Gálatas 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yapene kena:neipe (14) itapa tepela:, wa:ke Yelusaleme sitiwemi hanosekiwa, ikila emiwa Panapase na:ko: Taitasewala na:tewi siliye hapakeye.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Hapawa Koteyewi nema selese, “Kewa ha:na:pa:,” au seyanase newa hapakeye. Koteyewi nema ha:na:pa: e selapita:, hanosekiwa, puwano kulukulu koane sena puwano pota: sita:ne sena alapulu semetei neyewi hokato seyakeye. Yu senama telayewi Yesuwa matanemita: solo napowa, neyewi se tiye kinaka ima seyakeye. Neye matanawa, tima:na: neye ela: tiwa apula: puwano neye ela: timiyawa mokopo iya:pa:pele kitikeye.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Aputa: Taitase newanapulu minawa, ewa Kiliki sena enene kamona iyewi potapola:, sena nokamoke matanese, “Taitase kapo hekelesa: namapekeye.” Aluse sena nokamoke matana kamona, kulukulu koane sena puwano sita:neyawa ne solo amowa potose kulu hapakeye. Alanase iyewi matana amunuse nanese, Taitase kapo hekelesa: nama:na: telawamona iya:peyakeye.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Aputa: sena nokamoke Yu senayewi solo ele sepapowa penanose kulu hanosene sena amoke, o:sulu popa:na: inapola:, niwanapulu semetei kekenakeye. Kekene tiyapola:, sena amoke selese, “Niwa heneye Kelesowemi kulu hapa senakeye,” aluse iyewi pateya selese niwanapulu semetei kekenakeye. Kekene tiyapola: matanese, “Ko:lupita: heneye Kelesowemi kulu hapa sena Yu senayewi solo elewa eta: kulusemanone?” aluse matanakeye. Aputa: niwa tipolo selawapo pota: ela epapuluse, Yu senayewi solo ele sepapoyewi niwa aluse pota: sita:nekeye. Aputa: Yesu Kelesoyewi niwa silikepiyakeye. Silikepilapita: kamona mokopo Kelesowemi kulu hapa senayewi niwa wa:ke tipolo selawapote alusene amunuse epapulakeye.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Alawamona kiwa Yu senama telayewi Yesuwa matanepa:se solo napolo amowa heneye mouwa kaluse ta:tapola: sita:pesita: niyewi potapola: enekeye. Potapola: enenase iyewi selese, “Kaka hekelesa: nana:pa:,” e seyawa kamona niyewi ta: tiyapola: eta: henelamakeye. Ili solo kolotea nowa niyewi eta: kulu hapamakeye.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kulukulu koane yesila senala: noka puwano sita:la:. Nine neye matanasekiwa ili unuwa sosolo o kolotea, amowa mokopo keteakeye. Koteye elawa sena kesale unuwa eta: matanesemakeye. Alawamona, yesila sena ununa amowa ne solo seyawa wa:ke makuluse sela: hanaposakeye.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Alawamona yesila sena amoke iyewi matanese, “Yu senayewi Yesuwa matanemita:, solo napowa se tiye mita: Koteyewi Pitawa ta:peyakeye. Ta:pelepita: amunuse Yu senama telayewi Yesuwa matanemita:, solo napowa se tiye mita: Koteyewi Polewa ta:peyakeye.” Aluse walosene senayewi matanakeye.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Alake Pitayewi Yu senama walose timita: Koteyewi Pitawa apasolo sena ta:peyakeye. Aputa: neyewi Yu senamanase walose timita: Kote semetei kemi newana apasolo sena ta:peyakeye.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Aputa: apasolo walosene sena puwano sita:newa, Yemese, Pita, Yone, iyewi potakamake, neyewi timinimita: Koteyewi newa matanepela: mokopo seselese ta:peya potapola:, iyewi newana, Panapasewala na:ko: tiya: tikeye. Ninipe nano semetei timinisenase ninipe tiya: tikeye. Tiya: tiyapola:, iyewi selese, “Niyewi Yu senama se tiye kinapita:, ka:tawa Yu senamanase se tiye kina:pa:.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Se tiye kinise kemi, Yu sena Kelesowemi kulu hapa sena nano misitiya sita:newa sesepa:.” Apula: neyawana semetei kamo matanepela: henekeye e seya.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Sikape Anitioke taunewemi Pita mina ikila emiwa eyewi hele timiyanase, ene minitapowemi neyewi selese, “Keyewi hele tiyatakeye,” au seyakeye.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ala amoke mouwa wekeye. Puwano Pitayewi Yu senamawalapulu ilipe sita:la:, ma:na:wa menakeye. Ma:na: kilipe mena kamona, Yemese sena e mana inapitekiwa potapola:, Yu senamawalapulu Pitayewi ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: menawa iya:peyakeye. Iya:pela: iwa aloye tiye enekeye. Sena mina amoke Yu senayewi solo elewa kulu hanose, “Kaka hekelesa: nana:pa:,” e seyawa senayewi ta:pa:pekitise, Pitawa Yu senaye fa:tapo sema:pekitise ipilise aloye tiye Yu senawanapulu ha:na: enekeye.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yu sena nokamokiwala himu ipilise sita:newa, Pitawa potose, ene mane olokeyatela alusewa kulu hanosekeye. Panapaseyawala iyewi alusewa potapola:, ene ewala Yu senama telawa kepoliyetise mane olokeyatela enekeye.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Helepa:pela: sita:la: iyewi Yesuwa matanemita: solo napoyawa heneye mouwa eta: kulu hapama tese potapola:, neyewi Pitama hokato sena sopoke ta:pita: neyewi selese, “Kewa Yu sena kamona, keye Yu senama telayewi alusene amunuse keyewi etakeye. Aluse Yu senayewi alusewa Yu senama telayewi ta:pelemita: keyewi walopetewa eta: ilimanakeye.” Aluse Pitawa neyewi hekelese seyakeye.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Niwa kesila ikila emiwa niwa Yu sena kesawayakeye. Yu senama Koteyewi Ene solo elewa se tiye mita: Koteyewi niwa ta:peyakeye. Ta:pele tiyapita:, Yu senayewi weyamu matanakeye. Yu senayewi solo elewa Yu senama telayewi eta: kulu hapama, iyewi olokeyatela timiya:sela: sitalakeye, aluse niyawa Yu senayewi matanesekeye.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Niwa Yu sena kamoke Yu senayewi solo elewa kulu hanose tima:na: tiya:sela: sitalapita: nima Koteyewi selese, “Kiwa sena hekeyakeye. Kiwa ilikeye,” elawa eta: selesemakeye. Alawamona senayewi Yesu Kelesowemi himu semetei matanepela: sitalaleke senama Koteyewi selese, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeyakeye,” au selesekeye. Niwa Yu senayawala, kiwa Yu senama telawala, ninipe sopoke Yesu Keleso semeteima himu semetei matananakeye. Yesu Kelesowemi himu semetei matanesene senama Koteyewi selese, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeyakeye,” au selesekeye. Alawamona, yu senayewi solo elewa semetei senayewi kulu hapanase Koteyewi selese, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeyakeye,” elawa eta: selesemakeye.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Alawamona niwa Yu sena Kelesowemi kulu hapa sita:neyawa Yesu Kelesowemi himu semetei matanese, Yu sena solo elewa kulu hanosewa iya:peyakeye. Aputa: Yu sena noka Kelesowemi eta: kulu hapamanase niwa potapola: selese, “Kiwa Yu sena solo elewa eta: kulu hapamanase, kiwa Yu senama tela epapulakeye. Kiwa sena olokeyatelakeye.” Aputa: niwa Yesu Kelesoyewi olokeyaleye tiya? Alamakeye, aluse selapa. Solo amowa sena matakola selesene epapuluse seleselakeye.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Alawamona newa Yu sena elakamoke Yesuwemi himu semetei matanepela:, Yu sena solo elewa kulusewa neyewi iya:peyakeye. Iya:pela: wa:ke Yu sena solo elewa kulu hanosaleke, mane amoke me walosewa newa sena olokeyaletela, au selaposakeye.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Alawamona, solo eleye elawa newa kuma:na: isuwemi tuwapokeye. Apula: ele e sikapowemiwa newa kulu sena epapulakeye. Newa Kelesowalapulu i kelipa:peyawemi palese Ewalapulu kulukeye. Alawemi ela:, napuwa newa falelawa tiye Kote nene elakeye.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Alanase, Yesu Keleso i kelipapoya papela: kulu amunuse newa Ewalapulu semetei kulukeye. Aputa: Yesu Keleso kulu mene teisa:pe amunuse, newa amunuse mene tesilapola:, me fala:pela: tesewa neyewi tikeye. Kelesowa ne suwemi enenase Ene kao tesewa neyewi tiyapola: elakeye. Newa nine kao tesewa tiyapola: maelakeye. Kuluwa mene tesinase newa nine kao tesewa epapuluse maelakeye. Ne toma a pote ela:, Koteyewi E Sa:le Yesu Kelesoma neyewi himu semetei matanepela: elakeye. Koteyewi e sa:yewi newamo himu hapawa matanese Ene toma a pote tesewa newamopela: kakasilise api kinisekeye.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Koteyewi newa hauwekilise sesewapowa neyewi maiya:takeye. Senayewi Kote solo elewa kulu hanosaleke, Koteyewi solo ele amoke niwa me sela:pekiwa, Yesu mokopokemi kumapetakeye.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.