João 13

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina kekena puwano kolotea ikila amowa, aluse Yesuyewi matanese, “Peleya: we iya:pela: Ni Ata elakemi peleya: falemi fiyama:na: ikila amowa mapatotakeye.” Aluse matanepela:, E sena ilipe hanosene himu hapawa matanakeye. Napute E himu hapawa matana amunuse honosane eta: iya:peyamakeye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yopolotelawemi Yesu E sena ilipe hanosewanapulu ma:na: na:sela: ka:la:lopela:nekeye. Ma:na: na:sela: ka:la:lopela: elapita: Setene inapola: Isekeleote sena Saimoneyewi e sa:le Yutase himu matanawemi selese, “Keyawa Yesu sihelelema,” aluse Yutasema seyakeye. Au selapita: sikape ilipe semetei ka:la:lopela:la: ma:na: menakeye.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ma:na: napela: ka:la:lopela:la: Yesuyewi matanese, “Ni Atayewi penaiya sopowa Nema kinapita: Newa ilise elakeye. Newa Kote elakemi emi minakeye. Kote elakemi mene fiyama:na:keye.”
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Aluse matanepela: Ewa tesile sao wapa:kemi kalawa kolu tiye, tawelo tiyapola: kenawemi welopela:,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 tisiwemi hano wasu tiye hanapola: sena ilipe hanosene onatu selakolose, tawelo kenawemi welopela:newa fake tiye helakeye.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Saimone Pita enewemi inapitekiwa Saimone Pitayewi selese, “Piseikio, Ne onatu selakoma:na:na?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Au selapita: Yesuyewi selese, “Onatu selakola mouwa kiyewi yemi mamatane selakeye. Alawamona, sikape matanepesakeye.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Aputa: Pitayewi selese, “Yemiwala sikape honosanewemiwala, ne onatu Keyewi maselakoma:keye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Ke onatu maselakosaleke kewa Newanapulu na:nipe maelaposakeye.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Au selapita: Saimone Pitayewi selese, “Piseikio, Onatu semetei selakopa. Onatu selakolose, tiya:wala, piseiwala, sopoke selakopa:.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Au selapita: Yesuyewi selese, “Hano mutuse toma akeleya itapalapita:, wa:ke toma sopolo hano eta: mutusemakeye. Onatu semetei selakolosekeye. Kiwa sopoke akeleya itapa tepela:, sena semetei nowa akeleya kemi elakeye.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Aluse seyawa Yesu E sihelelema:na: senawa matanepela: seyakeye.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Onatu selakolose itapa tepela: Yesuyewi E sao wapa:kemi kala kolu tiye tuwapowa, wa:ke kapela: tepolo mapatopita: hela: selese, “Neyewi kiwa onatu selakolawa mouwa kiyawa matanana?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Kiyewi Nema, ‘Walosene sena, Piseikio,’ e seyawa Nekeye. Kiyewi heneye au selesekeye.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kili walosene senawala, kili piseikiwala, Nekeye. Alawamona Newa tima:na: tisene sena amuna me tepela: kili onatuwa selakolose. Kiyawala epapuluse i kene kemi nowa onatuwa selakopa:.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Neyewi alusewa kima walokeye. Aluse Neyewi kiwamopela: tima:na: tisene sena tima:na: tisewa epapuluse, kiyawala sena kesale nokamopela: tima:na: tisene sena tima:na: tiya:pa:.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Alake Neyewi heneye selakeye. Tima:na: tisene senayewi e inawa eta: helete tiye hanosemakeye. Aputa: selapose hamonapita: mina senayewi e hamona seya senawa eta: helete tiye hanosemakeye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yemiwa heneye seyawa kiyawa matane tiyakeye. Matanepela: epapuluse timinisaleke kiwa epelese sitalaposakeye.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Kiwa sopoke Neyewi maselakeye. Kiwa sopoke Neyewi ta:peya matanekeye. Alawamona puwano Kote pukawemi momateyawa heneye aupesakeye. Aluse Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Newalapulu na:nipe ka:la:lopela:la: ma:na: mena sena amoke matana nowa hetetise Nema mapolose kisi tepela: enekeye.’ Aluse, puwano momateyawa napu kalusekeye.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Sikape auma:na:wa napu Neyewi kima selakeye. Ala ikila emiwa kiyewi potapola: matanese, ‘Ewa heneye Kelesokeye.’ Aluse matanemita: sikape auma:na:wa napu Neyewi kima selakeye.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Neyewi heneye selakeye. Neyewi hamona seya sena amowa inise se tiye kinapita:, sena nowamoke ta: tiyapola:, Ne sowala ta:tesekeye. Aputa: sena kesaleyewi Ne solo ta:tesaleke, Newa hamona seya Kote amokiwa sowala ta:tesekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu au selapita:, E himu nakolose ela: selese, “Neyewi heneye selakeye. Kili semetei nowamoke Newa sihelelepesakeye.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Apula: sena ilipe hanosene ka:la:yawamoke i kene mene potapola: selese, “Ipi elape?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Aluse tikili tese ka:la:lopelelapita:, sena ilipe hanosene semetei nowama Yesuyewi himu hapa matanawa Yesu mapato henekeye.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Helapita: Saimone Pitayewi si kapo tilitise, “Keyawa Yesuma ta:ta:pa:. Sena amowa ipa:? Aluse ta:ta:pa:.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Aluse si kapo tilitapita:, Yesuyewi matana sena semeteiwa elipe semetei kalotese ka:la:lopela:la:, piseiyewi na:nipe nunuse hanapola: Yesu kena:wemi selese, “Piseikio, sena semetei Keye seyawane ipa:?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi falawa tiyapola: hano weila tikipela: kinapita:, sena epakeye.” Aluse Eyewi falawa tiyapola: hano weila tikipela:, Isekeleote sena Saimoneyewi e sa:le Yutasema mikeye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kinapita: falawa Yutaseyewi tikeye. Tiyapola: ikila emiwa Setene inapola: e himuwemi musuluyetikeye. Musuluyetiyapola: Yesuyewi selese, “Keyewi timinima:na:wa kipila tiya:pa:.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Alawamona sena ilipe hanosene Yesuwalapulu ilipe ka:la:yawamoke sowa ta:tapola: eta: kolaiyamakeye. Iyewi nokamoke tikili tese matanese,
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 “Yutaseyewi moweni hose potapola: enenase, Yesuyewi ema tikinima:na:pela: nano ma:na: wa:la:loma:na:pela: hamone e seyakeye.” Aluse matanakeye. Aputa: iyewi nokamoke tikili tese matanese, “Sena nano misitiyama moweni miya:na:pela: hamone e seyakeye.” Aluse iwa tikili tese sita:nekeye.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Makolalese, falawa Yutase tiyapola: kipila tesile, yopolotela kemi mowa hapakeye.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yutase hapalapita: Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Ne penaiya kiyawa popita: yemiwa Neyewi kima waloma:na:keye. Newa emi tese Kote penaiyawana kima waloma:na:keye.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Alake Kote penaiyawa walosaleke Ne penaiyawana Koteyewi walopesakeye. Yemiwa waloma:na: ikila amowa mapatotakeye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ne sala, ikila sopoke kiwalapulu Newa maelaposakeye. Kolotea elapepela: sikape kiyawa Newa kelepesakeye. Newa hanapitekiwa kiwa Newanapulu ninipe hanakamakiwa eta: ilimanakeye. Solo weyamowa puwano Neyewi Yu sena tililama seyakeye. Seya semeteiwa kamona Neyewi kima selakeye.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Alake solo elewa hili pa:ta Neyewi kima se tiye kinakeye. Kiwa kilipe ki kene himu hapa matanepela: sita:latipa:. Neyewi kiwa himu hapawa matanepela: ela amunuse kiyawa kilipe kemi epapuluse himu hapa matanepela: sita:latipa:.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Aluse himu hapa matanese sitalapitekiwa sena kesale sosolo amoke potapola: selese, ‘Iwa Yesu kulu hanosene sena kesale epalakeye,’ aluse selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimone Pitayewi selese, “Piseikio, Kewa kami ha:na:na:na?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Newa fiyama:na: amowa yemi kewa kulule hanose hanakamakiwa eta: ilimanakeye. Sikape kewa ha:na:na:keye.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Au selapita: Pitayewi selese, “Ko:lupita: newa yemi kulule hanose maha:na:na: seleseye? Neyewi Kewa matanese Kewamopela: newa kulapose eta: mapolosemakeye.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kewa Newamopela: heneye kuma:na:na? Alamakeye, ta:ta:pa:. Neyewi kema heneye selakeye. Kokono seta: kayamawemi keyawa ‘Yesuwa neyewi eta: potesemakeye.’ Aluse keyawa ikila usulupe mokopo selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.