Gálatas 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalesia sena kesale kiwa nananotelalakeye. Sena nokamoke kima pateya selapitekiwa kiyawa solo amowa seli topukeye. Seli ta:tapola: kiyewi seli matanesewa takalepela: eta: matanesemanakeye. Ko:lupita: pateya seya amowa ta: tila? Yesu i kelipapoya papela: sana kuluwa kili sikapowemi alama ketea amunanakeye. Selapita: kiyawa sopoyewi topukeye. Mokopo seyawa eta:wi kima pateya seyale?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nano nowa neyewi kima ta:potakeye. Kote solo elewa kiyewi kulu hanose tiyapita:, Koteyewi kima Ho Napowa minine? Alamakeye, amopela: eta: mimakeye. Yesuwamo matanemita: solo napolo se tiye kinisewa kiyewi seli topunase, Koteyewi kima Ho Napowa minine? Henekeye, amopela: kinisekeye.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Puwano solo napowa kiyewi ma:ta: tiye topu ikila emiwa, Ho Napoyewi sesewapowa kiyewi tiyapola: tiya:sela: sita:nekeye. Yemiwa tiya:sela: a tima:na: ikila emiwa Ho Napoyewi nano sesewapowa kiyewi iya:pela: tomayewi matanawa kulu hanose Kelesowemi penaiya tiya:sela: sita:laposapa? Alanase yemiwa kiyewi ko:luse nanana tepela: sita:la:?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ho Napoyewi kima nano waiyawa kiyawa iya:teseya? Nano waiyawa mokopo ketea waiyalopela: matanasela? Kili matanawa hele matananakeye.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Koteyewi kima Ho Napowa kinapola:, kiwalapulu ela: E penaiyayewi matanepela: timinisewa tikeye. Kiyewi Kote solo elewa seli topunase elale? Alamakeye, amopela: eta: alamakeye. Yesuwemi himu semetei matanepela: sita:ne elale? Henekeye, amopela: epapulakeye.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Mouwa matanepa:se Epalahamewa matanepa:. Apula: Kote pukawemi momateyawa matanepa:. Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matanepela: enenase Koteyewi Epalahamema selese, “Keye Nema himu semetei matananase, kewa sena hekeyakeye. Kewa ilikeye.” Au seyawa Kote pukawemi momateyalakeye.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Alanase, kiyewi weyamu matanepa:. Kotewemi himu semetei matanesene senawa heneye Epalahameyewi sena maya epakeye.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Aputa: puwano fa:nemi Yu senama telawa Koteyewi selima:na:wa, Kote pukawemi hokato walopela: momateyalakeye. Alanase Yu senama telayewi Kotewemi himu semetei matanepela: sitalaleke, imawa Koteyewi selese, “Kiwa ilikeye. Kiwa hekeyakeye,” au selesekeye. Au sema:na:wa Kote pukawemi momateyawa wekeye. Epalahamema Koteyewi e solo napowa selese, “Epalahameo, Kewemi tese sena kesale peleya: sopowemi sita:newa Neyewi napola:taposakeye.” Au seyakeye. Au seyawa Kote pukawemi momateyalakeye.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Alanase Epalahameyewi Kotewemi himu semetei matanepela: elapita:, Epalahamewa Koteyewi seila:pe aluse senayewi Kotewemi himu semetei matanepela: sitalaleke sena amowa Koteyewi napola:tesekeye.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Alawamona, Kote solo elewa Kote pukawemi momateyawa selese, “Solo elewa senayewi kulu hanose timinise, solo elewa semetei nowa hotoye tiye tikapeye tisaleke, Koteyewi falasisewa tuwataposakeye,” aluse Kote pukawemi momateyakeye. Senayewi matanese, “Neyewi Kote solo elewa kulu hanose timinise, Kote sikapowemi newa ilipela: elaposakeye.” Aluse matanesaleke, Koteyewi falasisewa tuwataposakeye. Alake Kote solo ele sopowa senayewi eta: kulu hapama tese, Koteyewi iwa falasima:na: tuwataposakeye.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Aputa: nano we niwa matanepela: henekeye. Kote solo elewa senayewi kulu hanosaleke, sena ama Koteyewi selese, “Kewa ilikeye. Kewa hekeyakeye,” aluse Koteyewi eta: selesemakeye. Alawamona senayewi Kotewemi himu semetei matanepela: elaleke, sena ama Koteyewi selese, “Kewa sena hekeyakeye. Kewa ilikeye,” au selesekeye. Apula: senawa falela kokolo kao elaposakeye.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Aputa: nano weyamowa matanepa:. Solo elewa kalilapo. Apula: Kotewemi himu semetei matanesewana kalilapo. Alake Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Kote solo ele sopowa kulu hanosaleke falela tesewa tiyaposakeye.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kote solo ele sopowa niyawa eta: kulu hapamanase solo ele amoke niwa falasima:na: tuwataposakeye. Niwa falasipela: tuwapa:na:wa iya:pita:, Yesuyewi niwamopela: kakasilise, api kina amunuse Yesuyewi Ene tomawa sanapola: mini epalakeye. Miwa niwamopela: Ewa semetei falasise kulukeye. Aluse Kote pukawemi momateyawa wekeye. “I kelipapoya papela: sena amowa heneye falasipesakeye.” Aluse momateyalakeye.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Aputa: Koteyewi Epalahamema selese tuwapowa, Epalahameyewi sena i maye minawa seila:pa:na: aluse, Yesu emi Yu senama telayewi sena mayawana, Koteyewi napola:taposakeye. Niyewi Yesuwemi himu semetei matananase Kote Ho Napowa miya:na:wa, Ho Napowa tima:na:keye.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ne ma:ela:o, niyewi ikila sopoke alusewa neyewi selakeye. Sena ene seta: kulumake falela apota: ela:, e salayewi e nano keteawa timita:, eye selese tuwatesekeye. Selapola: tuwapowa pukawemi momate tiye tuwatesekeye. Momatelese tuwapowa heneye alusekeye. Aposapo e seyawa eta: heleye tisemakeye. Solo momateya alapulu senayewi matanawa nowa eta: momatelesemakeye. Seya semetei kamo momatelesekeye.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Aputa: Epalahamemawana, e sala maye minamawana, Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa selapola: tuwapokeye. Epalahameyewi sala maye mina sopoma Koteyewi napola:tese auma:na: seyawa selapola: eta: tuwapomakeye. Alamakeye, ene sala maye mina semetei kamo napola:tese auma:na: seyawa selapola: tuwapokeye. Au seyawa e ene e sa:le maye mina semetei kemi Kelesowa au seyakeye.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Aputa: ne solo weyamo mouwa wekeye. Kote solo sepapowa tuwatese auma:na: seyawa ikila sopoyewi amunuse tesekeye. Amunuse ela: yapene sakopo pinipe talo usulupe (430) itapa tepela:, emiwa E solo elewa Mosesema Koteyewi mikeye. Solo ele mini amo puwano Koteyewi auma:na: seyawa eta: iya:peyamakeye. Puwano Koteyewi auma:na: seyawa heneye kamunakeye.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Alake Kote E topunu miya:na: seyawa tima:na:pela: senayewi Kote solo ele sopowa kulu hanosaleke, amowa Koteyewi sepapo auma:na: seyawa matiyaposakeye. Koteyewi Epalahamema selese, “Kewa napola:tese auma:na:keye.” Au seyawa Epalahameyewi ta: tinase ema mokopo mikeye.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Koteyewi sepapo auma:na: seyawa iliye tiyapita: kemi, ko:lupita: Kote solo elewa tuwapola? Senayewi nano olokeyatela timinisekeye. Alanase senayawa nano olokeyatela timinisewa walomita: Kote solo elewa tuwapokeye. Koteyewi Epalahamema selese, “Kewa maye minawa sala semeteiwa Neyewi napola:taposakeye.” Au seyawa Yesu seta: hetetima ela: Koteyewi E solo ele amoke sena kesale amowa potapola: enekeye. Kote solo elewa E hepene senama kinapita:, iyewi Mosese honosane enewemi ama kinapita:, Moseseyewi Yu sena kesalema se tiye mikeye.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Aputa:, Yu sena kesaleyewi Kote solo elewa ta:pita: Koteyewi sena honosane enewemi ama kinisekeye. Alawamona, Koteyewi Epalahamema auma:na:no e seyawa aluse sepapowa selese tuwatese, Kote Ene semetei Eyewi seyakeye. Honosane sena nowa ama se tiye eta: mimakeye.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Solo ele sepapoyewi Koteyewi auma:na: seyawa elipe kisi elapa? Eh, alamakeye. Solo ele sepapoyewi senawa kokolo kao kinisaleke, niwa solo ele amo kulu hanosaleke, niwa hekeya tepesakeye.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Alawamona Kote pukawemi momateyawa solo we elakeye. Peleya: weyemi sena kesale sopowa nano olokeyatelayewi tipolo selawapo epapule sita:lakeye. Sena kesale sopoyewi olokeyatela alusewa iya:takamakiwa eta: ilimanapita:, Koteyewi napola:tesewa miya:na: seyawa eta: miya:na:manakeye. Alawamona Yesu Kelesowemi himu semetei matanesene senama Koteyewi napola:tesewa miya:na: seyawa kinisekeye.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Puwano Yesuwemi himu semetei matanesene sowa eta: hetetimakeye. Senayewi eta: matanemakeye. Solo weyamowa seta: hetetima ela: solo ele amoke niwa tipolo selawapo amunuse selawapola: pota: enekeye. Potapola: elapita: niwa yesi sitalapepela: Yesuwemi himu semetei matanesene sowa hetetimita: potapola: sita:nekeye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Alake, Keleso seta: minama ela: niwa siliye mena ina amunawa Kote solo elewa epapulakeye. Apula: Keleso inapita: Ema himu semetei matanema:na:pela: Koteyewi selese, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeya elakeye,” au seyakeye.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aputa: Yesuwemi himu semetei matanema:na: ikilawa hetetikeye. Hetetinase yemi solo ele sepapoyewi niwa ina tepela: pota: maelakeye.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Apula: kiwa sopoyewi Yesu Kelesowemi himu semetei matanese sita:la: Ewemi kulu hapakeye. Alake kiwa Kote Ene e sa:keye.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Alake kiwa Kelesowemi kulu hanose, Yesu Kelesowemi kulupela: sita:newa, hawemi toliyetiyakemiwa kiwa sao hili kalesene epapuluse Kelesowa kalakeye.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kiwa ki kene sopoke semetei kamunuse sitalakeye. Kiwa noka Yu senakeye. Kiwa noka Kiliki senakeye. Kiwa noka tima:na: tisene sena wa:la:yakeye. Kiwa noka tima:na: tisene sena eta: mene wa:la:yamakeye. Kiwa noka senakeye. Kiwa noka kesalekeye. Alawamona, kiwa ki kene sopoke Kelesowemi kulu hanose semetei kamunuse sitalakeye.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aputa: kiwa Kelesowemi kulu hanapola: sita:nenase kiwala sopoke, Epalahameyewi e sala amuna me tepela: sitalakeye. Epalahamema Koteyewi napola:taposakeye, aluse seya tuwapowa, kimawana, Koteyewi napola:tesewa kinaposakeye.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.