Hebreus 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Koteyewi puwano sepapowa Mosesema selese tiwa ikila emiwa, Kote ela pawemi minite nano tima:na:pela: solo ele tuwapokeye. Alake Kotema wapilima:na:pela: peleya: weyemi koane tima:na:wa, “Weyamu tiya:pa:,” aluse solo ele tuwapokeye.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Solo ele tuwatapita: Moseseyewi fala: koawa tikeye. Koane amowa honosane saoyewi elepa:pekeye. Elepa:pepela: isu tenamowa heka unuwatese Ho:liya Napolo koakeye. Koane emi napa semetei wiki tomoipewa tupa:pela: tuwapola:, apula: tepolowala tuwapola:, tepolo wapa:kemi falawa Kotema mokopo miya:na:wa tuwapokeye.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Fala: koane sulu honosane sao teyawemi elepa:pe nowa koane nono fa:nemi unuwatese Hene Heneye Ho:liya Napolo koakeye, aluse unuwapokeye.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Napolo Sopolo koane saoyewi elepa:pewa pawemi nano ikumu hosonosene sapota: tepolo amuna timinise kolo tiyapola: timiyawa fopiyakeye. Apula: Hene Heneye Ho:liya Napolo koane kolo nowa tiyapola: timini tiyapola:, pokose wapa:kemi falala, hema tapowala, kolo satapola: foyetipela:, koane emi tuwapokeye. Kolo nowa tiyapola:, potolo timiyakeye. Potolo timiya emi Koteyewi hepene falemi tese ma:ne amuna mini mowa peleya:wemi sululuwayawa, iyewi tiyapola: potolo suwemi selawapokeye. Potolowa pokose suwemi selawapokeye. Aputa: Alone poloto seleya emi i falo kokona hetetiwala, pokose suwemi selawapokeye. Apula: Kote sowa tuwapowa, etewawemi momateyawala, pokose suwemi selawapokeye.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Pokose wapa: falemi Kote ho:liyawa matanepa:se, hepene sena amuna ta:pele tiyapola: elipei timini tiye tuwapowa, pokose wapa:kemi tuwapokeye. Elipei enewemi epi hanewa pokose wapa:kemi a:pele pepetawa pilisiti senayewi apolose, sena mane olokeyatelawa itapa temita: fopule ka:pela:nekeye. Solo noka selaposakeye elawamona maselakeye. Ketea amowa sopoke neyewi yemiwa selesaleke, selapola: ela: ikila itapa tepesakeye.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Aluse fala: koane titiyapola:, koane suwemi nano ketea sopoke tiye tipela: ikila sopoke pilisiti sena Ho:liya Napolo koane tapowemi inapola:, mowa hanapola: epapuluse Kotema tima:na: tisewa timiyakeye.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Alawamona fala: koane sulu honosane saoyewi elepa:penase Hene Heneye Ho:liya Napolo koane nono fa:nemi, pilisiti sena sopoke eta: hanosemakeye. Pilisiti sena puwano wa:pa:se enewa ewamo semetei hanosekeye. Ikila sopoke ewa eta: hanosemakeye. Yapene semeteiwemi ikila semetei hanosekeye. Mokopo eta: hanosemakeye. Ewa a:pele pepetawa tiyapola: hanapola: Kotema miya:na:pela: hanosekeye. Eyewi ene hele olokeyatela timiyawa Koteyewi itapa temita: pepetawa kinapola:, aluse sena kesale sopolopela:wala kepoliyetipela: hele olokeyatela timiyawa Koteyewi itapa temita:, pepetawa semetei kamowa kinisekeye.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Aluse pepeta kinisene mouwa enana? Ho Napoyewi mou walosene wekeye. Sena olokeyatelawa itapa temita:, Kotema a:pele sanapola: satapola: Kotema pepeta kinisene solo ele amowa kemi elapita:, Hene Heneye Ho:liya Napolo koane Kote elakemi, sena kesale sopoke ha:na:na:wa isu maelakeye.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Fala: koane pilisiti senayewi nano timiya amunuse, Yesuyewi nano timinima:na:wa niyewi matanemita: aluse ta:pele tiye waiyakeye. Puwano Koteyewi Mosesema selapita: ti ikila emiwa, iyewi fala: koane nano ketea mokopo miwana, a:pele satapola: miwana, nano ketea mini ikila emi sena kesaleyewi himu olokeyatela matanawa heneye maitapa tepita: kao kina:sela: sita:nekeye.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Alake ma:na: nasene solo ele amokewala, hano nasene solo ele amokewala, hano mutusene solo ele amokewala, sena kesale seli sita:pesita: walosekeye. Alawamona, sena kesaleyewi himu matanesewa maselisaleke kemi, ili solo ele amowa kulu hanose sita:nenase Kote ela: ele amowa sena kesaleyewi kulu ha:na: Eyewi nano sela:ta okemi ha:na: temita: mikeye.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Alake yemiwa Keleso inise pilisiti sena puwano elakamoke nano napolo sopolo timiyakeye. Hepene falemi Hene Heneye Ho:liya Napolo koane Kote elakemi koane Eyewi musuluyetikeye. Eyewi timiya koane peleya: weyemi senayewi eta: timakeye. Koane hepene falemi elaka hene heneye tinase, peleya: weyemi fala: koane sena ta:pelese tiwa helete tiye hapakeye.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Hepene falemi fala: koane honosane unuwatese, Hene Heneye Ho:liya Napolo koane emi Yesuwa musuluyetiye kopolo ponomakau sa:le pepetawala, kopolo nanikose pepetawala tiyapola: eta: hapamakeye. Ikila semetei Eyewi E pepetawa tiyapola: hanapola: nini Kotema kokolo kao sita:pesita: Eyewi E pepetayewi wa:la:lopela: mene kesitikeye.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Aputa: puwano kopolo nanikose pepetawala, kopolo ponomakau kula pepetawala, kopolo ponomakau mano e sa:le satose wa:lese keyawa itomu kowala tikeye. Tiyapola: sena kesaleyewi himu olokeyatelawa selakomita: iwemi pepeta faseya, itomu kowala fipilakeye. Fipipela:, Kote solo elewa tikapeye tiye sitala sena tomawemi olokeyatela timiyawa selakolakeye.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Alanase puwano pilisiti senayewi nano timinima:na: solo elewa kulu hanosene ikila emiwa, sena mane olokeyatelawa kopolo ponomakau pepetayewi selakolose, fala:tesene amowa Yesu Kelesoyewi E pepetayewi sitiyetiye, sena himu matanesewa hene heneye selakolose fala:wayakeye. Kokolo kao tesene Ho Napoyewi E penaiya emi Yesu Eyewi E tomawana, pepetawala, Kotema mokopo mikeye. Ewa Ene hene heneye eta: olokeyale telamanase, napolo sopowa Kotema mokopo mikeye. Alake nini mane olokeyatelawala, himu olokeyatela mouwala, Koteyewi E sikapowemi selakolose hili tepesakeye. Alanase, niyawa ele amowa falela itapake kulu hanapa. Apula: niyawa Kote kokolo kao tesene amo tima:na: tiya:sela: sitalatipa:.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yesu pepetayewi niwa Kote sikapowemi hekeya sena kesale telakeye. Alanase, Yesu Ewa nini honosane sena ela: hili sepapowa Eye penana:pela: elakeye. Ewa kuluse sena kesalewa mene wa:la:le tikeye. Ewa kuluse sena kesale ili olokeyatelawa puwano sepapo ene ikila emi timiyawa Eyewi iwa silikepiyakeye. Alake, sena kesale sopoyawa Kote E holawa ta:tapola: kulu hanosaleke, ili amoke Koteyewi falela puwano miya:na: elawa E sala ima kinaposa amowa iye tiyaposakeye. Aputa:, iwa napolo kokolo kao sitalaposakeye.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Aputa: sena ewa kulunase, eyewi nano keteawa e sena maya takalese timita:, ewa seta: kulumake ela ikila emi, eyewi sawiwemi momatewa tese sepapokeye. Eyewi solo sepaponase, seta: kuluma ela:, nano keteawa seta: tisemakeye. Kulapita: potapola:, eyewi nano keteawa tiyakamakiwa ililakeye.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ewa apota: ela ikila emiwa, e nano keteawa timita: sepapowa tisemakeye. Ewa kuluwemi nano keteawa timita: sepapowa ili semetei kamona timinisekeye.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Alusene epapuluse puwano sepapowa heneye aupesakeye. Aluse waloma:na:pela: a:pele sana kulukeye. Sana kuluse pepeta hanapita: potapola:, Kote solo ele tuwapowa, heneye matanepela: semetei kamunuse timinisekeye.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Aluse, puwano sena kesale sopoma Kote solo ele tuwapowa, Moseseyewi se tiye mikeye. Se tiye kinapola: itapa tepela:, kopolo ponomakau sa:le pepetawala, kopolo nanikose pepetawala, tiyapola: hawanapulu notoyakeye. Notoya tiyapola: i hisope ele tiyapola:, a:pele sipi fano keyalo sako tiyapola:, hawemi tikipela: solo elewa pukawemi fuka:la, sena kesalewala sopoke fuka:lakeye.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Fuka:pela: Moseseyewi selese, “Sepapolo tise auma:na: seyawa heneye aupesakeye. Aluse matanemita: pepetayewi walopita: kiyewi potakeye. Sepapolo tiwa ta: tiya:pa:,” aluse Moseseyewi seyakeye.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Selese ela:, pepeta tiyapola:, fala: koawemiwana, menekiwala, fala: koane suwemi nano ketea Kotepela: wapilima:na: tiye ti alapulu sopoke, pepetayewi fuka:lakeye.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Aluse solo ele tuwapowa nano ketea sopoke selakomita: pepetayewi fuka:sekeye. Pepeta mahanosaleke sena mane olokeyatelawa Koteyewi eta: kepoliyetisemakeye.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Alake, fala: koane tiwa apula: nano ketea sopoke fala: koane suwemi telaka, amo sopowa hepene koane falemi ela ta:pelese tikeye. Apula: iyewi a:pele pepetawa tiyapola: nano ketea Kote sikapowemi selakolose hili temita: timiyakeye. Alawamona, nano ketea heneye hepenewemi ela ili amo selakolose hili temita: amowa sa:le hene mokopo mini eye a:pele mokopo mini sopoke helepita: mikeye.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Peleya: weyemi fala: koane senayewi koane tili, Hene Heneye Ho:liya Napolo koane tapowemi Yesu eta: hapamakeye. Alake peleya: weyemi fala: koane tiwa hepene falemi koane Hene Heneye Napowa senayewi ta:pele tiyapola: tikeye. Hepene falemi Hene Heneye Ho:liya Napolo koane Yesu fiyanapola: sena mane olokeyatelawa iya:pa:na:pela: musuluyetikeye. Musuluyetiyapola:, Kote ela pawemi hela: niwamopela: seselese elakeye.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Aputa: peleya: weyemi pilisiti sena puwano elakamoke yapene semetei itapa tepela:, a:pele sanapola:, pepetawa tiyapola:, fala: koane Hene Heneye Ho:liya Napolo koane tapowemi tiyapola: hanosekeye. Aputa: yapene semetei nowa itapa tepela:, wa:ke a:pele sanapola: pepetawa tiyapola:, fala: koane suwemi musuluyetiye hanosekeye. Alawamona, Yesuyewi epapuluse eta: timiyamakeye. Yesuwa wa:ke kupula:, wa:ke kupula: eta: alamakeye.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ala telawamona, peleya: weyemi ma:ta: tiye timiya ikila emiwa, Ewa wa:kewala hilila tiyapola: kupula:, wa:kewala hilila tiyapola: kupula: aumapekeye. Alawamona itapa tema:na: mapatolosene ikila emiwa, sena mane olokeyatelawa heneye iya:pa:na:pela: Yesu kuluse, aluse Eyewi E pepetawa Kotema ikila semetei mokopo mikeye. Alake mane olokeyatelayewi penaiyawa Yesuyewi sano tiye toluye tise Eyewi helete tiye hapakeye.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Aluse nano ketea hetetima:na:wa Koteyewi ta:pele tiye apoyawa wekeye. Sena ikila semetei kulusekeye. Senawa kulapita: sikape Koteyewi takalepela: kotopela: takalepesakeye.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Alake sena ikila semetei kulusene epapuluse, ikila semetei Yesu kulukeye. Ewa Kotema mokopo miwa kuluse sena kesale muta mane olokeyatelawa Eyewi tiyapola: kulukeye. Apula: Yesu wa:ke mene inaposakeye. Sena mane olokeyatelawa wa:ke tiye iya:pa:na: mainaposakeye. Yesu inapele esa: yesipela: sita:ne sena kesale amowa silima:na:pela: mene inaposakeye.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.