pale seya koane tima:na: seyakeye.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Aluse seyawa Yesu Ene kupula: tesile hapa ikila emiwa seya mouwa E sena ilipe hanoseyewi matanakeye. Ikila emiwa Kote pukawemi momateyawala Yesuyewi seyawala seli topukeye.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Aputa: Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina ikila emiwa Yesuwa Yelusaleme sitiwemi ela:, Kote penaiyayewi matanese tima:na: tisewa Eyewi timiyakeye. Timinipitekiwa sena kesale mutayewi potosekiwa Ema himu semetei matanakeye.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Alawamona, senala: himuyewi matanawa Yesuyewi potose Eyewi ima himu semetei eta: matanemakeye.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Sena matanawa sena nowamoke Yesuma selese eta: waiyamakeye. Yesu Ene Eyewi sena matanawa papokeye.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.