João 16

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Kiyewi Newemi himu semetei matanawa iya:pa:pekitise, sikape auma:na:wa yemi Neyawa nano ketea sopoke kima se tiye kina wekeye.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sikape Newa eta: kulu hanosema senayewi kima selese, ‘Yu senayewi kekenesene koane Kotema wapilima:na:pela: inapa,’ au selaposakeye. Iyewi kiwa kumita: sanaposakeye. Sanose selese, ‘Niyewi Kote timinisewa timinise kiwa sanakeye,’ aluse selaposakeye.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sena amoke Ni Atawala Newana eta: matanamanase kiwa ikomopesakeye.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ikomopesakane Neyewi yemi selese weyamowa sikape kiwa ikomoma:na: ikila emiwa Ne seyawa kiyewi matanepesakeye. Matanepela: sita:pesita: sikape auma:na:wa yemi Neyewi kima selakeye. Puwano ninipe semetei sita:newemiwa solo weyamowa Neyewi kima eta: seyamakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yesuyewi selese, “Alake Koteyewi Newa hamona seya amoke peleya: ha:na:na:pelekiwa yemi Neyawa kima selakeye. Selapita: kiyawa Nemawa ta:potose, ‘Kewa kami ha:na:na:na?’ au maselakeye.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Neye selalapita: kiye ta:tese sosolo matanepela: himu nakolose woliyeti elakeye.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Alawamona Neyewi heneye selakeye. Kiwa seila:pa:na: epela: Newa hanakeye. Newa mahanosaleke, Ho Napoyewi kiwa sesemita: mainaposakeye. Newa hanosekiwa Seselesene Sena, Ho Napoma hamonapita: Ho Napoyewi kiwa sesemita: inaposakeye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Inisekiwa sena kesale sopoke peleya: weyemi sita:nema semetei semetei esa: selese, ‘Ke olokeyatela timiyawa epakeye. Aputa: mane hekeya alusene sopowa epakeye. Aputa: sena kesaleyewi olokeyatela timiyawa Koteyewi kotopesakeye.’ Aluse Ho Napoyewi walose selaposakeye. Aputa: sena kesaleyewi hele matanawa Ho Napoyewi walopesakeye.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ‘Aluse sena kesaleyewi Newemi himu semetei matanepela: eta: sita:nema tesaleko amowa mane olokeyatelayewi mouwa epakeye.’ Aluse mane olokeyatelayewi mouwa Ho Napoyewi walose selaposakeye.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Aputa: heneye hekeya selesene sena amowa Nenakeye, esa: matanemita: Ho Napoyewi kima walopesakeye. Alanase Newa solo se sekepilapita:, Ni Ata elakemi Newa hanapitekiwa kiyawa Newa mapotaposakeye. Eta: potosema ikila emiwa hekeya selesene sena amowa Newa enekeye, aluse kiyewi matanepesakeye. Matanemita: Ho Napoyewi walose selaposakeye.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Aputa: kotoma:na: emiwa mouwa Ho Napoyewi kima walopesakeye. Newa peleya: weyemi minanase peleya: weyemi piseiki Setenewa Koteyewi sano tiye toliyetikeye. Sano tiye toliyetiwamona Ho Napoyewi kima walose selaposakeye.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Aputa: nano nokala Neyewi sema:na: elawamona solo sosonase kiyawa ta:tapola: eta: ilimanakeye.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Alawamona Ho Napowa inisekiwa heneye solo mouwa kiyewi matanemita: Eyewi heneye solo sopowa kima se tiye kinaposakeye. Eyewi matanawamunuse maselaposakeye. Ne sowala Ni Ata sowala Eyewi topuwa kima selaposakeye. Sikape auma:na:wana selaposakeye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eyewi Newa sosolo meapolaposakeye. Neye alusewa Eyewi kima selaposakeye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ni Ata kinawa Ninakeye. Alanase Neyewi alusewa kiyawa matanemita: Ho Napoyewi kima selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Kolotea sitalapepela: kiyawa Newa mapotaposakeye. Alawamona kolotea sitalapepela: kiyawa Newa wa:ke potaposakeye.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi i kene sopolo selese, “Yesuyewi Ene selese, ‘Kolotea sitalapepela: kiyawa Newa mapotaposakeye. Kolotea sitalapepela: kiyawa Newa wa:ke potaposakeye.’ Aluse Yesuyewi solo nowa selese, ‘Ni Ata elakemi Newa ha:na:na:nase kiyawa Newa mapotaposakeye.’ au selakamowa mouwa ena selape?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yesuyewi selese, ‘Kolotea sitalapepela:,’ aluse epe selese amowa mouwa ena selape? Niwa tikili tekeye.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Aputa: Yesuyewi selese, “Kolotea sitalapepela: kiyawa Newa mapotaposakeye. Aputa: kolotea sitalapepela: kiyawa Newa wa:ke potaposakeye, aluse Ne selakamakiwa kiyawa ki kene sopolo sowa me keketakeye.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Neyewi kima heneye selakeye. Newa sanose kulusekiwa peleya: weyemi Newemi mapolose sita:ne sena kesaleyewi sosolo epelepesakeye. Alawamona kiyawa Newamopela: kete matanese ya:pelepesakeye. Alawamona, kiyawa Newa wa:ke potosekiwa iya:peyawa iya:pela: kipila epelepesakeye.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Aputa: sala ha:na:na:wa kesale tomawa oiya kinisekeye. Kesipela: sala tiyapola: hela:, toma oiyawa, itapa tepela:, kepoliyetise, epelese helesekeye. Sala hili kesilanase epelese kinisekeye.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Alusene amunuse yemi kiwala himu nakolose sitalakeye. Alawamona, kolotea sitalapepela: Newa mene tesilapola: kiwa popa:na:pela: inapitekiwa, kiwa epelese sitalaposakeye. Kili epelesewa kaluse sitalaposakeye. Sena nowamokiwa kili epeya epa matiyaposakeye.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 — ausente —
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 — ausente —
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Puwano Neyewi kima pale seyakeye. Aluse sikape Ni Atawamo Neyewi hokato hokatolose sema:na: ikilawa mapatotakeye.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ikila emiwa kiyewi Ne unuwa puwano putupela: matanepela: sita:la:, kiyewi kilipe kemi Ni Atama ta:taposakeye. Kiwamopela: Neyewi Ni Atama ta:pa:na: eta: seyamakeye.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Alake, Newa Kotewemi tese minawa kiyawa ta: tiyapola:, apula: kiyawa Newemi himu hapa matanepela: amunanase Koteyewi kiwa himu hapa matanepela: elakeye.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ni Ata enewemi tese Newa peleya: weyemi minakeye. Inapola: kolotea elapepela: peleya: we iya:pela: Ni Ata enewemiwa falemi wa:ke fiyama:na:keye.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Au selapita: sena ilipe hanoseyewi selese, “Keyawa pale seyawa iya:pela:, yemi nima hokato hokatolose seleselakeye.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nano sopoke Keyawa matanese hanatakeye. Niyewi Kema ta:popa:na:wa, a ta:tapose Keyewi Kine matanese selesekeye. Alanase Kewa heneye Koteyewi hamona seyakeye, aluse niyawa matanekeye.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyewi Nema heneye himu semetei matanepela: sita:la:?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ikila koloteawemi sitalapepela:, kiyawa Newa iya:pela: kiwa kili koane kalikalilawemi nesile hanaposakeye. Nesile hanapita: Newa Nine Ninapotane epesa:na elawamona Ni Ata Newanapulu elaposakeye.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kiyewi Newemi himu semetei sita:la: ipilisewa itapa tepela:, o:sulu hopola tesewa ekela sita:pesita:, sikape auma:na:wa Neyewi selakeye. Peleya: we senayewi kiwa ikomopesakeye. Ikomopita: kemi, eta: ipilamake penana:pela: sita:latipa:. Peleya: we Nema kisi tepela: sita:ne sena kesale amowa Ne penaiyayewi sano tiye toliyetiyaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.