Hebreus 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Kotewemi himu semetei esa: matanesene mouwa wekeye. Koteyewi miya:na: seyawa tima:na:pela: yesipela: sita:la: himuyewi matanese, “Eyewi kinaposakeye, au seyanase Eyewi hene heneye kinaposakeye.” Aluse matanepela: sitalapitekiwa, Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sitalakeye. Nano aupesakeye, au seyawa siyewi eta: papoma kemi, henepela: elaleke, aluse matanesaleke, Kotewemi himu semetei esa: matanekeye.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Aluse puwano fa:nemi sena kesaleyewi Kotewemi himu semetei esa: sitalapita:, ima Koteyewi selese, “Newemi himu semetei esa: matanepela: epesita:ya napolapo,” au seyakeye.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Apula: nano ketea puwano heneye eta: telamakiwa Koteyewi selakamoke hetetise sita:nekeye. Alake puwano fa:nemi nano ketea sopoke itapa telawa Koteyewi selakamoke peleya:wala, meiki falala nano ketea sopoke hetetikeye. Nano ketea amowa niyawa potapola: matanese, “Nano ketea sopoke itapa telawa Koteyewi aluse nano ketea sopoke hetetilakeye,” aluse himu semetei esa: matanekeye.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Apula: Epoyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: Kotema nano mokopo mikeye. Alawamona, Keniyewi Kote seyawa ta: tiye, e himuyewi seli eta: matanemake aluse Kotema nano mokopo mikeye. Aluse miwa Koteyewi eta: epeyamakeye. Alawamona Epoyewi Kotema himu semetei esa: matanese nano mokopo kinapita:, Koteyewi potapola: epeyakeye. Koteyewi epelese selese, “Kewa seli matanenase ke nano mokopo miwa napolo timiya kewa sena hekeyakeye.” Aluse selese nano mokopo miwa Koteyewi tikeye. Alawamona Epolo ewa kulukeye. Ewa kulunase e himu semetei esa: matanawa aluse, niyawana kaluse matanemita:, nima waiyalakeye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Apula: Inokeyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: enenase ewa eta: kulumakeye. Koteyewi ewa hepene peleya:wemi siliye hapakeye. Siliye hanapita: senayewi ewa keye hapakeye. Keye hapawa eta: papomakeye. Ewa siliye a ha:na:na:no enewemi sena noka ewamo selese, “Koteyewi ewa epeyakeye,” aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Alawamona, niyawa Kotewemi himu semetei esa: mamatanesaleke, niyewi Kotewa maepeletakeye. Niwa Kote ela pawemi inise weyamu matanepa:. “Kotewa heneye elakeye. Ema kulukulusaleke, Eyewi ta:tapola: newa napola:taposakeye.” Aluse Kotewemi himu semetei esa: matanepela: niwa kulukulupa:.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Apula: Koteyewi Noama auma:na:no e seyawa amunuse selese, hano inaposakeye au seyawa, Noa eta: papoma kamona, eyewi Kote seyawa ta: tiyapola:, Kotewemi himu semetei esa: matanepela: ela:, poti sosolo timiyakeye. E kesalewala, e salawala mene silima:na:pela:, potiwa timiyakeye. Potiwa timinipita: peleya: sena kesale sopoke Kote sowa eta: topuma sita:newa, Koteyewi falasisewa minakeye. Noa himu semetei esa: matanepela: sena kesale peleya: weyemi nokamo ili mane olokeyatelawa hokato fiyatelakeye. Apula: Noa himu semetei esa: matanepita: Koteyewi ema selese, “Ne sena hekeyakeye.” Aluse Koteyewi Ene mane hekeya alusewa ema mikeye.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Apula: Epalahameyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: ela: Koteyewi ema selese, “Peleya: we iya:pela:, peleya: nowa Neyewi kema walopita:, kewa peleya: emi ha:na:pa:. Kewa epesene peleya: amowa Neyewi kema miya:na:keye.” Au selapita: ta: tiyapola: ewa hapalakeye. Hanapola: peleya: himini emi ewa hapalakeye.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Epalahameyewi Kotewemi himu semetei esa: ela:, peleya: miya:na: e seya emi ela:, peleya: inawa ela amunuse eta: enemanakeye. Sena makene ela epapuluse fala: koane titiyapola: enekeye. Aisakewala, Yakopewala, iwa sopoke fala: koane epemi sita:nekeye. Koteyewi a:mawala, peleya: amowa kinaposakeye, au seyakeye.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Koteyewi siti kokolo kao epesena: miya:na: e seyawa Epalahameyewi kete matana:sela: yesipela: enekeye. Siti amowa Kote Ene mataneye timinipesakeye.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Apula: Selayewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: ela:, ewa pola enene ikila emiwa eta: alelama apula: ewa initela, alawamona, ewa kepiyaso ela: sala alelakeye. Eyewi matanese, “Koteyewi auma:na: seyawa Eyewi timiyawa ililakeye. Eyewi auma:na:no e seyawa au seyanase heneye aupesakeye,” aluse matananakeye.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Apula: Epalahame tilila ela:, kuma:na: ikila amowa mapatopita: enene ikila emiwa, sala kesimita: ta:peyalapo. Sala kesimita: ta:peyalapita: sala amowa ma:ta: tiye hanose, meiyetolu sosolo muta tela epapuluse muta tepesakeye. Peleya: sipitouwemi hano tawala hema sosolo tela epapuluse, sena kesale muta tepesakeye.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Sena kesale niye ela: selaka ili amowa Kotewemi himu semetei esa: matanawa eta: iya:peyemakeye. Eta: iya:peyamake kulu ikila emiwana, iyewi sopoke Kotewemi kao himu semetei esa: matananakeye. Koteyewi auma:na:, au seyawa iyewi seta: timake sita:la:, pama emi nano potosene epapuluse, potapola: epelese sita:nekeye. Iyewi selese, “Peleya: we nini heneye peleya:makeye. Peleya: we niwa makene amunuse aluse sitalakeye. Sena nowamoke peleya: aluse niwa mosote sitalakeye.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aluse senayewi peleya: nowa inewemi sita:pesena: ha:na:na:pela: matanepela: seyakeye.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Iyewi selese, “Peleya: iya:peyawa nini peleya:keye,” au seyamakeye. Au selesaleke, peleya: emi mene ha:na:na: telalakeye.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Alawamona peleya: nowa pa:ta heneye napolo sitalapose hepene falemi fiyama:na:pela: matanese sita:nekeye. Iyewi Kotewemi himu semetei esa: matanese selese, “Nini Kotewa Kekeye.” Au seyanase Kote peleya: senawanapulu kekenema:na:pela: Eyewi eta: ewalomakeye. Ewalapulu iwa sopoke sita:pesita: hepene falemi Koteyewi siti timini tiye apoyakeye.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Apula: Epalahameyewi Kotewemi himu semetei esa: matanese elapita: potapola:, heneye himu semetei esa: matanana? Aluse Koteyewi Epalahamewa toma popa:na:pela: selese, “Aisa:ke sanapola: satapola: Nema kina:pa:,” au seyakeye. Aputa: ta:tapola: Epalahameyewi himu semetei esa: matanepela: enenase Aisa:kewa Kotema mikeye.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Apula: puwano Koteyewi sepapo selese, “Aisa:ke sala amo sala, amo sala epapuluse, kine ke sena maya manopesakeye,” au seyakeye. Au selapita: kemi, Epalahameyewi Aisa:kewa Kotema miya:na:pela:, sama:na:pela: etewa wapa:kemi tuwapola:, e sala semetei kamona mikeye.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Miwa kemi eyewi matanese, “Sena kulu mene tesima:na:wa Koteyewi Ene ilikeye,” aluse matananakeye. Apula: pale seya epapuluse selese, “Epalahameyewi e sala sana kuluwa Koteyewi mene tesilapola:, Epalahamema wa:ke mikeye.” Aluse niyewi selakeye.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Apula: Aisa:keyewi Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse e sa:le Yakopemawana, Isomawana, sikape a:ko: seli sita:pesita: napola:tesene solo amowa se tiye mikeye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Apula: Yakopeyewi Kotewemi himu semetei esa: ela:, ewa kulu ikila emiwa, Yosepe e sa:le napola:pita: napola:tesene solo amowa se tiye mikeye. Ikila emiwa, Eyewi poloto tiyapola: peleya: kepela: kotopola: ela:, aluse Kotema wapiyalakeye.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Apula: Yosepeyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: ela: ewa kuma:na: ikilawa mapatopita:, emi selese, “Sikape Isolaiya senayewi Isipi peleya: iya:taposakeye. Iya:pela: hana ikila emiwa, ne ki amowa tiye ha:na:pa:,” au seyakeye.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Apula: Mosese selati ikila emiwa, Isipi piseiki Felo solo ele tuwatese, “Isolaiya sena sala keisa:tapita: sopoke sanose kotetiya:pa:,” au selapita:, Mosese e atawa e amawa a:tewi Koteyewi a:ma sala mete musu napolo kinapita:, aluse solo elewa tikapeye ti amopela: a:ko: eta: ipilamakeye. A:tewi Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse, kunei usulupe eli sa:le amowa mupapokeye.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Apula: Mosese sosolo tese solo tepela: ela:, Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse selese, “Newa heneye Felo e la:le sa:makeye. Newa Isipi sena amowa iya:pela:, Isolaiya senawanapulu papesakeye,” aluse matanese ha:na: palakeye.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Alake Eyewi matanese, “Kote sena kesale amowa Isipi senayewi ikomopita: newana, iwalapulu semetei olokeyaleye tisaleke ililakeye. Newa Isipi peleya: ela: Kotewa iya:pela: olokeyatela matane tiye fesamoma:na: epelese, aluse tesewa ikila kolotea tepela: sikape itapa tepesakeye. Epapu epesenewa newa mapolokeye.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Kelesowemi ela: olokeyaleye tisalekewala ilipesakeye. Amowa puwanokeye. Apula: Isipi peleya: moweniwana, nano ketea toma tisewana, fesamonosewana, ketea amowa sikapekeye. Kote tima:na: tisewa tisaleke, sikape Koteyewi nano ketea wa:la:ya hepe napolo Isipi peleya: moweniwa helete tiye nema kinaposakeye,” aluse matanakeye.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moseseyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: Isipi peleya: iya:pela: hapalakeye. Isipi piseiki Felo konomonose Moseseyewi eta: ipilamakeye. Senayewi Kotewa siyewi eta: potesemakeye. Alawamona Moseseyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: enenase, Kotewa siyewi potosene epapuluse papokeye. Aluse paponase eyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: penaiya enenakeye.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moseseyewi Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse, Isolaiya sena ama selese, “Kili sala ola:pe hepene senayewi sama:pekitise, kiyawa Koane Helepita: koane isu tenamo a:pele sipi pepetawa tiyapola: muna:ta:pa:. Muna: tesaleke, hepene senayewi Isolaiya sala ola:pe masano kulaposakeye.” Aluse Moseseyewi ima seyakeye.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Apula: Isolaiya sena kesaleyewi, Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse, Hano Keyalo Ka:na hanapola:, hano takalese kola:tese takalese koya:sela: honosane peleya: talapoiya hetetiyapita: satepela: hapalakeye. Hanapita:, Isipi sena kulu tiye minawa hano sanewa hano katolose ya:te hapakeye.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Aputa: Isolaiya senayewi Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse, ikila tomoipewemi Yeliko taunewemi etewayewi sola mouwemi hekelesa: hanapita:, etewayewi solawa ekela hapakeye.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Apula: Lehape iwei tisene kesaleyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: ela:, Isolaiya senayewi Yeliko taune amowa ai pama:na: minawa kesale amoke seselanase, ewa eta: sanamakeye. Tikape tesene sena kesale amowa ya:te tepita:, alawamona, ewa eta: kulumakeye.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Apula: sena kesale nokala neyewi sema:na:ne? Kitionewala, Pelekewala, Samesonewana, Yefatawala, Tepitiwala, Samiowala, sepatosene sena sopowala, iwa neyewi sema:na: elawamona oka itapa tepesakeye.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Sena nokamoke Kotewemi himu semetei esa: matanawamunuse iwa weyamu sita:nekeye. Iwa sita:la: peleya: sosolo weyemi piseiki senawalapulu tetese helete tiye hapakeye. Helete tiye hekeya piseikipela: potapola: sita:nekeye. Koteyewi auma:na: seyawa tilakeye. Apula: iyewi a:pele laeonewalapulu sitalapita: iyewi laeone meaka etapela: sita:nekeye.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Aputa: sena nokamoke tei sosolo wa:lawa sekakolalakeye. Apula: sena nokamoke iwa sama:na: elawamona nesila hapalapita: eta: sanamakeye. Iyewi hopolo tese sita:newa penana:pekeye. Apula: iyewi kisi tepa:na: hanapola: ami senawa sopoke iyewi pulaye tikeye iya:peyakeye.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Aputa: kesaleyewi Kotewemi himu semetei esa: matanepela: e sola noka kuluwa mene tesilapita: mene sililakeye.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Apula: sena nokamoke Kotewemi himu semetei esa: matananase, kisi senayewi ima itipilise meiyewi sananakeye. Apula: sena noka seniyewi sako tiyapola: tipolo selalakeye.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Apula: sena noka etewayewi ola kululakeye. Apula: sena noka soyewi naiya ti kululakeye. Apula: sena noka sapa senato mina elipei nasoloyetiye kululakeye. Apula: sena nokamoke a:pele sipi kapowala nanikose kapowala tiyapola: kapela: nano ketea misitiya sitalapita: senayewi iwa ikomonose sananakeye.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Sanapita: sena nokamoke mokopo mowa peleya: seleyawemi hanapola:, tokomowala, fiyanapola: apanawana, uwalokemiwana, eniya: sila:nekeye. Aluse sita:la:, iwa Kote sikapowemi heneye sena kesale naponase peleya: weyemi sena kesale sita:ne alapulu semetei sita:pesena:wa eta: ilimanakeye.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aluse iyewi sopoke Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sitalapita:, Koteyewi ima selese, “Kiwa napolapo,” au seyakeye. Au seya kamunuse Koteyewi aupesakeye au seyawa sopoke iwa peleya: weyemi sita:ne ikila emiwa eta: timakeye.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ko:lupita: titimana? Koteyewi iwa matanese, niwala, matanepela:, niwamopela:wala Koteyewi mane heneye napolo sopolo apoyakeye. Puwano iwa Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:ne kamunuse, ima mane heneye napolo sopowa seta: mimakeye. Ikila semetei kemi Koteyewi iwala niwana ninipe sopoke kekene tiyapola: napola: tepesakeye.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.